我的翻譯生涯與“文學(xué)翻譯的全面忠實觀”
王理行,1964年2月生于浙江義烏,1985年7月畢業(yè)于南京大學(xué)外文系,后在南京大學(xué)中文系畢業(yè)并獲碩士、博士學(xué)位。一直從事外國文學(xué)書刊編輯工作,曾任《譯林》雜志社社長兼執(zhí)行主編、譯林出版社編審,現(xiàn)為浙江越秀外國語學(xué)院客座教授。迄今共發(fā)表中外文學(xué)、翻譯、出版等方向各類文章近三百篇,有譯著《金銀島》《專使》等多部,《文學(xué)翻譯探索》是其最新著作
“成為雜家、專家和翻譯家”
我對文學(xué)翻譯的思考與探索,始于我的外國文學(xué)編輯出版工作的開端。
1985年夏,我從南京大學(xué)外文系畢業(yè),分配到江蘇人民出版社《譯林》編輯部(譯林出版社的前身),開始了近四十年的外國文學(xué)書刊編輯出版工作。我在編輯外國文學(xué)譯稿時,常常縈繞心頭的問題是:什么是文學(xué)?什么是翻譯?什么樣的外國文學(xué)作品值得翻譯過來?文學(xué)翻譯該怎么做?什么樣的譯作是好的譯作?外國文學(xué)翻譯作品要發(fā)表或出版,最起碼要達到什么水平?經(jīng)過一段時間的工作實踐,我心里逐漸形成了一個尺度:外國文學(xué)翻譯作品要發(fā)表或出版,必須達到的最低要求有兩點:一、對原作的理解基本沒有問題;二、譯文基本通順。之所以用了兩個“基本”,一是因為任何譯者,哪怕本事再大,外語水平再高,要想對一部異國人用異國語寫的,尤其是個人風(fēng)格和地域特色較為明顯的長篇作品理解得滴水不漏毫無差錯,是不可能的,二是因為不論持什么翻譯標準或用什么翻譯理論(甚或有人宣稱不用任何翻譯理論)指導(dǎo)翻譯實踐,不論譯者漢語和文學(xué)修養(yǎng)有多好、翻譯經(jīng)驗有多豐富,譯者自認為很通順流暢的譯文中,總會或多或少地有一些讓他人感到不太順暢甚至別扭之處。
1986年春天,在無錫,美國文學(xué)專家、翻譯家施咸榮先生言簡意賅地告訴我,要成為一名合格的外國文學(xué)編輯,必須努力使自己同時成為雜家、專家和翻譯家。從那時起,盡管很難,我還是一直在朝這“三家”的方向努力。
我在繁忙的編輯工作之余從事一定的翻譯實踐,翻譯了英國作家史蒂文森的《金銀島》、亨利·詹姆斯的《專使》等著作。有了一定的外國文學(xué)編輯和翻譯實踐后,我漸漸認識到:一般說來,毫無文學(xué)翻譯實踐經(jīng)歷的人,不大可能成為出色的文學(xué)翻譯批評家,因為他們很可能對翻譯中因主、客觀因素導(dǎo)致的局限性把握失準。
由于工作需要,我一直與許多高校外語院系的專家學(xué)者有聯(lián)系,還與其中的一些老師成為了長期的朋友。他們不僅在編輯工作上與我緊密合作,成了我的譯者或作者,還在學(xué)術(shù)交流和研究方面給了我各種各樣的鼓勵、幫助和機會,比如,請我去參加學(xué)術(shù)會議并做大會主旨發(fā)言或?qū)W(xué)者們的發(fā)言進行點評,請我去給師生們做講座,請我去參加博士生、碩士生的學(xué)位論文答辯等。這些都促使我在編輯和翻譯實踐的基礎(chǔ)上進一步從學(xué)術(shù)和理論的角度對文學(xué)翻譯進行更深入的思考與探索。
翻譯生涯中的良師益友
在文學(xué)翻譯探索方面乃至我至今的人生中,對我?guī)椭陀绊懽畲蟮?,是許鈞教授。我和他第一次相見是1987年秋在他南京大學(xué)的研究生宿舍里。我們一見如故。近40年來,他是我的師與兄,無論在工作、學(xué)術(shù)還是生活上,我有任何問題,第一個想到去請教并肯定會得到教益的,就是許鈞先生。他作為欄目設(shè)計者和對話者,我作為編輯,我們一起從1998年開始緊密合作連續(xù)三年整,在《譯林》雜志“翻譯漫談”欄目上,刊出了他與季羨林、蕭乾、葉君健、草嬰、許淵沖、楊苡、李文俊、郭宏安等20多位具有一定代表性的老一輩翻譯家,結(jié)合自己豐富的翻譯實踐,就翻譯,特別是文學(xué)翻譯的一些基本問題,暢談各自的獨到經(jīng)驗、體會和見解。隨后,這些對話又結(jié)集成《文學(xué)翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》一書,堪稱某種程度上以獨特的方式對20世紀中國文學(xué)翻譯做了一次梳理與總結(jié),為文學(xué)翻譯實踐的后來者提供了豐富的切實可行的經(jīng)驗,為以后的中國翻譯理論研究提供了寶貴的第一手材料,在中國文學(xué)翻譯史上起到了承前啟后的作用。許鈞先生一直鼓勵、鞭策我在工作之余要堅持多看書、多寫文章、多做翻譯,尤其在人生的低谷期更要堅持不懈。他每有新的翻譯理論專著問世,我總是第一時間拜讀,總是受益匪淺,并寫過多篇書評,把我對他的最新專著印象最深的感想與學(xué)界同仁分享。
我在譯林出版社退休前做的一件最重要的事,就是在社領(lǐng)導(dǎo)的大力支持下促成八卷本“許鈞翻譯論叢”的出版,并擔(dān)任其中《翻譯論》《文學(xué)翻譯批評研究》《二十世紀中國文學(xué)在法國的譯介與接受》等書的責(zé)任編輯。在文學(xué)翻譯研究方面,許鈞先生及其著述對我的影響是最大的,我在文學(xué)翻譯方面的許多觀點都與許鈞先生的觀點相近。當(dāng)然,由于兩人成長的環(huán)境、所接受的教育、工作經(jīng)歷和個性脾氣都有較大的不同,我們就文學(xué)翻譯的論述,也有各自鮮明的特征和差異。他一直在專門從事翻譯實踐、翻譯教學(xué)與翻譯研究,碩果累累,是當(dāng)今中國翻譯界最杰出的代表,而我只是業(yè)余時間偶爾就文學(xué)翻譯有感而發(fā)。我早就說過,我不是專門搞學(xué)術(shù)研究的,而只是學(xué)術(shù)的票友,只是高興時扯幾嗓子而已。
1980年代后期,也就是我外國文學(xué)書刊編輯工作的初期,我編輯外國文學(xué)譯稿時,都是拿原版書和譯稿從頭到尾逐字逐句對照審讀校改的。當(dāng)年編輯孫致禮教授重譯的《傲慢與偏見》譯稿時,我拿原版書、孫致禮譯稿和王科一先生的譯本同時進行逐字逐句的對照審讀校改。剛開始,我這個剛出校門二十出頭的小青年,小心翼翼地給當(dāng)時在文學(xué)翻譯上已有所成就的中年譯者孫致禮先生寫了封信,在信中列舉了我編輯他譯稿開頭部分中的十個例子。每個例子都包含原文、孫譯文、王譯文,并說明了我對兩種譯文的想法、疑慮或改進的建議。在信的最后,我懷著忐忑不安的心情說,我是個剛出校門不久的本科畢業(yè)生。如果孫老師覺得我信中說的還有點道理或有值得參考的地方,那么請孫老師對我提到的譯文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或修改。如果孫老師覺得我是不知天高地厚盡在胡說八道,那么我就不再給孫老師寫這種信了。不久,我收到了孫老師熱情洋溢的回信。他首先肯定了我信中所說都很有道理,對他改進譯文質(zhì)量很有啟發(fā)和幫助。他對我提的十個例子中的九個例子中的譯文進行了修改,保留了其中一個例子的譯文并作出了說明。在信的最后,孫老師感謝我如此認真細致又嚴謹?shù)貙Υ淖g稿,并鼓勵我說:希望我不要有任何顧慮,對他的譯文有任何想法和建議,發(fā)現(xiàn)有任何問題,都要直截了當(dāng)?shù)丶皶r告訴他,他一定及時給我反饋。我們共同的目標,就是推出一個盡可能好的新譯本。他還感慨說:“看來,一代新的外國文學(xué)編輯正在成長中?!贝撕螅冶悴粩嗟匕盐揖庉嬎淖g稿時的想法告訴他,他總是非常及時地給我回信。我們共同努力的結(jié)果是,《傲慢與偏見》孫致禮譯本于1990年北京亞運會前夕出版,得到了翻譯界和廣大讀者的熱烈歡迎與好評。孫教授對我的肯定和鼓勵,讓我更加堅定了自己要成為一位合格的外國文學(xué)編輯的決心和信心。拿原版書、孫致禮譯稿和王科一先生的譯本同時進行逐字逐句的對照審讀校改,與孫教授就其譯稿的頻繁書信交流,則相當(dāng)于我在文學(xué)翻譯上強化學(xué)習(xí)、提高的過程。孫致禮教授后來成為了國內(nèi)屈指可數(shù)的著名英語文學(xué)翻譯家,而《傲慢與偏見》則是孫教授的文學(xué)翻譯代表作。前些年我忽然想到,當(dāng)年我收到的孫致禮教授關(guān)于《傲慢與偏見》翻譯的回信共有好幾百頁,我就此寫給孫教授的信的篇幅,應(yīng)該不下于此。如果把我和孫教授就《傲慢與偏見》的通信合集出版,無論是對后來的文學(xué)翻譯實踐者還是相關(guān)領(lǐng)域的研究者,抑或是對文學(xué)翻譯感興趣的各類讀者,都是不可多得的第一手材料。當(dāng)聽聞孫教授身體不適,我就請其兒媳、洛陽外國語學(xué)院的石平萍教授方便時就此問問孫教授,可惜結(jié)果是,孫教授說,我寫給孫教授的那些信已經(jīng)找不到了。
何謂“文學(xué)翻譯的全面忠實觀”
1990年代初以來,我在《文匯讀書周報》上發(fā)表過八九十篇長短不一的文章。其中,1999年《找譯者難》發(fā)表后,在全國范圍內(nèi)反響強烈,該報因此開辟有關(guān)“優(yōu)秀譯者何以難找?”的問題討論,陸谷孫、林少華等一些著名學(xué)者、翻譯家和許多普通讀者紛紛加入討論,進而引發(fā)全國范圍內(nèi)長達大半年的關(guān)于文學(xué)翻譯質(zhì)量問題的討論。該報當(dāng)時的主編褚鈺泉先生囑我把長期以來對文學(xué)翻譯的思考寫成一篇長文,不料我構(gòu)思好準備動筆時,他卻離開了主編的崗位。
郭英劍教授長期以來是我工作和學(xué)術(shù)研究中的合作者,并一直給予了我很大的幫助。英劍兄邀我就文學(xué)翻譯問題去他當(dāng)時所在的大學(xué)作講座,促使我在1999年國慶長假期間寫出了《忠實是文學(xué)翻譯的目標和標準——論文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評》的長文作為講座的底稿。此文即褚鈺泉先生囑我寫的我多年來對文學(xué)翻譯的思考的一次階段性總結(jié)。此后不久,李德恩先生說了句“好文章還怕長嗎”,把此文刊載于他主編的《外國文學(xué)》。多年來,我曾以此文作為講座底稿,在多所大學(xué)做講座,在與師生們的不斷交流中豐富并深化了自己對文學(xué)翻譯方面的思考。此文的標題,后來也改為了“文學(xué)翻譯的全面忠實觀”?!拔膶W(xué)翻譯的全面忠實觀”,一言以蔽之,即譯者應(yīng)盡可能把一部文學(xué)作品從內(nèi)容到形式、從內(nèi)涵到外延在內(nèi)的方方面面的因素全面忠實地再現(xiàn)于譯作之中?!拔膶W(xué)翻譯的全面忠實觀”逐漸成為我文學(xué)翻譯研究的標志性觀點,而我后來寫的多篇文學(xué)翻譯方面的文章,都源于此文中的某一論點或段落。拙文《出色的譯作:既經(jīng)得起讀,又經(jīng)得起對》曾被郭英劍、谷羽、陸永昌、王金凱等教授在不同場合論及、引用或指定為文學(xué)翻譯方向的研究生必讀的文獻。曾經(jīng)教我第二外語法語的張新木教授,在一次翻譯研討會上聽完我論及文學(xué)翻譯的全面忠實觀的主旨發(fā)言后在微信上對我說:他在重譯普魯斯特的《追憶似水年華》第五卷《女囚》時,基本上按我說的原則在做。他的漢譯版本,改文采式翻譯為批評式翻譯,爭取在文字、形象、音韻、蘊含、審美、思維方式等方面達到全面的忠實。郭英劍教授還曾與我合作撰寫了《論Chinese American Literature的中文譯名及其界定》一文。我在文學(xué)翻譯的編輯與實踐中遇到疑難點,也常常會與他商量,向他請教。
曾艷鈺教授是曾邀請我去其工作的大學(xué)做講座或主辦的學(xué)術(shù)會議上做大會主旨發(fā)言次數(shù)最多的朋友。她有時讓我自己隨意選擇講什么,有時則給我指定講座或發(fā)言的主題,這其實是在不斷督促我對外國文學(xué)和翻譯方面進行更多更深入的研究。收入本書的《文學(xué)翻譯還需要忠實嗎》《論文學(xué)翻譯批評——以〈紅與黑〉和〈堂吉訶德〉的漢譯批評為例》《諾貝爾文學(xué)獎與中國的外國文學(xué)出版》等文,便源自最早在她工作的大學(xué)里的講座或大會發(fā)言。
在多年來的文學(xué)翻譯編輯工作中,我已養(yǎng)成一個習(xí)慣:在編輯一個自己新接觸的譯者的譯稿時,我會先仔仔細細地把譯稿的一小部分與原文進行對照,以便把握譯文的大致情況,了解譯者的翻譯特色、傾向或存在的問題,然后可能會就此與譯者進行電話或當(dāng)面交流。21世紀初,郭國良教授的一部譯稿到了我手上,我一如既往地把譯稿的一部分與原文進行了對照,結(jié)果驚喜地發(fā)現(xiàn),在我二十來年中接觸并與原文對照過譯稿的不計其數(shù)的譯者中,郭國良教授在譯作中的追求與我的文學(xué)翻譯的全面忠實觀是最接近的!七八年后,郭國良教授主持了我與浙江大學(xué)的師生們就文學(xué)翻譯的全面忠實觀進行的交流。他在講座最后的總結(jié)點評中說,我的文學(xué)翻譯的全面忠實觀,把他在文學(xué)翻譯實踐中的追求,都表達展現(xiàn)出來了。我多年前首次接觸他的譯作時的感受,和他后來首次聽完我的文學(xué)翻譯的全面忠實觀的感受,竟如此驚人地重合。這是否可以說,在文學(xué)翻譯上,我們兩個是心心相印的呢?也許一方水土養(yǎng)一方人的說法在文學(xué)翻譯與研究中也是說得通的。郭國良教授是浙江東陽人,我是浙江義烏人,他老家與我的老家相距僅幾十公里,我們共同的朋友吳其堯教授也是東陽人,前面提到的許鈞教授則是浙江龍游人,我們這幾個從小生活在山清水秀中的浙江人對文學(xué)翻譯的基本看法都比較接近。吳其堯教授每次與我談起文學(xué)翻譯,我們相互都有知音之感。有一次,吳教授在談到編輯和譯者的關(guān)系時對我說:“我的第一部譯著美國作家約翰·巴思的《曾經(jīng)滄海》最初也是理行兄審讀了部分文字的,提出了非常中肯的意見,我從此也建立起了全面忠實的文學(xué)翻譯觀(包括對原著中的標點符號不輕易改動),所以說編輯和譯者之間的關(guān)系很重要,好的編輯提供的意見可以奠定一個譯者的翻譯理念?!?/p>
謝天振教授從《東方翻譯》創(chuàng)刊起長期擔(dān)任該刊的執(zhí)行主編。他曾對我說,該刊不歡迎“面目可憎,空洞無物、難以卒讀的學(xué)術(shù)八股文”,提倡生動活潑地探討翻譯學(xué)術(shù)的文章。從2013年到2020年,我以學(xué)術(shù)隨筆的形式寫出來的或長或短的文章,先后在《東方翻譯》上發(fā)表了五篇。據(jù)謝先生手下的一位青年編輯說,有一次,謝先生拿著我投稿的一篇短文說:你們看看,學(xué)術(shù)文章還可以這樣寫!謝先生在收到拙文《“獻給薛慶國”——阿多尼斯中國題材長詩〈桂花〉獻詞歷險記》一文后,很快就在微信里給我回復(fù)說:非常珍貴的第一手資料。要知道,我和謝先生對關(guān)于翻譯的有些問題的看法是不同的,甚至是針鋒相對的。比如,在浙江大學(xué)召開的一次文學(xué)翻譯會議上,謝先生聽了我的發(fā)言后曾針對我的主要觀點提出了明確的異議。與此同時,他卻又在他自己主編的期刊上一再發(fā)表我寫的文章,還不吝溢美之詞。他的這種雅量與對自己觀點不盡相同的后輩的提攜,令我一直心懷欽佩與感激。
是工作,也是樂趣
微信群和朋友圈大大方便了人們的交流。不知不覺間,微信上的交流催生了我的好幾篇文章。遠在澳大利亞的崔少元先生對外國文學(xué)與翻譯的熱情一直不減,經(jīng)常會就相關(guān)問題或想法在微信上與我交流?!禨tay hungry, Stay foolish怎么譯?》一文,主要就是根據(jù)他與我在微信上就此交流的記錄整理出來的?!蛾P(guān)于2020年諾貝爾文學(xué)獎得主的姓名與授獎詞的翻譯》一文里的部分內(nèi)容,則錄自當(dāng)年最新諾貝爾文學(xué)獎得主公布后與外國語言、文學(xué)和翻譯相關(guān)的一些微信群和朋友圈里的熱烈討論。《den是什么?》的主要內(nèi)容,是我在微信上與身在美國、英國、加拿大和中國的同學(xué)和朋友們探討的記錄。
由于外國文學(xué)編輯出版工作的需要,我與翻譯界的許多德高望重的老前輩有過接觸,對其中有一定了解、印象比較深刻的,比如蕭乾、文潔若、葉君健、趙瑞蕻、楊苡、戈寶權(quán)、施咸榮、李文俊、梅紹武、朱炯強、張柏然、許鈞諸位先生,我對他們的為人為文分別做過點點滴滴的記錄。
有一種說法是:你的朋友圈決定了你會成為一個什么樣的人。近40年來,我一直就是個外國文學(xué)書刊的編輯,但因為在學(xué)術(shù)界交了一批好朋友,不知是一直被他們往學(xué)術(shù)圈里拽,還是我天性就容易被學(xué)術(shù)圈所吸引,抑或兩者兼而有之,我一直在做一些與學(xué)術(shù)相關(guān)的事情,也寫了些學(xué)術(shù)性的文章或論文,那都是有感而發(fā),完全是興之所至,想寫了才寫,寫了有快感,有樂趣。
(本文系《文學(xué)翻譯探索》自序)