《哈姆雷特》中的毒藥Hebenon到底是什么
莎劇《哈姆雷特》中老國(guó)王中毒而死,觀眾和讀者都很想知道,這毒藥到底是什么?在《哈姆雷特》第一幕第五場(chǎng)中,老國(guó)王的鬼魂告訴王子哈姆雷特自己被弟弟克勞狄斯用毒藥害死的整個(gè)過程:當(dāng)我按照每天午后的慣例,在花園里睡覺的時(shí)候,你的叔父趁我不備,悄悄溜了進(jìn)來,拿著一個(gè)盛著毒草汁的小瓶,把一種使人麻痹的藥水注入我的耳腔之內(nèi),那藥性發(fā)作起來,會(huì)像水銀一樣很快地流過全身的大小血管,像酸液滴進(jìn)牛乳一般把淡薄而健全的血液凝結(jié)起來;它一進(jìn)入我的身體,我全身光滑的皮膚上便立刻發(fā)生無數(shù)皰疹,像害著癩病似的滿布著可憎的鱗片。這樣,我在睡夢(mèng)之中,被一個(gè)兄弟同時(shí)奪去了我的生命、我的王冠和我的王后……(朱生豪譯、吳興華校,《哈姆雷特》,第29頁,人民文學(xué)出版社,1978年版)“一個(gè)盛著毒草汁的小瓶”原文是with juice of cursed hebenon in a vial。這里的hebenon到底是什么?查《牛津英語大詞典》,這個(gè)字還有其他兩種拼寫法:hebon,hebona,詞典解釋說:莎士比亞和克里斯托弗·馬婁(Christopher Marlowe)給含有毒汁的某種植物所作的命名。(Names given by Shakespeare and Marlowe to some substance having a poisonous juice.)
關(guān)于這個(gè)字,莎學(xué)界歷來說法不一。根據(jù)我手頭所有的《哈姆雷特》英文注釋本,大致有這樣一些解釋:Grey認(rèn)為這個(gè)字應(yīng)該寫作henebon或者h(yuǎn)enbane,具有麻醉作用,用多了會(huì)中毒。古羅馬博物學(xué)家普林尼所著《自然史》早在1601年就出版了英譯本,譯者是P.Holland,莎士比亞對(duì)此很熟悉。普林尼在《自然史》中說用這種植物的籽榨出油注入耳朵會(huì)損傷人的理智。Douce與Singer均認(rèn)為這個(gè)字是ebony,即烏木,但被Moberly所否定,他認(rèn)為烏木的果實(shí)往往可以食用,不適合用來制作毒藥;不過henbane倒是一種強(qiáng)烈的麻醉性毒藥,但它被灌進(jìn)耳朵后并不會(huì)出現(xiàn)“癩病似”的癥狀。E.K.Chambers指出,根據(jù)一位名叫Brinsley Nicholson醫(yī)生的研究,這個(gè)字是yew,即紫杉,當(dāng)時(shí)人認(rèn)為它能使人的血液凝結(jié),從而產(chǎn)生皮膚上的惡癩,即“可憎的鱗片”。Thompson and Taylor指出,這種毒殺方法沒有真正的效驗(yàn)。G.R.Hibbard認(rèn)為莎士比亞使用這個(gè)字極有可能借用了馬婁《馬耳他的猶太人》一劇中the blood of Hydra,Lerna’s bane,/The juice of hebon,and Cocytus’breath.(3.4.97-98)。Rylands認(rèn)為莎士比亞也許指的是henbane或者ebony或者yew。Spencer則認(rèn)為莎士比亞和他同時(shí)代的人都不確定這是種什么毒藥,他推測(cè)極有可能是henbane,他還進(jìn)一步指出從耳朵里灌入毒藥是傳說中意大利人的方式,但根據(jù)醫(yī)學(xué)權(quán)威人士的說法這種方法并不能奏效。還有一些莎學(xué)家只說這是一種有毒植物,比如David Crystal則只是簡(jiǎn)單地說明hebenon是一種有毒植物(身份不明):a kind of poisonous plant(of uncertain identity)。
那么,這個(gè)字譯成中文到底是什么呢?讓我們來看看《哈姆雷特》的幾家漢譯情況:除了上述朱生豪譯為“毒草汁”外,孫大雨譯為“紫杉汁”(他把hebenon理解為yew),梁實(shí)秋譯為“毒汁”,林同濟(jì)譯為“烏木汁”(他把hebenon理解為ebony),卞之琳也譯為“烏木汁”,黃國(guó)彬譯為“天仙子毒汁”(他把hebenon理解為henbane),王宏印譯為“毒藥汁”。
根據(jù)上述莎學(xué)家們的考證,我認(rèn)為《哈姆雷特》原文各種版本中的這個(gè)字,無論是寫作hebenon還是hebon或者h(yuǎn)ebona和henebon,解釋成ebony烏木,yew紫杉,或者poisonous plant毒草,都不夠確切,比較能讓人接受的是henbane天仙子,因?yàn)樗哂新樽碜饔?,過量使用會(huì)導(dǎo)致中毒。查《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》“天仙子”條可知:天仙子原產(chǎn)英國(guó),野生于荒地和垃圾堆上,其籽含有麻醉成分,可用來制作麻醉劑,臨床上用量不易掌握。陸谷孫主編的《英漢大詞典》收有這個(gè)字,除了“天仙子”釋義外,還用了一個(gè)植物學(xué)專門術(shù)語“莨菪”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》里對(duì)“莨菪”的解釋是:有毒,全草入藥。
清代官員、科學(xué)家吳其濬所著《植物名實(shí)圖考長(zhǎng)編》一書(當(dāng)代作家汪曾祺對(duì)此書評(píng)價(jià)甚高,在寫于1983年的短篇小說《星期天》中,人物“我”“看《植物名實(shí)圖考長(zhǎng)編》——這是一本很有趣的著作,文筆極好。我對(duì)這本書一直很有感情,因?yàn)樗?jīng)在喧囂歷碌的上海,陪伴我度過許多閑適安靜的辰光”。他還在一篇文章中說:“吳其濬是個(gè)很值得叫人佩服的讀書人?!保┲袑?duì)“莨菪”有詳細(xì)解釋,限于篇幅,擇其要點(diǎn)以說明:“一名天仙子,其毒有甚,古方以治癲狂?!f時(shí)白蓮教以藥飲所掠民,使之殺人為快。與李時(shí)珍所記妖僧迷人事相類,疑即雜用此藥。”無疑,“莨菪”是一種麻醉性毒草。吳其濬還引了《史記·扁鵲倉公列傳》中的記載,“莨菪”可以用來為孕婦催生:“菑川王美人懷子而不乳(生子),召意(淳于意),意飲以莨菪藥一撮,以酒飲之,旋乳。”又舉南朝宋雷敩所著《雷公炮炙論》所說“莨菪”有大毒,舉東漢張仲景《金匱要略方論》所言:“莨菪葉圓有光,誤食令人狂亂,狀如中風(fēng)。”針對(duì)文獻(xiàn)中對(duì)“莨菪”藥性的不同記載,吳其濬評(píng)論道:“觀淳于意以莨菪藥令人乳,則斷非發(fā)狂之藥無疑。”他還對(duì)古書中所記的藥方用“莨菪”入藥,發(fā)出疑問并評(píng)論道:“諸方或丸或煎,豈有病雖大毒亦能受耶?然吾不敢信也?!弊詈?,吳其濬根據(jù)《山西通志》描述了“莨菪”的產(chǎn)地、形狀、性能:“莨菪子始生海濱川谷及雍州,今寧武多有之。莖高二三尺,葉似地黃、王不留行、紅藍(lán)等,花紫色,莖有白毛,結(jié)實(shí)如小石榴,最有毒。服之令人狂浪,故名莨菪。按太原山中亦多產(chǎn)……花罷即結(jié)實(shí),其子微甜,小兒誤食輒瘋?!笨磥?,服用了“莨菪”后還會(huì)令人發(fā)瘋。不過,吳其濬說即使人服用后發(fā)了瘋似也不要緊,“俗亦不甚怪,經(jīng)一兩月藥性解,則瘋已如平人云”。
汪曾祺曾經(jīng)說過:“中國(guó)的許多筆記是學(xué)者散文?!薄吨参锩麑?shí)圖考長(zhǎng)編》就是以植物學(xué)內(nèi)容為主,觸類旁通廣泛涉獵的一部學(xué)者散文筆記,讀來頗為有趣。其實(shí),我們?nèi)绻o下心來逐字逐句地細(xì)讀《哈姆雷特》,這同樣也是很有趣的讀物。