冰心著譯版本的考訂和研究
《冰心版本書(shū)話》王炳根 著 福建教育出版社出版
距今28年前,即1996年10月,上海文藝出版社出版了周?chē)?guó)偉先生編著、厚達(dá)460余頁(yè)的《魯迅著譯版本研究編目》。此書(shū)是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究史上第一部較為完備的作家著譯版本編目和考據(jù)書(shū)籍,編著時(shí)間長(zhǎng)達(dá)十多年。當(dāng)然,以魯迅在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的崇高地位,編著這樣一本于魯迅研究具有工具書(shū)性質(zhì)的版本書(shū)目,完全必要。多年來(lái),這部編目也確實(shí)一直是我撰寫(xiě)研究魯迅文章時(shí)案頭必備的參考書(shū)。
那么,接下來(lái)就產(chǎn)生了一個(gè)新的問(wèn)題。除了魯迅,現(xiàn)代文學(xué)史上還有其他不但創(chuàng)作數(shù)量可觀,而且各具特色各有成就的作家,如周作人、郁達(dá)夫、沈從文、巴金、老舍等等,他們的著譯編目,即把他們著譯的每一種書(shū),從書(shū)名、體裁、序跋、出版機(jī)構(gòu)、出版年月、版次,乃至開(kāi)本大小、精裝平裝、何人設(shè)計(jì)裝幀、每一版版式有否變化、內(nèi)容有否增刪,以及相關(guān)出版掌故和社會(huì)影響等等,有沒(méi)有與《魯迅著譯版本研究編目》相同或類(lèi)似的書(shū)籍問(wèn)世?似乎沒(méi)有,我至今沒(méi)有見(jiàn)到。這實(shí)在是一件令人遺憾的事,也說(shuō)明在當(dāng)下的數(shù)字人文時(shí)代,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)文獻(xiàn)學(xué)的基礎(chǔ)工作仍然任重而道遠(yuǎn)。
對(duì)冰心老人的豐富著譯,研究現(xiàn)狀同樣也是如此。冰心五四初期即崛起于中國(guó)新文壇,留美期間加入中國(guó)最大的新文學(xué)社團(tuán)文學(xué)研究會(huì),會(huì)員號(hào)74,是繼黃英(廬隱)、宋錫珠(麗卿)之后第三位加入文學(xué)研究會(huì)的女作家。她的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯橫跨現(xiàn)當(dāng)代,新詩(shī)集《繁星》《春水》、小說(shuō)散文集《超人》和散文集《寄小讀者》《關(guān)于女人》均一紙風(fēng)行,一版再版,根據(jù)《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)總書(shū)目》(1993年12月福建教育出版社初版)可知,她是現(xiàn)代文學(xué)史上出版著譯位列前茅的女作家,以及現(xiàn)代文學(xué)史上第一位也是唯一的一位出版“全集”的女作家,這都是十分了不起的。然而,冰心著譯的版本是否已經(jīng)一清二楚或者哪怕是大致清楚了呢?答案也是否定的。從這個(gè)意義講,王炳根兄的新著《冰心版本書(shū)話》就可謂空谷足音,令人欣喜了。
炳根兄是冰心研究會(huì)的發(fā)起人,也曾長(zhǎng)期負(fù)責(zé)福州冰心文學(xué)館,同時(shí)也一直致力于冰心研究,尤其注重于實(shí)證研究,成果累累。他曾贈(zèng)我所著《玫瑰的盛開(kāi)與凋謝:冰心與吳文藻(1900-1999)》(2015年8月臺(tái)北“獨(dú)立作家”一版二刷),上下兩冊(cè)厚達(dá)1400余頁(yè)。這部大書(shū)其實(shí)是冰心與吳文藻先生的合傳,史料之豐瞻翔實(shí)、評(píng)述之客觀公正,不能不令人嘆服。因此,以國(guó)內(nèi)數(shù)一數(shù)二冰心研究家的身份,撰寫(xiě)冰心著譯版本的書(shū)話,炳根兄自然是駕輕就熟,勝任愉快。更重要的是,他長(zhǎng)期以來(lái)關(guān)注和重視冰心著譯的各種版本,銳意窮搜,不斷積累,從而為他的冰心著譯版本考證提供了必要的條件和充分的準(zhǔn)備,正如他自己在《冰心版本書(shū)話》的《后記》中所說(shuō)的:
1992年冰心研究會(huì)成立以來(lái),我就一直十分注意搜集冰心著作版本,自1923年的《春水》《繁星》《超人》,到以后陸續(xù)出版的《寄小讀者》《往事》《冰心游記》《冬兒姑娘》《冰心全集》《冰心著作集》《關(guān)于女人》等,都曾有收集,不僅是初版本,二版三版等版本,也都一一在我的搜集范圍。這里多有故事,有的是成書(shū)、出版的故事,有的則是搜書(shū)、藏書(shū)的故事,寫(xiě)出來(lái)是蠻有意思的。
我想,這正是炳根兄撰寫(xiě)這部《冰心版本書(shū)話》的初衷。他越來(lái)越清楚地認(rèn)識(shí)到,冰心著譯版本問(wèn)題如不提出和設(shè)法解決,會(huì)對(duì)冰心研究的推進(jìn)有所制約,相反,則有可能促進(jìn)冰心研究。于是,2022年4月,他在上海巴金故居主辦的《點(diǎn)滴》總第82期發(fā)表了他的第一篇冰心版本書(shū)話《無(wú)盡的〈寄小讀者〉》。以此為契機(jī),炳根兄開(kāi)啟了他的冰心版本考證系列的寫(xiě)作,一發(fā)而不可收。我每次讀到,都為之擊節(jié)贊賞。受他的考證的啟發(fā),我也曾寫(xiě)了《〈寄小讀者〉的初版本》一文為他助興。兩年之后,炳根兄對(duì)1949年以前出版的冰心各種著譯版本的書(shū)話寫(xiě)作(包括在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里未被發(fā)掘的冰心留美碩士論文《李易安詞的翻譯》附錄的她英譯的《漱玉詞》的評(píng)介),終于大功告成,結(jié)集成書(shū)了。
當(dāng)然,與上述《魯迅著譯版本研究編目》不同,炳根兄這部《冰心版本書(shū)話》是以“書(shū)話”的形式出之,這就更不受體例的限制,更可集中討論,更揮灑自如,也就更具可讀性。但對(duì)作者著譯版本的細(xì)致考證、系統(tǒng)梳理,則是完全相同的。在我看來(lái),他這部《冰心版本書(shū)話》至少具有如下四點(diǎn)值得我們注意:
一,這部書(shū)話集其實(shí)是對(duì)炳根兄自己的《冰心年譜長(zhǎng)編》(2019年10月上海交通大學(xué)出版社初版)的有力增補(bǔ)。如果《冰心年譜長(zhǎng)編》將來(lái)修訂時(shí)能補(bǔ)入這部分新內(nèi)容,那就是現(xiàn)代作家年譜編撰上的一個(gè)突破。二,這部書(shū)話集為冰心研究的深入,在版本匯總辨析這個(gè)層面作出了新的努力,打下了一個(gè)較為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。三,與此同時(shí),這部書(shū)話集也為其他重要的現(xiàn)代作家著譯版本的考訂和研究提供了一個(gè)足資參考的借鑒。四,不妨再引用炳根兄自己的話:“冰心每一本書(shū)從初版到二版、三版到最后的再版,連起來(lái)便是一本書(shū)的歷史,在這個(gè)以版本為線索的鏈接中,顯示出既是一本書(shū)的生命史,也是社會(huì)發(fā)展、時(shí)代變遷史?!睂?duì)炳根兄的這個(gè)觀點(diǎn),我是完全贊同的。