“火里種金蓮”——《西游記》的一次意外文化輸出
美國女詩人西爾維亞·普拉斯和英國桂冠詩人泰德·休斯的不幸結(jié)合,被認為是20世紀文學界最著名也最具毀滅性的婚姻。1963年,在普拉斯以一種詭異的方式(將頭和身子伸入充滿瓦斯的烤箱)棄世后,休斯為其所立的碑上,刻上了這樣一句話:
Even amidst fierce flames the golden lotus can be planted.(烈火中也可種金蓮。)
對于這句話的出處,休斯曾在1989年給《衛(wèi)報》編輯的信中寫道:“我之所以加上這句梵文里來的話,是因為這是我在她情緒低落時經(jīng)常說的,而她也以那種方式應(yīng)驗了這句話?!?/p>
因為休斯強調(diào)是從梵文而來,后世于是以訛傳訛,此句漸被附會成由《薄伽梵歌》而來?!侗≠よ蟾琛烦1徽J為是展現(xiàn)印度教教義的具體而微之作,近年來從電影《奧本海默》到馬斯克談影響自己的閱讀,每成歐美流行文化中的“時尚單品”。
然而休斯的研究者,幾番追尋之后,發(fā)現(xiàn)《薄伽梵歌》中并沒有類似的話,倒很意外地在中國古典小說《西游記》中發(fā)現(xiàn)了它的蹤跡。在小說第二回,菩提老祖暗示孫悟空夜半來學藝時,傳授了他一段十六句口訣,其中就有兩句:
月藏玉兔日藏烏,自有龜蛇相盤結(jié)。
相盤結(jié),性命堅,卻能火里種金蓮。
這“火中種蓮”其實是道家煉內(nèi)丹的常見比喻。內(nèi)丹經(jīng)典、張伯端的《悟真篇》就說:“不識玄中顛倒顛,爭知火里好栽蓮?!币耘嘀步鹕彵扔鹘Y(jié)丹。
當然,“火中種蓮”的說法,也是道家向佛家借來的,但有不一樣的意味?!毒S摩詰經(jīng)·佛道品》說:“火中生蓮華,是可謂希有?!庇帧洞蟀隳噤〗?jīng)》卷三:“如水蓮華,此非奇特;火生蓮華,乃為奇特?!北扔魃儆?、令人稱奇。
錢鍾書《中國詩與中國畫》一文特舉此例,說:“正是這一類比喻,很早被道士一眼瞧中,偷入《老子化胡經(jīng)·玄歌章第一〇》‘我昔化胡時’那一首里:‘火中生蓮華,爾乃是至真’。”好比喻可謂詩歌界的硬通貨,所以白居易詩句“浮榮水劃字,真諦火生蓮”竟可暗合兩大詩人(濟慈、普拉斯)的墓志銘。
而后來道家的“火中種蓮”要言之,其重點在于“種”,在于逆轉(zhuǎn)五行,“抽坎填離”,“扭轉(zhuǎn)乾坤”。所以張伯端說,靈丹入腹后,“始知我命不由天”。
這大概也是這句吸引休斯,并將之作為鼓勵的話的原因。只不過他的記憶出了偏差,誤記成了從梵文而來。而他對印度、中國的興趣自不奇怪,休斯推崇的T.S.艾略特就喜歡引用印度經(jīng)典,休斯在一篇致敬文章中曾翻譯了《荒原》中的梵語文句。而剛移居美國時,他還準備和華裔作曲家周文中合作,將《佛本生經(jīng)》和《西藏度亡經(jīng)》改編成歌劇劇本,但最終未能完成。
和休斯研究者的推測不同,我們可以很有把握地認為此句正是從《西游記》而來。2003年,美國埃默里大學收購了休斯六千多冊藏書,其中就有這本Monkey:Folk Novel of China,出自英國著名詩人、翻譯家亞瑟·韋利(Arthur David Waley,1889—1966)1942年的英語節(jié)譯本。
相比之前不成系統(tǒng)的《西游記》英譯,這本Monkey影響大多了,不過書中大量有關(guān)五行、煉丹等描寫,幾乎都遭到刪節(jié),以至于西方讀者很難窺其全貌。
而這句煉丹口訣,正被譯為:“Even in the midst of fierce flames the Golden Lotus may be planted.”和休斯記憶中的版本幾乎無差。
隨便一說,1983年出齊的余國藩英譯《西游記》中,此句譯為:“You can plant gold lotus e’en in the midst of flames.”相比韋利版,“金句”感似乎稍遜一些。