愿如風(fēng)有信 | 埃塞俄比亞詩壇:共聽蠟與金之聲
“青春詩會”是中國詩歌界最具影響力的品牌活動,是青年詩人亮相的舞臺與成長的搖籃?!对娍飞鐝?980年起,已成功舉辦了39屆“青春詩會”,吸納了570多位優(yōu)秀青年詩人參加,每屆詩會推出的詩人和詩歌,都引起文壇廣泛的關(guān)注。
以文化人,更能凝結(jié)心靈;以藝通心,更易溝通世界。為以詩歌為媒介傳遞青春的詩意,增進(jìn)文明交流互鑒,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,中國作家協(xié)會將于7月18日至24日在杭州和北京兩地舉辦“首屆國際青春詩會——金磚國家專場”,來自金磚成員國巴西、俄羅斯、印度、南非、沙特阿拉伯、埃及、阿聯(lián)酋、伊朗、埃塞俄比亞等國的詩人們,將與中國詩人一道,青春同行,歌詠言志。
開幕式上,將以詩歌朗誦、情境表演、聲樂、舞蹈、戲曲等多種藝術(shù)形式,展現(xiàn)金磚成員國的歷史文化和詩意之美。十國詩人將圍繞詩歌創(chuàng)作等相關(guān)話題,展開“青春詩會”學(xué)術(shù)對話。活動期間,各國詩人將領(lǐng)略中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,感受生動立體的中國形象,還將舉行金磚國家青春詩人手稿捐贈儀式,讓詩歌見證不同國家、民族、文化和詩人間的情誼!
“愿如風(fēng)有信”,“詩人興會更無前”,我們期盼“以詩之名”的“國際青春詩會”,必將是一場如約而至的青春盛會。從即日起,中國作家網(wǎng)將陸續(xù)推出介紹參會各國文學(xué)和詩歌創(chuàng)作情況的文章,邀請您一起,在各國文學(xué)之林來一次青春漫游。
埃塞俄比亞參會詩人簡介
塞費(fèi)·泰曼
Seife Temam
詩人、教育家、文學(xué)活動家。詩歌平臺“吉特賽騰”創(chuàng)始人、總經(jīng)理,詩歌朗誦活動“詩意星期六”常駐詩人,“非洲砸詩杯”形象大使。曾獲2021年埃塞俄比亞“砸詩會”朗誦比賽冠軍。
策加耶·海爾賽拉西·吉爾梅
Tsegaye Hailesilassie Girmay
詩人、翻譯家、散文家。畢業(yè)于亞的斯亞貝巴大學(xué)外語系英語專業(yè),副修法語專業(yè),以優(yōu)異成績?nèi)〉脤ν庥⒄Z教學(xué)碩士學(xué)位。曾在亞的斯亞貝巴大學(xué)英語系教授英文寫作。2016年出版首部詩歌散文集。
費(fèi)本·方喬
Feben Fancho
女,詩人、詩歌活動家,精神科住院醫(yī)師。畢業(yè)于季馬大學(xué)醫(yī)學(xué)院,現(xiàn)就讀于圣保羅千禧醫(yī)學(xué)院精神病學(xué)碩士專業(yè)。主持過多場詩歌朗誦,參與過亞的斯亞貝巴詩歌節(jié)等活動的組織工作。
埃塞俄比亞詩歌:蠟和金
三明學(xué)院海外學(xué)院(外國語學(xué)院)院長
盧敏
提到埃塞俄比亞,我們熟悉的知識點(diǎn)包括它是非洲國家,有享譽(yù)世界的咖啡、偉岸的埃塞俄比亞高原,還有關(guān)于埃塞俄比亞古老文明一詞的記憶……至于埃塞俄比亞的文學(xué),那會引來本能的疑問,埃塞俄比亞有文學(xué)嗎?還有,埃塞俄比亞有詩歌嗎?這兩個問題的答案其實(shí)是簡單而肯定的。凡是有古老文明的國度,必然有詩歌,有文學(xué),這是人類文明發(fā)展的必然率。而埃塞俄比亞獨(dú)特的地理、歷史和文化,造就了它獨(dú)特的詩歌。
古老的文明中心
埃塞俄比亞位于非洲東北角,從阿克蘇姆的石碑和碑文,到拉利貝拉的巖石教堂,再到法西爾蓋比城堡,都是埃塞俄比亞3000多年文明歷史和文化遺產(chǎn)的輝煌見證。作為一個古老的文明中心,埃塞俄比亞從古代開始就接觸了中東和歐洲文明,多樣的地理環(huán)境也為文化發(fā)展提供了豐富的生態(tài)系統(tǒng)和自然資源,形成了獨(dú)特的文化和信仰體系。
埃塞俄比亞平均海拔超過3000米,處于東非大裂谷的起點(diǎn),擁有多條上千米深的峽谷和高聳的山脈,為阻擋外侵提供了主要屏障。埃塞俄比亞的歷史可以追溯到公元前975年,早期居民主要是從阿拉伯半島南部遷入的閃米特人。這些早期文明為后來的阿克蘇姆王朝(公元1年—公元976年)奠定了基礎(chǔ)。4-5世紀(jì),基督教傳入埃塞俄比亞,成為持續(xù)至今的宗教傳統(tǒng)。阿拉伯和印度文化對埃塞俄比亞的影響也隨處可見。
埃塞俄比亞人具有強(qiáng)烈的獨(dú)立意識和民族自豪感。從19世紀(jì)末到二戰(zhàn)前,幾乎整個非洲大陸都被歐洲殖民者瓜分了,唯獨(dú)埃塞俄比亞保持了獨(dú)立。這主要得益于其獨(dú)特的地理位置、強(qiáng)大的國家意識以及歷史上多次成功的抵抗外來侵略。盡管意大利在1935年接管了埃塞俄比亞,但埃塞俄比亞人民并未放棄抵抗,最終在1941年恢復(fù)獨(dú)立。
埃塞俄比亞是多民族多語言國家,有阿姆哈拉(Amhara)、奧羅莫(Oromo)、提格雷(Tigray)、索馬里(Somali)和錫達(dá)莫(Sidama)等諸多民族,使用80多種不同的語言和方言,官方語言為阿姆哈拉語。埃塞俄比亞的文學(xué)傳統(tǒng)幾乎與國家的歷史同步發(fā)展。從古代的格埃茲語(Ge’ez)文學(xué),到現(xiàn)代的阿姆哈拉語文學(xué),再到當(dāng)代英語文學(xué)的嘗試,埃塞俄比亞文學(xué)呈現(xiàn)出多樣化的語言風(fēng)貌和文化內(nèi)涵。
埃塞俄比亞大部分文學(xué)作品是用格埃茲語和阿姆哈拉語寫成。格埃茲語文學(xué)屬于古典文學(xué),主要以宗教和歷史為題材,其中創(chuàng)作于1314-1322年的《國王的榮耀》和創(chuàng)作于15世紀(jì)的《瑪麗亞的奇跡》構(gòu)成埃塞俄比亞文學(xué)的關(guān)鍵部分。19世紀(jì)末,傳教士將印刷機(jī)帶到埃塞俄比亞,阿姆哈拉語書籍開始出版,早期代表作品有植根于傳統(tǒng)文學(xué)的《三位一體之謎》(The Mystery of the Trinity, 1910-1911)。1924-1925年間阿姆哈拉語報紙出現(xiàn),還有翻譯成阿姆哈拉語的歐洲文學(xué)作品,包括由加布拉·吉約吉斯·特費(fèi)翻譯的約翰·班揚(yáng)的《天路歷程》,對阿姆哈拉語文學(xué)產(chǎn)生一定影響;此外由阿拉伯語翻譯成阿姆哈拉語的作品也不少。整個20世紀(jì)阿姆哈拉語小說、戲劇、詩歌的產(chǎn)出不菲,深受本國人民喜愛。但是受語言所限,埃塞俄比亞以外的讀者對這些作品了解甚少。
近年來,阿姆哈拉語創(chuàng)作的詩歌被越來越多地翻譯成英文,彌補(bǔ)了以往非洲詩集幾乎沒有收錄一首埃塞俄比亞詩歌的不公狀況。英國卡克耐特出版社出版的《我們習(xí)樹而歌》(Songs We Learn from Trees, 2020)是第一部由阿姆哈拉語譯為英語的詩集。這本304頁的詩集收錄了20世紀(jì)埃塞俄比亞詩歌巨匠,如凱貝德·米卡埃爾(Kebede Mikael, 1915-1999)和特塞加耶·格布雷-梅德辛(Tsegaye Gebre-Medhin, 1936-2006)等人的作品,以及30多位生活在埃塞俄比亞和海外的當(dāng)代詩人的詩作。詩集由英國-埃塞俄比亞詩人克里斯·貝克特和常駐倫敦的記者兼詩人阿萊姆 ?特伯熱編輯。此外,自2008年開始,托比亞詩歌爵士樂隊(duì)(Tobiya Poetic Jazz Group)把詩歌和爵士樂結(jié)合在一起,在首都亞的斯亞貝巴連續(xù)表演16年,并與意大利文化研究所、亞的斯亞貝巴歌德學(xué)院合作推出表演項(xiàng)目,使埃塞俄比亞詩歌開始走向世界。
詩歌在阿姆哈拉語中被稱為“金”(Qene)。“Qene”的發(fā)音和漢語的“金”相似,既指一種詩歌形式,又泛指所有的詩歌。作為詩歌形式的“Qene”使用阿姆哈拉語單詞和隱喻的雙重含義,為讀者提供兩種完全不同的視角。一為顯而易見且易于理解的含義;第二個則是隱藏的,讀者/聽眾必須揭示其潛臺詞。這兩種含義通常被稱為“蠟和金”,或“蠟中金”——顯而易見的是蠟,而隱藏的是金。這一形式及其創(chuàng)作傳統(tǒng)在埃塞俄比亞當(dāng)代詩歌中隨處可見,因此理解和欣賞埃塞俄比亞詩歌需要“傾聽”和“思考”。不過此種表現(xiàn)形式更多地用于批評、諷刺和哲理思辨性的詩作中,而較少用于直抒胸臆的贊美詩。
贊美詩
埃塞俄比亞詩人對祖國的贊美包括對自然景觀的描繪、對歷史文明的頌揚(yáng)、對民族精神的謳歌、對社會發(fā)展的歌詠、對人民福祉的關(guān)心以及對強(qiáng)盛未來的憧憬等。作家、社會批評家、外交官哈迪斯·阿勒馬耶胡(Haddis Alemayehu, 1910-2003)出版了8部阿姆哈拉語小說,1958年出版的現(xiàn)實(shí)主義小說《情深至死》被譽(yù)為經(jīng)典之作。他的很多未發(fā)表的詩歌,近年被陸續(xù)翻譯成英文,出現(xiàn)在國際詩歌網(wǎng)站上。在詩歌《埃塞俄比亞:我的祖國》(Ethiopia: My Motherland)中,他深情地表達(dá)了對祖國的熱愛:
哦,埃塞俄比亞,我的祖國,
青尼羅河自由流淌的地方,
你的山脈直插云霄,
你郁郁蔥蔥的田野遼闊無垠。
你的美麗無與倫比,讓我熱淚盈眶。
哦,埃塞俄比亞,我的心為你歌唱,
一曲永恒的愛的交響曲。
埃塞俄比亞桂冠詩人特塞加耶·格布雷-梅德辛(Tsegaye Gebre-Medhin, 1936-2006)用英語創(chuàng)作的《尼羅河》(Nile, 1997)一詩長達(dá)50行,但沒有分節(jié),文字和思緒有排山倒海之勢。其中對埃塞俄比亞的描述如下:
啊,尼羅河,從我生命的氣息中噴涌而出
滋潤地球上億萬眾生的干渴咽喉,
啊,世界,你怎么能如此輕易地忘記
我是你的第一口噴泉,我是你永恒的埃塞俄比亞
我是你的第一個生命,至今依然為你而生存?
我像太陽一樣從地球的最深處升起。
我是灼熱瘟疫的征服者。
我是“向上帝伸手祈求”的埃塞俄比亞。
我是地球上最漫長旅程中的最高旅行者的母親!
我的名字是非洲,我是尼羅河的母親。
詩人對善于遺忘的世界直截了當(dāng)?shù)匕l(fā)問,含著憤怒,還帶著驕傲和不可否認(rèn)的事實(shí)。他把高聳的埃塞俄比亞比作“向上帝伸手祈求”的母親,而把尼羅河比作“地球上最漫長旅程中的最高旅行者”,使埃塞俄比亞高原之高,尼羅河水之長躍然紙上,充滿動感和恢弘的力量。
2010年的“非洲人的驕傲”詩歌競賽中,青年詩人阿德萊克·阿德埃特(Adeleke Adeite)用英文創(chuàng)作的《祖國的驕傲》(Pride of the Motherland)獲得第7名。這首共5節(jié)的詩表達(dá)了年輕一代對古老文明的驕傲,對飽經(jīng)風(fēng)霜的祖國的熱愛和不離不棄,其中第三節(jié)寫道:
在埃塞俄比亞的那所教堂里祈禱
人類用雙手在巖石中雕刻而成的教堂保存完好
從未被征服計劃觸碰過
未被侵略者的腳踐踏過
示巴女王和所羅門的愛巢
觸碰過約柜
瑪利亞、約瑟夫和耶穌曾在這里安睡
詩人通過埃塞俄比亞至今仍保存完好的古老的巖石教堂,以及宗教歷史人物的并置,表達(dá)了埃塞俄比亞人民虔誠而包容的宗教信念,這種信念成為埃塞俄比亞的民族精神:對智慧的欣賞,善良、寬容,但絕不喪失主權(quán),不容殖民蹂躪和踐踏。
蠟和金
相較于贊美詩,“蠟和金”更全面地展示了埃塞俄比亞詩人的創(chuàng)作技藝和詩歌所能觸及的社會政治生活的方方面面,這一形式的詩作體現(xiàn)出深刻主題、復(fù)雜內(nèi)容、微妙表達(dá)、機(jī)智幽默、諷刺嘲諷等特點(diǎn)。
詩人、散文家、編劇所羅門·德雷薩(Solomon Deressa, 1937-2017)以獨(dú)特的聲音和視角影響著當(dāng)代埃塞俄比亞詩歌的發(fā)展。他的第一本詩集《青春》(Youth),被認(rèn)為是標(biāo)志著現(xiàn)代埃塞俄比亞詩歌轉(zhuǎn)折點(diǎn)的里程碑式作品。該詩集反映了青年、身份和社會批評等主題,展示了德雷薩運(yùn)用語言和意象傳達(dá)深刻思想和情感的技巧。作品常常帶有強(qiáng)烈的社會和政治信息,反映了詩人對埃塞俄比亞和更廣泛非洲大陸的社會問題的深切關(guān)注。1974年海爾·塞拉西一世皇帝統(tǒng)治被推翻,德雷薩流亡美國,“在西方大學(xué)的泥潭中徘徊,更多是為了生存而非受到啟發(fā)”,2017年在美國去世。
德雷薩的長詩《致矩陣的詩》(Poem to the Matrix)最早發(fā)表在《沉默不是金:埃塞俄比亞文學(xué)批評文集》(Silence is not Golden: A Critical Anthology of Ethiopian Literature, 1995)中。長詩有88行詩句,沒有分節(jié),除幾個專有名詞外,每句首個單詞首字母也沒有大寫。多數(shù)詩行沒有標(biāo)點(diǎn)符號,零星可見幾個省略號、破折號、逗號、冒號,出現(xiàn)最多的就是括號里的問號。詩歌在形式上充分彰顯現(xiàn)代主義風(fēng)格,內(nèi)容也是跳躍和碎片化的;觸及的內(nèi)容豐富,透露出很強(qiáng)的批判性和政治意味,但又很難明確具體所指。從下面具有“元詩歌”(關(guān)于詩歌的詩)特征的片段可以感受和理解德雷薩的創(chuàng)作風(fēng)格:
言語觸及了實(shí)用抽象之外的圖像……(一首詩?)
我們,被襯線字體和簡短引述而擊碎,
我們已經(jīng)回到首次尖叫之前的沉默音軌,
我們的舌頭在陳詞濫調(diào)的重量下無法動彈,
等待,盡管沒有人知道我們在等待(為什么?)
奧羅莫、阿姆哈拉、提格雷、索馬里語的嘈雜聲音,
以及其他四十四種、四十四種語言……(為何?)
還要多久假裝生與死沒有交換位置
這,是救贖的熔爐,而不是選擇的分叉點(diǎn)?
記住四十四種撕扯語言的尖叫?(怎么做?)
注意你的音節(jié)!我的震驚是有機(jī)的,深入骨髓……
陪我躺在碎片中,或者干脆不要說
復(fù)制酷刑地牢的嚎叫,或者不要再說(詩?)
詩歌中對奧羅莫、阿姆哈拉、提格雷、索馬里語及其他語言的提及是針對埃塞俄比亞,但所探討的語言與沉默、溝通與隔閡、統(tǒng)一與多元的對立主題又超越了埃塞俄比亞,具有了普世性,是對蠟和金的傳承和創(chuàng)新。從形式上看,這段詩通過斷行和提問來打破傳統(tǒng)敘事結(jié)構(gòu),創(chuàng)造出一種斷斷續(xù)續(xù)、跳躍性的韻律,使閱讀時產(chǎn)生急切和不安的情感體驗(yàn)。詩中“首次尖叫之前的沉默音軌”“陳詞濫調(diào)的重量”和“救贖的熔爐”等意象生動,且具有強(qiáng)烈的視覺和聽覺影響力,表現(xiàn)了從深層心理活動中涌現(xiàn)的原始、自然的感受,如“我的震驚是有機(jī)的,深入骨髓”,描繪了強(qiáng)烈的內(nèi)在反應(yīng),增加了讀者共鳴。通過對生與死、救贖與選擇的思考,詩人進(jìn)入哲學(xué)領(lǐng)域的探討,使得整首詩不僅是抒情,更充滿了思辨和探究精神,展示了詩人在語言掌控、意象創(chuàng)新和主題表達(dá)上的才能。
凱貝德·米卡埃爾(Kebede Mikael, 1915-1999)被認(rèn)為是埃塞俄比亞20世紀(jì)最杰出的作家和思想家之一。他共出版30多部著作,并且翻譯了許多其他語言的作品,包括阿姆哈拉語版的《羅密歐與朱麗葉》《麥克白》《浮士德》等。1990年,他因在文學(xué)領(lǐng)域的卓越成就以及影響力獲得亞的斯亞貝巴大學(xué)榮譽(yù)博士學(xué)位。他的詩歌《人性》(The Nature of Man)沒有分節(jié),內(nèi)容上分為兩部分,第一部分是上帝與動物們的對話,以詼諧幽默的方式揭示了猴子、鬣狗、大象、鯨魚等對他人的挑剔和不知自量,隨后詩人直接代替了上帝,指出人類要有自知之明,不要彼此嘲笑:
……
所以上帝遣散了所有動物。就像我現(xiàn)在一樣,
但我想向你展示
我們?nèi)绾闻c眾不同:通過講述我們的缺陷
作為人類,審視我們的不完美
這首寓言式的詩歌采用對話形式,情節(jié)生動直接,有效地展示了不同角色的性格和態(tài)度。詩人對人性缺陷的批判直接而嚴(yán)肅:盲人嘲笑假腿者,假腿者嘲笑禿頭,禿頭嘲笑結(jié)巴,結(jié)巴嘲笑職員……詩人提出停止彼此嘲笑來終結(jié)這個惡性循環(huán),表現(xiàn)出對人性更高的道德要求。詩歌的基調(diào)從幽默諷刺到嚴(yán)厲指正的變化達(dá)到了剝蠟現(xiàn)金的效果。
詩人和劇作家孟吉斯圖·萊馬(Mengistu Lemma, 1925-1988)被譽(yù)為“埃塞俄比亞的蕭伯納”。他的劇作以喜劇為主,最著名的作品是《不平等的婚姻》(The Marriage of Unequals, 1964)和《綁架婚姻》(Marriage by Abduction, 1968-1969),還有諷刺劇《爭奪官職》(Scramble for Office, 1985)等。他致力于推廣埃塞俄比亞本土文化,在其民間故事集《祖先的故事》(Tales of the Forefathers, 1960-1961)中體現(xiàn)得最為明顯。詩集《詩歌辛諾德》(Synod of Poetry, 1964-1965)是對阿姆哈拉語詩歌蠟和金的傳承之作,其中口頭詩歌的表達(dá)形式非常明顯?!靶林Z德”意為議會、討論,《詩歌辛諾德》即“詩歌論壇”之意。
收錄于《詩歌辛諾德》的《渴望》(Longing)以第一人稱口吻描述自己乘火車從倫敦到鄉(xiāng)下的旅行經(jīng)驗(yàn),戲劇化描寫了英國城鄉(xiāng)民眾對黑人的不同態(tài)度:
車廂足夠容納十人,
但沒有人敢打開我的門,
我關(guān)門只是為了保暖。
相反,他們擠在走廊里,
不愿與一個黑人分享溫暖——
盡管煤是黑的,盡管
英格蘭的財富是由黑煤鍛造的。
詩人以諷刺的口吻剖析火車上躲避黑人乘客的白人心理,他們害怕黑人的“黑色”,但享受黑色煤炭帶給他們的財富,他們對“黑色”之物采取了如此雙標(biāo)的態(tài)度。與之形成反差的是鄉(xiāng)下人家對“我”的熱情款待,詩歌結(jié)尾魯莽小伙闖入“我”的房間,“他潔白無暇的襯衫和整潔的領(lǐng)帶/讓我笑了:他干凈得驚人!”這句雙關(guān),是蠟和金的技藝展示,體現(xiàn)了詩人結(jié)構(gòu)安排的匠心。
除上述詩人外,埃塞俄比亞經(jīng)典詩人還有蓋布雷·克里斯托斯·德斯塔、阿勒馬耶胡·格布雷希沃特、阿姆哈·阿斯法、阿萊姆策?!の诌_(dá)喬、莉娜·貝扎沃克·格倫隆德、哈馬·圖瑪、貝克圖·塞尤姆、澤杜·米利基特等。埃塞俄比亞詩歌后繼有人,更多的青年新秀涌現(xiàn),代表了埃塞俄比亞新的時代精神。
詩歌新秀
上文提到的托比亞詩歌爵士樂隊(duì)中的成員以青年詩人、音樂人為主,他們集多種才華于一身,有很強(qiáng)的跨界能力,其詩歌和音樂探討的主題范圍更加寬泛,表達(dá)的思想更具有時代性。年輕詩人、表演者米斯拉克·特雷費(fèi)(Misrak Terefe)是托比亞詩歌爵士樂隊(duì)的創(chuàng)始人之一,該樂隊(duì)每月在拉斯酒店舉辦一次表演,廣受歡迎。她的詩作大膽、無畏,觸及動蕩的情感、抑郁、性暴力等內(nèi)容,已經(jīng)出版了詩集《鹽市》(Salt Market)。在短詩《恩庫塔塔什》(Enkutatash)中,她寫道:“新年,新年:恩庫塔塔什——我的珍珠般的憂愁,/在所有的名字中,為何天使給了你這個?/哦,我多么希望你的名字只是珍珠——恩庫/就足夠了——但為什么是塔塔什?塔塔什/帶著我們所有的煩惱,塔塔什帶著我們所有的憂愁。/我們已經(jīng)擁有足夠多的煩惱了:不要再借給我們更多的麻煩?!倍鲙焖玻╡nkutatash)在阿姆哈拉語中意為作為禮物的珠寶(gift of jewels),以此來指代新年。詩人以文字游戲的方式把這個詞拆解成“恩庫”(enku)和“塔塔什”(tatash),“恩庫”是“珍珠”的意思,“塔塔”意為麻煩,“塔塔什”是復(fù)數(shù),指很多煩惱,憂愁。這首詩不僅僅是文字游戲,還道出了人們迎接新年的復(fù)雜心情和忙碌勞作。
麗尤·利布塞卡爾(Liyou Libsekal, 1990—)在東非幾個國家長大后移居美國,2012年獲得喬治·華盛頓大學(xué)人類學(xué)學(xué)士學(xué)位。在越南短暫停留后,她返回祖國埃塞俄比亞,2013年開始為《埃塞俄比亞商業(yè)評論》撰寫關(guān)于文化和環(huán)境的文章。2014年,麗尤·利布塞卡爾獲得布魯內(nèi)爾大學(xué)非洲詩歌獎。她創(chuàng)作的《駕駛中國機(jī)器》(Riding Chinese Machines)一詩以當(dāng)代埃塞俄比亞基建為主題,標(biāo)題很是奪人眼球。詩中熟練駕駛中國機(jī)器的是非洲本土人,體現(xiàn)了中非合作中,非洲人的主體性。
駕駛中國機(jī)器
這座城市里有龐然大物
它們吱吱作響哐當(dāng)運(yùn)轉(zhuǎn)
從黎明開始就呻吟
當(dāng)它們講非洲語言的主人醒來
以人手引導(dǎo)它們松弛
在晚高峰時
當(dāng)它們完成了任務(wù),靜止下來
在我們沉睡時,還在聳立或弓著
總是沉重的
我們在城市中澆筑水泥
小鎮(zhèn),穿過荒野
向前,向外
像渴望的手指一樣伸展
橫跨大地
深挖
獅子們調(diào)查
和埋葬的奇跡隆隆作響
為了進(jìn)步而被擠壓
動量存在于山麓丘陵
在這里,群山沉重地坐著,而它們的孩子們
在下面、周圍和它們之間嗡嗡作響
雄心勃勃,鞋底繞圈而行
腳舒適地包裹在沾滿水泥灰塵的皮革中
我們建造,空氣聞起來像是運(yùn)動的
充滿希望的身體和化學(xué)粉塵
我們看著吱吱作響的牙齒粉碎混凝土
不受影響的操作者;朋友們在他們腳下
他們穿過生物體移動
避開躲閃的頭和快速的四肢
這首詩描繪了埃塞俄比亞城市化進(jìn)程中大興土木的景象,以及人類與機(jī)器、自然之間的互動。詩人使用了一系列的比喻、象征和擬人化手法。詩中的“龐然大物”指大型建筑機(jī)械,它們代表了城市發(fā)展和技術(shù)進(jìn)步的力量。這些機(jī)器在城市中“澆筑水泥”,象征著城市化的不斷擴(kuò)張和對自然環(huán)境的改變。該詩采用了自由體的形式,沒有固定的韻律或節(jié)奏,語言簡潔有力,帶有一種緊迫感,襯托出熱火朝天的施工現(xiàn)場。操作中國制造大型機(jī)械的工人技術(shù)熟練而專注,其他工人在機(jī)械旁邊安全地工作,表明他們具備在復(fù)雜工業(yè)環(huán)境中作業(yè)的靈活性和協(xié)調(diào)能力。詩中無疑也透露出現(xiàn)代化進(jìn)程對自然生態(tài)環(huán)境變化的負(fù)面影響以及詩人的焦慮。值得稱道的是詩人客觀地描寫了非洲人駕駛中國機(jī)器的能力和他們自己建設(shè)發(fā)展的能動性。
和老一代詩人不同,埃塞俄比亞青年一代的詩人很多可以用英文直接創(chuàng)作,省去翻譯之勞,也就更容易為國際讀者所了解。我們相信埃塞俄比亞悠久的詩歌傳統(tǒng)還會被繼續(xù)傳承,再加上與爵士樂以及其他表現(xiàn)形式的融合,創(chuàng)新不斷,精彩紛呈。希望此次參加國際青春詩會的埃塞俄比亞詩人能給國內(nèi)讀者帶來新的體驗(yàn)和感受,與國內(nèi)詩人互相啟發(fā)和提供靈感,助推中埃詩歌交流向前發(fā)展。