澳大利亞華裔作家歐健梅:寫作是找到一種“內(nèi)在天氣”
2020年,憑借小說《冷到下雪》(Cold Enough for Snow),澳大利亞華裔作家歐健梅(Jessica Au)獲得了由澳大利亞、英國和美國三家文學(xué)出版社聯(lián)合設(shè)立的首屆小說獎(jiǎng)(Novel Prize)。故事講述一對母女從各自生活的國家啟程,在一個(gè)雨天抵達(dá)東京,開始了她們的日本旅行。在旅途中,關(guān)于她們過去生活的碎片在敘述者的回憶里被一塊塊揭開,但永遠(yuǎn)無法拼湊完整。
歐健梅的外祖父從中國移民到馬來西亞,母親則從馬來西亞移居澳大利亞。在她的成長經(jīng)歷里,中國、馬來西亞和澳大利亞都是她的家鄉(xiāng),與此同時(shí)又都不是。在小說里,碎片式的記敘是她自己對移民經(jīng)歷的體驗(yàn),也由此在世界各地的讀者中產(chǎn)生了共鳴。小說已被翻譯成20多種語言,今年8月,中文版由群島圖書與上海譯文出版社合作出版。
《冷到下雪》中文版書封
在前不久的上海書展期間,歐健梅接受了澎湃新聞的專訪。她從冬天的墨爾本出發(fā),一下飛機(jī)就感受到了上海的酷暑,她來上海參加一系列圖書分享活動(dòng),之后再去北京和成都。這是她第二次來中國,上一次是20年前,“我媽媽來中國出差,我跟著她去了上海和香港,但當(dāng)時(shí)我還小,很多記憶已經(jīng)不太清晰了。”
在澳大利亞,歐健梅從事編輯和書商的工作,與此同時(shí)嘗試自己寫作?!独涞较卵肥撬牡诙啃≌f,大約十多年前,她出版了第一本小說,講述的是澳大利亞海濱小鎮(zhèn)上一群年輕女孩的故事?!澳遣啃≌f很真誠,但我覺得不夠好,那時(shí)我還沒有完全形成我自己的表達(dá),我覺得現(xiàn)在的表達(dá)會(huì)更準(zhǔn)確,”在歐健梅看來,找到自己的表達(dá)方式需要花費(fèi)很長的時(shí)間,對于移民作家來說,這可能會(huì)更加困難,“我們沒有自己的‘語言’。我讀很多澳大利亞文學(xué),但對我來說,它們更加‘西方’,和我的體驗(yàn)有很大的不同,”歐健梅說,她也讀一些英文版的中國作家作品,比如張愛玲和韓素音,東亞文化里有時(shí)克制而迂回的表達(dá)和她更接近。在《冷到下雪》里,能夠明顯地感受到這一點(diǎn)。
“那里的冬天會(huì)冷到下雪嗎?她從未見過雪?!毙≌f中,在香港長大的母親問出了這個(gè)問題,而答案消失在“我”離題的回憶里。在寫作的時(shí)候,歐健梅喜歡這種敘述的離題和曖昧,她覺得這或許更接近敘事的本質(zhì),如同她寫到的,“也許不去理解萬事萬物也沒關(guān)系?!?/p>
歐健梅
【對話】
故事有“內(nèi)在的天氣”
澎湃新聞:關(guān)于書名《冷到下雪》,書中唯一出現(xiàn)的一次是母親詢問提出日本之旅的女兒,日本的冬天是否會(huì)“冷到下雪”。你在之前的采訪中曾說,寫作是找到對的形式,如果能用內(nèi)在的天氣去充實(shí)它,事物會(huì)自己對話?!袄涞较卵笔且环N內(nèi)在的氣候或天氣嗎?能否解釋一下它的含義?
歐健梅:我想可以從內(nèi)在的天氣說起。我認(rèn)為一旦你找到了對的形式、對的容器,小說里的一切開始自發(fā)地對話,小說有了自己的維度。這就是如何在行文里創(chuàng)造一種運(yùn)動(dòng),讓你有足夠的動(dòng)力去完成一部小說。在這本書里,一切都是非線性的,連接過去,也連接未來。如果沒有內(nèi)在天氣的話,寫作會(huì)變得很困難,對我來說,故事將會(huì)快速地分崩離析。但是當(dāng)你找到了內(nèi)在的天氣,你就會(huì)一下子被那股動(dòng)力推動(dòng)下去。
關(guān)于書名,它的確在書中只出現(xiàn)過一次,我認(rèn)為母親的提問在那樣的語境下是說得通的。一旦你找到了內(nèi)在天氣,你會(huì)理解這個(gè)問題是帶有遺憾的——因?yàn)樗龥]能看到下雪。我想這也暗示了母親的自我認(rèn)識(shí),因?yàn)樵谡寺眯兄校紱]有要求過或者詢問過任何東西,那是她提出的唯一一個(gè)問題。但如果沒有把握整本書的內(nèi)在氛圍的話,這個(gè)問題的提出就不會(huì)那么切中要害。我自己也喜歡這個(gè)書名,因?yàn)樗悄撤N抽象的碎片,你不知道它的確切所指,這種抽象性也是這本書的一部分。
澎湃新聞:你是怎么找到這種內(nèi)在天氣的?
歐健梅:要找到它很難,你必須要進(jìn)行大量的思考。我會(huì)不斷地問自己,這個(gè)想法是否和這個(gè)主題?不同的元素是否能在這個(gè)故事里組合到一起?有時(shí)候你只能嘗試,但是當(dāng)這些元素可以共同奏效的時(shí)候,你就達(dá)到了一種流動(dòng)的狀態(tài),也就是所謂的“心流”,一切會(huì)變得更加簡單。我覺得身為作家,你必須去爭取這樣的時(shí)刻。在整個(gè)旅程中,母親直到那一刻才表達(dá)出自己的愿望,“那里的冬天會(huì)冷到下雪嗎?”我覺得這個(gè)問題如果出現(xiàn)在故事的開頭,會(huì)是不合適的。在寫下這句話之前,我知道我必須先在故事里為此謀取空間。這樣一切才能說得通。
澎湃新聞:小說里的母親和女兒從各自居住的地方來到東京,開始她們的旅程,選擇東京和日本作為故事的發(fā)生地是有意的嗎?
歐健梅:從故事的一開始,我覺得它就只能發(fā)生在日本。因?yàn)槲蚁M@趟旅行能夠在母女之間產(chǎn)生某種動(dòng)力(dynamic)。這種動(dòng)力在于,我希望女兒能成為那個(gè)更像家長的角色,讓她有更多的掌控。她是那個(gè)決定她們在哪里吃飯、睡覺、每天做什么的人。如果這個(gè)地點(diǎn)是在中國的話,母親可能會(huì)成為那個(gè)更占主導(dǎo)的角色——她會(huì)說中文,對于中國顯然更加熟悉,而女兒將無法獲得這種角色的反轉(zhuǎn)。和母親比起來,女兒對日本更為熟悉,這是我選擇日本作為故事發(fā)生地的原因。另一方面,我沒有將旅行設(shè)置在西方,因?yàn)槲蚁M@是一個(gè)能突然喚起記憶、勾起過去的地方,會(huì)給人一種懷舊的感覺。在東亞文化里總有某些相似性,我去日本旅行的時(shí)候,也會(huì)開始回憶,感受到一些和我的童年似曾相識(shí)的東西,但我知道這又是不同的,它就像是一種回聲。在過去的經(jīng)歷和現(xiàn)在的回憶之間加入第三個(gè)對象,我覺得這種三角的結(jié)構(gòu)很有力量。
澎湃新聞:另一方面,小說里沒有標(biāo)明主人公來自哪里、生活在哪里,為什么?
歐健梅:我覺得對我來說,重要的是聚焦東亞經(jīng)歷和移民經(jīng)歷。所以,雖然澳大利亞的讀者可能會(huì)將小說里的那些地方認(rèn)成澳大利亞,我也沒有確切地說出它們的名字。我覺得那樣會(huì)改變這個(gè)故事的焦點(diǎn)。主人公來自哪里,對我來說其實(shí)并不重要,任何一個(gè)西方國家都能帶來相似的感受,它可以是美國,也可以是英國。我想要聚焦的是漂泊和移民的經(jīng)歷,它不必和具體國家有關(guān),而是與一種錯(cuò)位的感覺有關(guān)。
澎湃新聞:小說探討了母女關(guān)系,是什么讓你想要去探討母女關(guān)系?談?wù)摰接H子關(guān)系的時(shí)候,在你看來母女關(guān)系的特殊性是什么?
歐健梅:母女關(guān)系是非常復(fù)雜的關(guān)系。我想對于作家來說,總是要去尋找情感的豐富性、復(fù)雜性和矛盾性,而母女關(guān)系對我來說包含了這一切。它可以是非常原初的,自然的,也是情感的,道德的,思想的。我覺得母女關(guān)系的一種特別之處在于,它是責(zé)任感與愛和傷感的某種結(jié)合。作為孩子的時(shí)候,你和父母非常親近,你可以在情感上理解他們的感受,哪怕你無法像成年人那樣去理解讓他們產(chǎn)生這些情緒的情況,但是當(dāng)他們對生活感到失望或是難過的時(shí)候,你是能夠察覺到的。我覺得女兒就是一邊感受母親的這些情緒一邊成長的。而也許直到日后,她才會(huì)理解母親悲傷的某些原因,比如她的身邊沒有家人,比如身為單親媽媽的無所適從??赡苣阆胍浹a(bǔ)上那些,但問題是,隨著時(shí)間的推移,你無法彌補(bǔ)。對我來說,母女關(guān)系意味著親密,也意味著越長大越會(huì)感受到的距離。
我覺得在很多家庭里,有時(shí)候母女關(guān)系可能是最核心的關(guān)系。它是關(guān)心和義務(wù)的結(jié)合,你也會(huì)感到距離和分離。當(dāng)你們還是媽媽和孩子的時(shí)候,你們非常親密,就像是某種動(dòng)物之間的紐帶,而成長的過程就是分離的過程。這不只是隨著年齡漸長而產(chǎn)生的自然的分離,也是教育、語言和地理上的分離,因?yàn)樗齻儠?huì)逐漸過上不同的人生。這種分離會(huì)讓她們漸行漸遠(yuǎn),但與此同時(shí)她們又會(huì)渴望修復(fù)年輕時(shí)候的親密。我覺得這是一種很有趣的矛盾。在這部小說里,我之所以關(guān)注母女關(guān)系,還有一個(gè)原因是旅行中身邊沒有大家庭,母女之間的這種羈絆會(huì)更加強(qiáng)烈,對于小說也會(huì)更有意思。
在虛構(gòu)和真實(shí)之間
澎湃新聞:小說里有很多場景和藝術(shù)以及觀看藝術(shù)有關(guān),你寫到這就像說一種外語,把觀看藝術(shù)和外來者的狀態(tài)聯(lián)系起來,這是否也是你為主人公安排了展覽和博物館的原因?
歐健梅:我的確認(rèn)為藝術(shù)就像是一門外語,不過安排博物館的背景有另外的原因。首先是因?yàn)閿⑹稣呤莻€(gè)有點(diǎn)浪漫主義的角色,我覺得她在藝術(shù)的世界里會(huì)感到自在,她會(huì)想去回應(yīng)觀看到的藝術(shù),與之產(chǎn)生連接,藝術(shù)世界是她的一部分。此外,博物館是一個(gè)有張力的地方,它遠(yuǎn)離母親的世界,有時(shí)候你需要教育、階層或者財(cái)力才能進(jìn)入藝術(shù)世界,把母女的故事設(shè)置在博物館,我覺得會(huì)創(chuàng)造出某種沖突或者障礙。
我很喜歡藝術(shù)和生活之間的關(guān)系。如果說繪畫是再現(xiàn)的藝術(shù),當(dāng)你擁有湖泊或者鏡子的時(shí)候,為什么還要有藝術(shù)?當(dāng)你已經(jīng)有杯子的時(shí)候,為什么還想要某個(gè)特別的工藝品?我想人類就是喜歡這么做。我們喜歡隱喻,喜歡創(chuàng)造事物,我們想要看到事物的映像。有時(shí)候這種映像是必要的,因?yàn)槟阈枰欢ǖ木嚯x才能去理解生活。我想我們之所以創(chuàng)造藝術(shù),是因?yàn)檫@是一種理解生活的方式,我們無法直接地去了解它,而是要以一種迂回的方式。我們可能需要第三個(gè)對象,能夠隱喻地去思考的對象。我想,藝術(shù)的加入也是對于這部小說在講什么的一種回應(yīng)——通過另一樣事物去理解生活。我覺得這也是我們之所以寫作、繪畫或者舞蹈的原因。
澎湃新聞:小說里的“我”談?wù)摿四蔚摹瓣P(guān)于時(shí)間的畫作”,后來又和母親說到寫作就像繪畫,是回到過去和改變過去的唯一方式,她讓母親不要相信任何讀到的東西。小說本身也不斷地涉及過去的閃回。如果過去的敘事不可靠的話,為什么它仍然如此重要?
歐健梅:我想它之所以重要,是因?yàn)槲覀兛偸侨滩蛔∫⑹鲞^去?;貞浭且环N人類本能,文化和社會(huì)也正是這樣形成的。我們總是構(gòu)筑于過去之上,我們必須去思考它。那么問題在于,如果回憶不可避免,我們以怎樣的方式去思考過去?在小說里的女兒看來,當(dāng)你在講述過去的時(shí)候,便構(gòu)成了一種敘事,而在敘事的時(shí)候,你總會(huì)把事情置于某種順序當(dāng)中,會(huì)省略或是增加細(xì)節(jié),你是主觀的。你的回憶基于你想要怎么傳達(dá)一個(gè)故事,你認(rèn)為哪些細(xì)節(jié)是重要的。如果這趟日本之行是由母親來回憶的,她的版本肯定會(huì)很不一樣。我覺得,意識(shí)到我們記憶中的溝壑很重要,事實(shí)上我們一直都是如此。在我們平時(shí)的交流里,我們的敘述總會(huì)有微妙的不同,這點(diǎn)很有趣。敘述并不完全可靠,但與此同時(shí),這是我們僅有的東西,因?yàn)閷^去的客觀記錄并不存在。
澎湃新聞:作為外來者的感覺在小說里明顯地呈現(xiàn)出來,這和你自身的經(jīng)歷有怎樣的聯(lián)系?
歐健梅:小說和我自己的經(jīng)歷密切相關(guān)。如果我自己沒有這種外來者的感覺的話,我不可能寫這樣一本小說。我試圖在小說里抓住身為移民的感受。我的外祖父從中國遷徙到馬來西亞,我的母親又從馬來西亞遷徙到澳大利亞,這是漫長的旅程。所以我覺得自己好像分散于世界各地,很多地方對我來說都既像家,又不像家。
在中國,有很多東西會(huì)讓我想起我的家庭,但是我不會(huì)說中文,我對很多事物都不熟悉。我在馬來西亞也是如此,我對那里的許多食物和習(xí)俗都很熟悉,但與此同時(shí),我一點(diǎn)也不了解。澳大利亞更像一個(gè)西方國家,在某些方面我感覺很自在,但有些事情和那里的主流文化非常不同,我可能只會(huì)自己做,或者只和我的家人一起做。
所以我覺得我的生活經(jīng)歷是一種持續(xù)的、沒有歸屬感或者在某個(gè)地方不太自在的經(jīng)歷,但這實(shí)際上是一種非常豐富的經(jīng)歷,因?yàn)樗o了你很多思考和有效寫作的機(jī)會(huì)。問題在于,在流行文化或生活中,傳達(dá)這些體驗(yàn)并不容易。我們沒有語言。人們問你是哪里人,我會(huì)回答我來自中國或者我來自澳大利亞。在一個(gè)全球化的世界里,很難解釋這種復(fù)雜的運(yùn)動(dòng),但與此同時(shí),這是一種非常普遍的經(jīng)歷,很多人都和很多地方有聯(lián)系。
我們總是有這種奇怪的渴望,想要被辨認(rèn),遵守某些分類。人們也想知道你來自哪里,然后把你放進(jìn)某個(gè)分類盒,以符合他們的世界觀。我覺得寫作在某種程度上是對這些輕易的刻板印象的一種反抗。我不太會(huì)思考自己完全歸屬于什么源頭、哪個(gè)國別,以不那么線性的方式來思考更加現(xiàn)實(shí),認(rèn)為事物是混沌的、碎片的,這對我來說更加自然。
澎湃新聞:有時(shí)候作家不希望因?yàn)樽约旱淖髌范粴w類或者落入某種刻板印象。你會(huì)怎么看寫作與作者個(gè)人身份之間的距離?
歐健梅:我的頭腦里還沒有完整的答案,但是在當(dāng)下,我會(huì)覺得所有的寫作,無論是非虛構(gòu)、自傳還是虛構(gòu),真正有力量的寫作總是會(huì)以某種方式觸及你自己的生活,你的經(jīng)歷,你真實(shí)的情感。我一直在試著這么做。我會(huì)寫一點(diǎn)很短的東西,可能是和朋友一起經(jīng)歷的事,或是一段對話,碎片的對話也會(huì)有力量,我會(huì)嘗試在寫作的時(shí)候用到它們,會(huì)提醒我生活里發(fā)生的一些真實(shí)的事。就這部小說而言,它絕不是我的自傳,但是背后肯定有某種真實(shí)的情感。它不是我的生活,但是又與之足夠接近,我希望讓我的書寫擁有某種嚴(yán)肅性,去觸及我想要探尋的東西。
事實(shí)上,無論是虛構(gòu)還是非虛構(gòu),在某種程度上每個(gè)作者都在虛構(gòu)、編造或是將謊言和真相混合。哪怕寫的是非虛構(gòu),你仍然是在創(chuàng)造某種敘事,省略某些事實(shí),又加入一些其他的東西。說到寫作的類型,我會(huì)記些日記,它們貼近我的生活,但有時(shí)候,我也會(huì)做一些改動(dòng),讓它更能傳遞情感上的真相。如果我確切地按照事情發(fā)生的那樣去記錄,可能會(huì)太冗長無聊,沒法傳遞出我想要的情感效果。有時(shí)候,你必須通過虛構(gòu)來創(chuàng)造真實(shí)的情感效果。
找到自己的聲音
澎湃新聞:據(jù)說你在寫小說之前曾在雜志社和出版社工作過,這些經(jīng)歷對你的寫作有怎樣的影響?
歐健梅:我覺得雜志社的工作對我的影響更大。那是一本發(fā)表學(xué)術(shù)文章的雜志,但面向普通讀者,內(nèi)容包括科學(xué)、藝術(shù)、文化、政治、宗教等各方面。當(dāng)時(shí)我要做的是核查事實(shí),確保文章的準(zhǔn)確性。在5年左右的時(shí)間里,我每天要讀那些大約5000字長的論文,這就像是大學(xué)教育,或是跨領(lǐng)域的速成課程,對我有很大的影響。作者們寫的很多內(nèi)容關(guān)乎一種更精神性、更詩意的接觸世界的方式,他們也寫了很多哲學(xué)相關(guān)的東西。我很幸運(yùn),因?yàn)槲也恢皇情喿x這些文章,還有人幫助我理解它們,讓這些內(nèi)容更加好懂。這些閱讀感受可能也融入了我的寫作。
澎湃新聞:通常你寫一本書會(huì)花多少時(shí)間?
歐健梅:這本書大概花了10年的時(shí)間。之前我還有一本書在澳大利亞出版,但我覺得不太理想,所以我開始試著寫一本新書。對我來說寫作很艱難,要花很長的時(shí)間。我試著做些別的事,也嘗試寫了一些短篇,但是我覺得這些故事好像都沒有生命力,我就放棄了。不過其中有一個(gè)我覺得更好一點(diǎn),會(huì)有更多的可能性,那是一個(gè)關(guān)于母女的故事?;谄渲械脑O(shè)定,我重新開始創(chuàng)作,后來就寫成了這本《冷到下雪》。當(dāng)我真的落筆后,我寫得很快,大概兩三個(gè)月就寫完了,但是我花了十年的時(shí)間去找到講述它的方式。我認(rèn)為這些時(shí)間并沒有浪費(fèi),因?yàn)槟愕念^腦里有足夠的思考。這些想法在頭腦里積累,結(jié)合,然后沉入潛意識(shí)里,再升起來。就像我說的,一旦你找到對的形式,故事會(huì)自己發(fā)展。
澎湃新聞:你花了很長時(shí)間來寫《冷到下雪》,這又是一部非常短小的小說,這種安靜簡潔的風(fēng)格是怎么形成的?
歐健梅:我覺得你只能用你的聲音來寫作,就像如果我寫得很長的話,我會(huì)覺得這種聲音聽上去不真實(shí)。換一種說法,當(dāng)你找到了自己表達(dá)的聲音,你會(huì)跨越模仿,走向自然的表達(dá),這是一種過去的靈感和自然的聲音的交織。年輕的時(shí)候我們更傾向于模仿,但通過閱讀你喜歡的作品,理解它們?nèi)绾蜗蚰阍V說,你會(huì)開始形成自己的東西。
對我來說,風(fēng)格是自然形成的。我也喜歡讀很長的小說,但我喜歡的是有價(jià)值的書,而不是毫無意義地填滿空間。我也被間接的寫作風(fēng)格吸引,有時(shí)候我覺得直接地表達(dá)很難,感覺過于唐突。如果說得太直接的話,可能會(huì)破壞某些東西,因?yàn)闆]有給那些微妙和復(fù)雜的思考留下余地。然而,如果你不斷地繞著某件事說話,有時(shí)候可能可以傳達(dá)得更加準(zhǔn)確,因?yàn)檫@給了別人空間,讓她們把自己的想法和你的融合起來。你不是在說教或是發(fā)表聲明,而是為雙方都鋪就一點(diǎn)空間。我覺得在亞洲文化里也是這樣,比如我的家人有時(shí)候說話也不太直接,而是出于禮貌地迂回。
澎湃新聞:你讀過哪些中國作家的書嗎?
歐健梅:我讀過很多張愛玲的書。還有中國清代學(xué)者沈復(fù)的《浮生六記》,那里面缺失了一些碎片,但我還是很喜歡。我還喜歡韓素音,讀過她的許多英語短篇,她有一部很長的回憶錄,我也一直想讀。我也想讀更多中國作家的作品。當(dāng)你讀這些從世界各地的語言翻譯過來的作品,你可以接觸到很多不同的思考與生活方式,重要的不只是內(nèi)省,也要向外看。