中國當(dāng)代文學(xué)海外讀者研究報告 ——“中國當(dāng)代文學(xué)海外讀者學(xué)術(shù)研討會”紀(jì)要
7月25日,北京外國語大學(xué)中國文化走出去效果評估中心和新疆大學(xué)外國語學(xué)院聯(lián)合舉辦了“中國當(dāng)代文學(xué)海外讀者學(xué)術(shù)研討會”。此次研討會旨在深入探討中國當(dāng)代文學(xué)在海外讀者中的傳播與影響,以及如何進(jìn)一步提升中國當(dāng)代文學(xué)的國際影響力,并圍繞俄羅斯、美國、東南亞地區(qū)、西班牙及拉美地區(qū)、法國、德國、日本7個國家或地區(qū)的讀者研究發(fā)表匯報演講。
俄羅斯讀者研究
新疆大學(xué)外國語學(xué)院院長朱曉軍及其學(xué)生祁陽首先介紹了俄羅斯的中國文學(xué)讀者研究。朱曉軍回顧了中國文學(xué)作品在俄羅斯的翻譯和出版歷程,強(qiáng)調(diào)了中俄兩國政府在推動文學(xué)作品俄譯本方面的積極作用。在研究過程中,他們分兩階段在俄羅斯的莫斯科、圣彼得堡、葉卡捷琳堡和新西伯利亞四個主要城市開展了問卷調(diào)查。調(diào)查結(jié)果顯示,19至25歲的青少年讀者構(gòu)成了主要的受訪群體。這些受訪者普遍對中國文學(xué)和文化有著基本的了解,其中82%的人有學(xué)習(xí)漢語的經(jīng)歷,學(xué)習(xí)時間超過三年的占41.92%。83%的受訪者表示喜歡閱讀,88.62%的人曾閱讀過中國圖書。
朱曉軍還分析了俄羅斯讀者的閱讀偏好,發(fā)現(xiàn)小說類圖書是最受歡迎的類型,占比超過50%。此外,研究還介紹了俄羅斯讀者對中國文學(xué)作品的網(wǎng)絡(luò)評論,總體上積極評價多于消極評價。特別值得一提的是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在俄羅斯的發(fā)展,在俄羅斯,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播呈現(xiàn)出多樣化的模式,包括直接購買、在線閱讀、專業(yè)翻譯出版等?!芭韵颉睂徝篮偷⒚牢幕诙砹_斯的流行使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在俄羅斯讀者中有著顯著的影響力。
面對中國文學(xué)在俄羅斯發(fā)展的挑戰(zhàn),朱曉軍提出了一系列策略,包括提升譯本質(zhì)量、激發(fā)閱讀興趣、利用自媒體等多維度的方法,以增強(qiáng)中國文學(xué)在當(dāng)?shù)氐膫鞑バЧ?。她?qiáng)調(diào),通過古典文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這三維傳播途徑,可以擴(kuò)大中國文學(xué)在俄羅斯的影響力,培養(yǎng)俄羅斯讀者對中華文化的深入了解和喜愛。
美國讀者研究
新疆大學(xué)外國語學(xué)院博士馬海燕則聚焦于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在美國的傳播情況,特別是通過Goodreads這一美國最大的讀書平臺進(jìn)行分析。馬海燕首先界定了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的時間范圍,并強(qiáng)調(diào)了在全球化背景下多元文化交流的現(xiàn)實(shí),提出研究中國文學(xué)作品時,應(yīng)超越族屬界定,關(guān)注跨族敘事現(xiàn)象。接著概述了中國文學(xué)作品在海外傳播的社會背景和學(xué)術(shù)背景,指出隨著中國經(jīng)濟(jì)的崛起和國際地位的提升,中國文化的世界影響力不斷增強(qiáng),中國文學(xué)作品成為推動中華文化“走出去”的重要載體。
馬海燕的核心研究問題包括Goodreads暢銷書單的特點(diǎn)、作品的關(guān)注度等,其研究發(fā)現(xiàn),Goodreads上的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品書單具有作品數(shù)量多、更新速度快、題材多樣、類型豐富等特點(diǎn)。部分作品在國內(nèi)知名度不高,但也被納入推薦書單。作品的評分普遍較高,顯示出美國讀者對這些作品的積極接受態(tài)度。然而,評分人數(shù)的兩極分化現(xiàn)象表明,讀者對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的接受度和關(guān)注度存在差異,知名作家的作品更受歡迎。另一方面,不同作家的關(guān)注度,包括作品數(shù)量、作家構(gòu)成以及平均評分等也備受關(guān)注,在76位作家中,不僅有獲得國際大獎的知名作家,也有新近嶄露頭角的青年作家。
東南亞讀者研究
北京外國語大學(xué)國際新聞與傳播學(xué)院博士劉曉宇匯報的是中國文學(xué)在東南亞地區(qū)的讀者研究。劉曉宇首先回顧了中國傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)作品在東南亞的傳播歷程,如《三國演義》《西游記》等古典名著如何被翻譯成東南亞各國語言,并對當(dāng)?shù)厣鐣幕臀膶W(xué)藝術(shù)產(chǎn)生了廣泛影響。其次,介紹了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在東南亞的傳播情況,通過分析版權(quán)輸出、圖書館藏和讀者評論等數(shù)據(jù),展示了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在東南亞的受歡迎程度。特別提到了莫言和劉慈欣這兩位在東南亞極受歡迎的中國作家,他們的作品不僅在圖書館有廣泛館藏,而且在社交媒體上收到了大量東南亞讀者的積極評論。
此外,劉曉宇還在研究中梳理了東南亞文學(xué)節(jié)日的情況,包括跨國性文學(xué)獎和國家性文學(xué)獎,強(qiáng)調(diào)了這些文學(xué)獎項(xiàng)在促進(jìn)文學(xué)交流和文化繁榮中的重要作用。
最后,劉曉宇提出了加強(qiáng)中國文學(xué)在東南亞傳播的一系列建議和對策,如加強(qiáng)圖書翻譯、搭建交流合作平臺、實(shí)施出版工程項(xiàng)目、加強(qiáng)影視劇輸出以及依托文學(xué)獎項(xiàng)擴(kuò)大中國文學(xué)影響等,旨在提高中國文學(xué)的輸出質(zhì)量和水平,打造具有國際競爭力的中國文學(xué)品牌,進(jìn)一步增強(qiáng)中國文學(xué)在東南亞地區(qū)的影響力。
西班牙語文化區(qū)讀者研究
中央財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院助理教授曹軒梓將主題聚焦于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西班牙語文化區(qū)的讀者研究。研究涵蓋了21個以西班牙語為母語的國家,重點(diǎn)關(guān)注了魯迅、莫言、劉慈欣三位中國作家的作品在該文化區(qū)的翻譯、出版及受眾情況。研究顯示,魯迅的作品在西班牙語國家有著悠久的出版歷史,作品的高頻詞匯表明其對中國文學(xué)傳播起到了積極作用。莫言的作品,尤其是獲得諾貝爾文學(xué)獎后,其直譯本增多,西班牙語讀者對其作品的接受度較高。劉慈欣的科幻文學(xué)作品在西班牙語文化區(qū)也取得了顯著的接受效果,尤其是《三體》系列作品。
曹軒梓指出,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在西班牙語文化區(qū)的傳播存在一些問題,如傳統(tǒng)名家作品的再版和重譯減少,以及與西班牙語國家的文化傳播不平衡等。他對此提出了多項(xiàng)建議,包括發(fā)揮海外華人作家的作用、拓寬中國文學(xué)的內(nèi)涵范圍、加強(qiáng)與拉美地區(qū)讀者的交流、提升翻譯質(zhì)量、增強(qiáng)文學(xué)作品的IP開發(fā),以及與出版社、媒體等合作推廣中國文學(xué)。他表示,整體而言,中國當(dāng)代文學(xué)在西班牙語文化區(qū)的傳播取得了一定成績,但仍需通過多種途徑加強(qiáng)推廣和提升作品的國際影響力。
法國讀者研究
北京外國語大學(xué)法語語言文化學(xué)院博士、山東師范大學(xué)外國語學(xué)院老師曹淑娟深入探討了新世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)在法國的譯介與傳播情況,強(qiáng)調(diào)了文學(xué)在提升國家文化軟實(shí)力和擴(kuò)大中華文化影響力方面的重要性。報告指出,法國作為文學(xué)大國,不僅創(chuàng)作了眾多世界知名作品,也積極引入國際優(yōu)秀文學(xué)作品,對中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品表現(xiàn)出濃厚興趣。
曹淑娟首先概述了中國當(dāng)代文學(xué)在法國取得的成績,包括譯介作品數(shù)量多、類型多樣化,以及中國作家在法國獲得的文學(xué)獎項(xiàng)和榮譽(yù)。譯介的作品不僅包括小說和詩歌,還涵蓋了科幻、懸疑偵探、武俠玄幻、兒童文學(xué)和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等類型。此外,研究提到了法國對中國當(dāng)代文學(xué)作品的宣傳和推廣,以及40多家出版社和譯者的參與和推動。
其次,曹淑娟分析了中國當(dāng)代文學(xué)當(dāng)前面臨的挑戰(zhàn),如在法國市場上的比重較小,出版低迷,以及宣傳推廣不足。這些因素限制了中國文學(xué)作品在法國的知名度和影響力。
針對這些挑戰(zhàn),曹淑娟提出了一系列對策建議,包括拓寬溝通渠道、加強(qiáng)與法國出版社和讀者的合作,拓展推介類型,推動科幻和懸疑偵探等類型文學(xué)在法國的翻譯出版,充分利用傳統(tǒng)媒介與新媒介手段擴(kuò)大宣傳,以及擴(kuò)展多種類型的文學(xué)傳播模式,重視電影、漫畫改編的作用。此外,報告還建議加大對翻譯的支持,在法國設(shè)立專門的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯獎,形成持久的影響。
德國讀者研究
北京外國語大學(xué)德語學(xué)院博士劉澤昊的報告從多個角度深入分析了德國文學(xué)閱讀市場的現(xiàn)狀、德國讀者的閱讀偏好,以及中國文學(xué)作品在德國的傳播狀況,并提出了針對性的建議。
報告首先強(qiáng)調(diào)了中德關(guān)系的重要性,并指出中國當(dāng)代文學(xué)對于傳播中國文化思想和智慧、促進(jìn)兩國文化交流具有重要意義。研究基于統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析、現(xiàn)象描述和趨勢總結(jié),通過分析德國讀者的偏好、中國作品的傳播特點(diǎn)以及漢學(xué)家的訪談,旨在為中國文學(xué)在德國的翻譯和傳播提供可行的建議。
劉澤昊指出,德國圖書市場在新冠疫情后逐漸恢復(fù),文學(xué)類圖書銷售額保持首位,電子書和有聲讀物成為新的增長點(diǎn)。德國讀者偏愛英語圖書,而中國文學(xué)在引進(jìn)語種中的占比較低,有較大的提升空間。中國當(dāng)代文學(xué)在德國的發(fā)展呈現(xiàn)出市場導(dǎo)向性,先鋒派文學(xué)和科幻、武俠、恐怖小說受到關(guān)注。報告通過分析暢銷書榜單,發(fā)現(xiàn)德國讀者關(guān)注政治議題、人文情懷、生活化特征明顯的書籍。中國作品如《三體》在德國的成功傳播展示了緊貼時代背景、融入地方文化和保持自身特色的重要性。
報告建議,中國作家應(yīng)提高外語水平,豐富文學(xué)題材,尋找與對象國讀者的共鳴點(diǎn)。在出版翻譯方面,應(yīng)重視譯者的作用,建立作者、譯者、出版社之間的緊密合作。在作品推廣方面,建議持續(xù)發(fā)揮教學(xué)機(jī)構(gòu)的作用,搭建雙向交流機(jī)制,創(chuàng)新推廣形式,結(jié)合線上與線下推廣。
最后劉澤昊總結(jié)認(rèn)為,了解德國書籍市場和讀者偏好對于推動中國文學(xué)在德國的發(fā)展至關(guān)重要。中國文學(xué)在德國的傳播應(yīng)關(guān)注市場趨勢,結(jié)合德國讀者的閱讀興趣,通過多元化的推廣策略,促進(jìn)中德文化交流和中國文學(xué)的國際傳播。
日本讀者研究
北京外國語大學(xué)國際新聞與傳播學(xué)博士趙霞的研究匯報探討了中國當(dāng)代文學(xué)在日本的傳播現(xiàn)狀、日本讀者的特征,以及如何推動中國文學(xué)更好地走向國際。中國當(dāng)代文學(xué)作品在日本的出版?zhèn)鞑コ尸F(xiàn)上升趨勢,受到中日關(guān)系變化的影響。從20世紀(jì)80年代和90年代的“蜜月期”開始,日譯作品數(shù)量顯著增加,21世紀(jì)以來更是達(dá)到新高度,作品類型多樣化。金庸、古龍等武俠小說家的作品受到歡迎,莫言、余華等純文學(xué)作家也逐漸受到關(guān)注,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和類型文學(xué)作品在日本市場取得了顯著成功。
日本讀者的閱讀偏好以推理類圖書為主,輕小說、歷史小說也頗受歡迎。在海外文學(xué)閱讀上,美國作家的作品在日本讀者中最受歡迎,其次是法國和英國,中國作品占比較少。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在日本讀者中占有一定比重,同時,中國傳統(tǒng)文學(xué)作品和經(jīng)典圖書也受到關(guān)注。報告還以莫言和劉慈欣的作品在日本的讀者評價為個案分析,發(fā)現(xiàn)受到西方文化影響的日本讀者在價值觀上與中國讀者有共性,但日本讀者通常從西方視角審視中國文學(xué)。
趙霞指出,日本讀者對反映政治、文化思想和歷史傳統(tǒng)等因素的作品表現(xiàn)出較高興趣,但情感傾向總體偏消極。日本讀者的這種態(tài)度可能與二戰(zhàn)后美國對日本國民性的改造有關(guān)。為推動中國當(dāng)代文學(xué)更好地走向國際,建議利用中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)勢和科幻文學(xué)的崛起強(qiáng)化中國文學(xué)的核心競爭力,還要注重對中國傳統(tǒng)經(jīng)典圖書進(jìn)行再創(chuàng)作,加入創(chuàng)新元素,提高中國文學(xué)在國際市場上的影響力,促進(jìn)中華文化和中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播。
會議已落下帷幕,但對于中國當(dāng)代文學(xué)的讀者研究仍將繼續(xù),此次會議不僅是一個交流思想、分享經(jīng)驗(yàn)的平臺,更是一個啟動未來工作的契機(jī)。與會者普遍認(rèn)識到,中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播并非一蹴而就的任務(wù),而是需要長期耕耘、細(xì)致打磨的過程。相信通過不斷地努力和探索,中國當(dāng)代文學(xué)在世界范圍內(nèi)的影響力將逐步提升,與全球讀者建立起更加緊密、深入的聯(lián)系。