不同的聲調(diào),動(dòng)聽的歌 ——第十三屆全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作駿馬獎(jiǎng)少數(shù)民族文字獲獎(jiǎng)作品與獲獎(jiǎng)譯者述評(píng)
第十三屆全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作駿馬獎(jiǎng)的評(píng)選工作已經(jīng)落下帷幕,從蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、柯爾克孜文、彝文、朝鮮文49部作品和翻譯獎(jiǎng)申報(bào)者11人中最終產(chǎn)生了3部獲獎(jiǎng)作品和5位翻譯獎(jiǎng)獲得者。這些獲獎(jiǎng)作品和譯者,從一個(gè)側(cè)面展現(xiàn)了近四年少數(shù)民族作家的民文創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的基本面貌。
在獲獎(jiǎng)作品方面,塔吉克族作家肉孜·古力巴依以其深邃的筆觸,匠心獨(dú)運(yùn)地創(chuàng)作了長(zhǎng)篇小說(shuō)《花兒永遠(yuǎn)這樣紅》。這部小說(shuō)以帕米爾高原那片遙遠(yuǎn)而神秘的塔吉克族牧區(qū)為背景,通過(guò)栩栩如生的人物群像和扣人心弦的情節(jié)構(gòu)建,生動(dòng)展現(xiàn)了在黨的關(guān)懷與自治區(qū)“訪惠聚”駐村工作的強(qiáng)勁推動(dòng)下,塔吉克族牧民生活發(fā)生的翻天覆地的變化。一幅社會(huì)和諧穩(wěn)定、人民安居樂(lè)業(yè)、民族團(tuán)結(jié)如一家的美好畫卷徐徐展開,深情頌揚(yáng)了黨和國(guó)家給予的民族優(yōu)惠政策以及各族人民間的無(wú)私互助,高揚(yáng)了愛國(guó)主義、民族團(tuán)結(jié)的偉大旗幟,以及塔吉克民族世代傳承的護(hù)邊情懷?!痘▋河肋h(yuǎn)這樣紅》不僅是一部記錄時(shí)代變遷的史詩(shī),更蘊(yùn)含了對(duì)自然生態(tài)的深刻思考。小說(shuō)中,牧區(qū)人民在追求經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),堅(jiān)守“綠水青山就是金山銀山”的綠色發(fā)展理念,倡導(dǎo)人與自然和諧共生的生活方式,精心守護(hù)著祖國(guó)西部邊陲的這片凈土。在不懈的努力與各族人民的鼎力支持下,昔日的高原牧區(qū)已蛻變?yōu)橐巳雱俚泥l(xiāng)村旅游勝地,煥發(fā)出勃勃生機(jī)。此外,小說(shuō)巧妙穿插了電影插曲《花兒為什么這樣紅》的誕生故事,以作曲家雷振邦在帕米爾高原的親身體驗(yàn)為線索,細(xì)膩描繪了他與塔吉克族牧民賽爾阿麥德老人之間結(jié)下的不解之緣,這一段跨民族的深厚情誼,如同高原上的雪蓮花,純潔而動(dòng)人。小說(shuō)語(yǔ)言流暢而富有詩(shī)意,場(chǎng)景和細(xì)節(jié)描繪得細(xì)膩入微,讓讀者仿佛置身于遙遠(yuǎn)的高原之上,親身體驗(yàn)塔吉克族的風(fēng)土人情與日常生活。主人公拜格孜亞與古麗斯瑪之間純真而堅(jiān)韌的愛情,更是一抹動(dòng)人的亮色,他們攜手共進(jìn),以堅(jiān)強(qiáng)的意志、無(wú)畏的勇氣、不懈的努力,共同書寫著為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而不懈奮斗的壯麗篇章。
蒙古族作家阿尤爾扎納的中篇小說(shuō)集《藍(lán)天戈壁》包含《藍(lán)天戈壁》與《懷抱太陽(yáng)》兩篇作品,深刻描繪了廣袤戈壁上的人性光輝與生命救贖?!端{(lán)天戈壁》聚焦牧人格日勒巴圖如何以非凡的愛心與毅力,引領(lǐng)一位誤入歧途的“問(wèn)題青年”卓拉巴雅爾重歸正道。格日勒巴圖是一位身懷祖?zhèn)麽t(yī)術(shù)、以放駱駝為生的牧人,家庭簡(jiǎn)樸卻充滿溫情——女兒執(zhí)教于城市,兒子則遠(yuǎn)赴他鄉(xiāng)攻讀研究生。一次偶然的機(jī)會(huì),格日勒巴圖在探望女兒途中重逢故友寶音圖,得知其子卓拉巴雅爾深陷困境,剛出獄便面臨生活的重重挑戰(zhàn)。出于深厚的同窗情誼,格日勒巴圖毅然決定將卓拉巴雅爾帶回戈壁,用大自然的力量與家族的智慧對(duì)其進(jìn)行救贖。在戈壁的嚴(yán)酷環(huán)境中,格日勒巴圖不僅以醫(yī)術(shù)與愛心為卓拉巴雅爾解毒,更引領(lǐng)他領(lǐng)略自然之美,逐步喚醒其內(nèi)心的純真與希望,卓拉巴雅爾最終在格日勒巴圖的關(guān)懷下重獲新生,愛上了那片曾經(jīng)排斥的戈壁,實(shí)現(xiàn)了靈魂的救贖。《懷抱太陽(yáng)》以一對(duì)老人百代與阿奴金的視角,展現(xiàn)了城市邊緣群體的堅(jiān)韌與溫情。為供女兒留學(xué),二老不惜抵押草場(chǎng),步入城市,以拾荒為生。阿奴金,這位心地善良、樂(lè)于助人的老婦人,在日復(fù)一日的拾荒生活中,依然保持著對(duì)生活的熱愛與希望,每天遙望旭日和落日獲得能量與愉悅。她不僅常常援助其他拾荒者,更在一次偶然中救起了一名殘疾嬰兒,為其取名“娜日娜”(意為太陽(yáng)),寓意著新生與希望。命運(yùn)的轉(zhuǎn)折發(fā)生在阿奴金發(fā)現(xiàn)一筆意外之財(cái)后,他們帶著娜日娜踏上了求醫(yī)之路,而此時(shí),學(xué)成歸來(lái)的女兒烏云娜也帶著男友回到了久違的家。作者通過(guò)描寫平凡人物的不平凡故事,歌頌和褒揚(yáng)了人性中的善良、堅(jiān)韌與無(wú)私,向讀者傳遞人間大愛和人間真情,深刻揭示了愛與付出對(duì)于改變命運(yùn)、點(diǎn)亮生活的重要意義。小說(shuō)語(yǔ)言幽美而流暢,富有地方特色和生活氣息,文本敘述平緩而延綿,在不動(dòng)聲色中鋪開情節(jié),緩慢展開中講述故事,風(fēng)景描寫細(xì)膩而宏闊,風(fēng)景、故事和人物交相輝映,表現(xiàn)出雄渾、蒼茫、遼闊和悠揚(yáng)的戈壁詩(shī)學(xué)風(fēng)格。
朝鮮族詩(shī)人金榮健詩(shī)集《鳥聲嚦嚦鳴冬山》由“季節(jié)的路口”“花之記憶”“歲月的脊背”“孤獨(dú)的幸?!薄白援嬒瘛奔啊榜傁蛏巾?shù)男〈钡冉M成,共輯錄詩(shī)篇150首,每一首都如同璀璨星辰,照亮心靈的夜空。金榮健的詩(shī)如同涓涓細(xì)流,緩緩淌過(guò)讀者的心田,他以大氣磅礴又不失細(xì)膩溫婉的筆觸,勾勒出家鄉(xiāng)土地上的自然風(fēng)光與風(fēng)土人情,字里行間洋溢著對(duì)世間萬(wàn)物無(wú)盡的眷戀與對(duì)生命價(jià)值的深刻探索。他的詩(shī)歌風(fēng)格一貫秉承大氣、豪放與剛健之美,如“如同在一滴水里閱讀宇宙的氣息,在一株草、一縷風(fēng)里思索存在的理由”,表現(xiàn)出大氣、豪放的風(fēng)骨。家鄉(xiāng)、親人以及人生的感悟構(gòu)成了貫穿全文的溫暖脈絡(luò),《思念化作了白雪》《父親孤獨(dú)的身影》等詩(shī)篇,通過(guò)細(xì)膩的回憶與情感的抒發(fā),展現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)過(guò)往歲月的深刻懷念與對(duì)親情的無(wú)限珍視?!兑恋?5小時(shí)》《月牙》等篇,以家鄉(xiāng)的美景為載體,寄托了詩(shī)人對(duì)故土的深情厚誼與對(duì)自然生態(tài)的深切關(guān)懷。《春天的溪水》《空船》等描繪自然與民俗的詩(shī)篇,更是流露出詩(shī)人對(duì)寧?kù)o鄉(xiāng)村生活的向往與對(duì)美好生活的不懈追求。金榮健的詩(shī)意境深遠(yuǎn),情景交融,仿佛一幅精致的水墨畫,空靈而靜美。他筆下的景物,不僅僅是自然之美的展現(xiàn),更是詩(shī)人內(nèi)心世界的映射,蘊(yùn)含著堅(jiān)定的信念、堅(jiān)強(qiáng)的意志與奮進(jìn)的勇氣。這些詩(shī)篇如同悠揚(yáng)的歌聲,在讀者心中久久回蕩,給予人們積極向上的力量與啟迪,讓人在品味中感受到生活的美好與希望,勾起對(duì)往昔歲月的溫馨回憶與對(duì)未來(lái)生活的無(wú)限憧憬。
在獲獎(jiǎng)譯者方面,艾布是一位來(lái)自東鄉(xiāng)族的作家與翻譯家,自1985年起便深耕于文學(xué)沃土,有著深厚的文學(xué)造詣和敏銳的洞察力。他不僅出版了《那是一個(gè)月夜》《馬蘭花》等詩(shī)集,還翻譯了《額爾古納河右岸》《木壘河》《駐村筆記》等長(zhǎng)篇小說(shuō),向廣大讀者推介,為文化傳播貢獻(xiàn)力量。艾布的翻譯作品深受業(yè)界認(rèn)可,本次參評(píng)的《駐村筆記》是筆記體長(zhǎng)篇小說(shuō),以第一人稱的獨(dú)特視角,深情講述了中國(guó)脫貧攻堅(jiān)的壯麗史詩(shī),揭示了中華民族的堅(jiān)韌不拔與不屈精神。艾布憑借深厚的語(yǔ)言功底、廣博的文化知識(shí)以及較高的文學(xué)鑒賞力,巧妙融合意譯與直譯之長(zhǎng),運(yùn)用生動(dòng)形象的修辭與比喻,精準(zhǔn)捕捉并再現(xiàn)了原作的文化精髓、地域風(fēng)情、語(yǔ)言韻味及人物性格,使得譯文既忠實(shí)于原著,又流暢易讀。文學(xué)翻譯,不僅是對(duì)文學(xué)作品的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是不同民族文化交流與融合的橋梁。艾布通過(guò)自己的翻譯,參與搭建這座絢麗的彩虹橋。
朵日娜是蒙古族文學(xué)翻譯界的優(yōu)秀代表,其翻譯生涯跨越30余載,深耕文學(xué)翻譯的沃土,碩果累累。她相繼譯介并出版了《阿拉善風(fēng)云》《遙遠(yuǎn)的大漠》《飲馬井》《斷裂》《在詩(shī)的深處》《我的老師昭那斯圖》《我給記憶命名》等多部作品,展現(xiàn)了深厚的翻譯功底與廣泛的興趣領(lǐng)域。她在文學(xué)期刊上發(fā)表了多篇翻譯作品,累計(jì)字?jǐn)?shù)超過(guò)200萬(wàn)字,涵蓋了50余位蒙古族作家的多種文學(xué)體裁的作品。本次參評(píng)作品《我給記憶命名》是一部回憶性敘事散文,由《最初·最早》《在臺(tái)東的畫展》《關(guān)于詩(shī)》《回家的路上》及《我給記憶命名》等部分構(gòu)成。朵日娜以其流暢自然的文筆、精準(zhǔn)深刻的譯介,將原作的情感與意境完美再現(xiàn),讓讀者仿佛穿越時(shí)空,親歷那些珍貴記憶的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。朵日娜憑借卓越的語(yǔ)言能力、開闊的視野、深厚的文化底蘊(yùn)以及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),在國(guó)家通用語(yǔ)言文字與蒙古語(yǔ)之間架起了一座座堅(jiān)實(shí)的橋梁,為中華多民族文學(xué)的繁榮與發(fā)展作出了應(yīng)有貢獻(xiàn)。
玉蘇甫·艾沙是一位才情卓著的維吾爾族作家與翻譯家,自上世紀(jì)90年代起,他便在文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的廣闊天地里深耕細(xì)作,尤其擅長(zhǎng)將民族文學(xué)的瑰寶譯為國(guó)家通用語(yǔ)言文字。他著有脫貧攻堅(jiān)主題的長(zhǎng)篇紀(jì)實(shí)文學(xué)《博格達(dá)來(lái)信》,以維漢雙語(yǔ)呈現(xiàn),深情講述了扶貧攻堅(jiān)的感人故事,展現(xiàn)了時(shí)代的變遷與人民的奮斗歷程。在翻譯領(lǐng)域,玉蘇甫·艾沙更是成就斐然,他先后譯介了《王三街》《綠葉》《春暖大地》《傳世瑰寶》等9部長(zhǎng)篇小說(shuō),翻譯發(fā)表《和田于氏后傳》《老爺車》《江布拉克》等20多部中篇小說(shuō)、《粉紅晚霞》《花牛》《慧眼》等30多部短篇小說(shuō)。本次參評(píng)翻譯作品《王三街》是一部以真實(shí)人物王三及其養(yǎng)父王福才為原型創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),通過(guò)細(xì)膩的筆觸再現(xiàn)了阿克蘇那條承載著百年歷史的著名商業(yè)街的風(fēng)貌。玉蘇甫·艾沙以扎實(shí)的語(yǔ)言文字功底與深厚的文學(xué)修養(yǎng),將原著的靈魂精準(zhǔn)而生動(dòng)地傳遞給漢語(yǔ)讀者。他的譯文質(zhì)樸自然、詼諧生動(dòng),既保留了原著的民族特色與文化風(fēng)格,又巧妙融合了目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使得譯文既準(zhǔn)確流暢,又易于理解,極大地提升了讀者的閱讀體驗(yàn)。
趙有年是一位成績(jī)突出的藏族作家與翻譯家,自2009年起,他便在文學(xué)的廣闊天地里筆耕不輟,佳作頻出。趙有年的創(chuàng)作領(lǐng)域廣泛,既有《石頭村里杏花開》這樣的長(zhǎng)篇小說(shuō),以細(xì)膩的筆觸描繪鄉(xiāng)村生活的變遷與溫情,又有《溫暖的羊皮襖》《炊煙籠罩的牧場(chǎng)》等中短篇小說(shuō)集,以獨(dú)特的視角探索人性的光輝與生活的真諦。同時(shí),作為一位翻譯家,他譯有《悲鳴的神山》《平凡人生》,以及《格薩爾王》系列中的《象雄珍珠宗》《雪山水晶宗》《天竺佛法宗》等。他的翻譯作品,既忠實(shí)于原文的神韻與風(fēng)格,又巧妙地融入目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了歸化與異化的完美平衡。本次評(píng)獎(jiǎng)中,趙有年提交的翻譯作品是《悲鳴的神山》,主要講述了解放前青海藏族牧民與土匪英勇斗爭(zhēng)的故事。在保留原作民族特色與文化元素的同時(shí),他注重提升譯文的可讀性與文化適應(yīng)性,使得不同文化背景的讀者都能輕松跨越語(yǔ)言的障礙,深刻感受到作品的魅力與情感的共鳴。趙有年的譯文,以緊致練達(dá)的語(yǔ)言、精確到位的表達(dá)以及清新自然的風(fēng)格著稱。
鄭風(fēng)淑是一位優(yōu)秀的朝鮮族作家與翻譯家。她的創(chuàng)作領(lǐng)域廣泛,涵蓋散文、報(bào)告文學(xué)、小小說(shuō)乃至歌曲等多個(gè)方面,同時(shí)深耕文學(xué)翻譯。鄭風(fēng)淑還是一位卓越的翻譯家,譯作《南大川》與《魏氏祠堂》等,均展現(xiàn)了其深厚的翻譯功底與對(duì)文學(xué)的深刻理解。本次評(píng)獎(jiǎng)中,鄭風(fēng)淑提交的翻譯作品《魏氏祠堂》是以中國(guó)江西農(nóng)村為背景的長(zhǎng)篇小說(shuō),細(xì)膩描繪了魏氏五代人的家族興衰史,通過(guò)波瀾壯闊的歷史畫卷,藝術(shù)地再現(xiàn)了一個(gè)大家庭從農(nóng)耕文明向現(xiàn)代都市轉(zhuǎn)型的曲折歷程。鄭風(fēng)淑以其女性特有的細(xì)膩與敏銳,深入文本肌理,精準(zhǔn)捕捉作家的創(chuàng)作意圖與情感脈絡(luò),力求譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界。她以流暢而精準(zhǔn)的語(yǔ)言,再現(xiàn)了原著中復(fù)雜多變的人物性格與跌宕起伏的故事情節(jié),深刻揭示了隱藏在家族命運(yùn)背后的哲理思考。作為長(zhǎng)期從事文學(xué)翻譯的作家,鄭風(fēng)淑不僅注重語(yǔ)言層面的精準(zhǔn)傳達(dá),更致力于文化的交流與融合。她巧妙地將內(nèi)地悠遠(yuǎn)的地域文化與少數(shù)民族的獨(dú)特風(fēng)情相結(jié)合,通過(guò)鮮明的對(duì)比與碰撞,展現(xiàn)出中華文化的博大精深與多元共生。
本次民文獲獎(jiǎng)作品及譯者無(wú)疑是近年來(lái)我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作與翻譯工作輝煌成就的重要例證。我們有理由相信,在黨的民族政策的光輝照耀下,將有更多反映中華民族共同體意識(shí)的優(yōu)秀作品應(yīng)運(yùn)而生,共同書寫中華民族文化繁榮發(fā)展的新篇章。
(滿全系內(nèi)蒙古作家協(xié)會(huì)主席、內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院教授,阿布力孜系中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局維吾爾文室譯審,李惠淑系延邊作家協(xié)會(huì)黨組成員、副主席,龍仁青系青海省作協(xié)顧問(wèn)、青海省自然文學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng);以上均為第十三屆全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作駿馬獎(jiǎng)評(píng)委)