經(jīng)典互譯促進(jìn)中阿文明互鑒
“中阿人文交流與文明互鑒——中阿傳統(tǒng)經(jīng)典互譯與傳播學(xué)術(shù)研討會”日前在埃及開羅中國文化中心舉辦。研討會由國際儒學(xué)聯(lián)合會、北京外國語大學(xué)、埃及艾因夏姆斯大學(xué)聯(lián)合主辦。與會學(xué)者就中阿典籍互譯與傳播、中阿文明互鑒及中阿人文交流等話題展開交流。
互譯工程成果豐
中阿典籍互譯出版工程是國家級的互譯出版工程。2010年5月,新聞出版總署與阿拉伯國家聯(lián)盟秘書處簽署中阿典籍互譯出版工程合作備忘錄。據(jù)此,雙方啟動中阿典籍互譯出版工程,將更多的優(yōu)秀作品呈現(xiàn)給雙方讀者,構(gòu)建現(xiàn)代文化的“絲綢之路”。
五洲傳播出版社與阿拉伯國家出版商協(xié)會分別作為“中阿典籍互譯出版工程”中阿雙方執(zhí)行機(jī)構(gòu),共同承擔(dān)這一文化工程的實(shí)施工作。2014年,該工程的第一部作品《埃米爾之書:鐵門之途》(林豐民、顧巧巧、鄒蘭芳等譯)譯成出版。截至2023年,互譯作品數(shù)量已達(dá)50部,《論語》《孟子》《老子》等20多種中國優(yōu)秀典籍被翻譯成阿拉伯語。
由國際儒學(xué)聯(lián)合會理事、北京外國語大學(xué)阿拉伯學(xué)院教授薛慶國和敘利亞學(xué)者費(fèi)拉斯·薩瓦赫合作完成的《老子》《論語》《孟子》阿拉伯文譯本,是中阿學(xué)者在中國文化原典阿拉伯文翻譯史上的首次聯(lián)袂。其中,《論語》《孟子》的阿拉伯文譯本,是薛慶國承擔(dān)的國家漢辦“儒家經(jīng)典翻譯項(xiàng)目”,兩人合作歷時3年完成。這3部經(jīng)典阿語譯本問世后,均受到阿拉伯讀者和學(xué)界專家的好評。國家漢辦將該系列譯作作為推薦圖書,配備給在阿拉伯國家開設(shè)的各孔子學(xué)院。在阿拉伯國家的各大書展上,《論語》譯本更是供不應(yīng)求,每次都是最先售罄的中國圖書。
在中國典籍進(jìn)入阿拉伯讀者視野的同時,被翻譯成中文的阿拉伯經(jīng)典作品和文學(xué)佳作也日益增多。《懸詩》《日落綠洲》《日月穿梭》《羚羊的白天》《鴿子項(xiàng)圈》《人類七天》《貝魯特磨坊》等尤其為令人矚目?!度章渚G洲》是被譽(yù)為“阿拉伯哈代”(哈代,英國著名作家)之稱的埃及當(dāng)代作家巴哈·塔希爾創(chuàng)作的長篇小說,小說以19世紀(jì)后半葉埃及發(fā)生的奧拉比反英反封民族革命為歷史背景,以西部邊陲小鎮(zhèn)錫瓦綠洲為空間場域,用文學(xué)的手法描述了馬哈茂德·阿茲米上校跌宕起伏的一生,生動詮釋了“愛、毀滅、流亡”等主題。作品獲得2008年首屆阿拉伯小說國際獎(也被稱為阿拉伯小說“布克獎”)。
“懸詩”是阿拉伯文學(xué)大花園中的一朵奇葩。中古阿拉伯人格外尊崇詩人,每年要在沙特麥加附近的歐卡茲舉行賽詩會,評選出優(yōu)秀作品,將其用金水描畫在細(xì)麻布上,懸掛于麥加的古廟中,故這些詩作被稱為“懸詩”。詩人當(dāng)中,烏姆魯勒·蓋斯成就最大?,F(xiàn)代作家鄭振鐸在《文學(xué)大綱》一書中評價他的長詩,“無人不贊許其辭句之美,想象之富,描寫之可愛而復(fù)雜,音韻之鏗鏘與溫甜;他所引起的感興乃是青春的快樂與光榮”。
這些互譯作品,生動展示了中阿雙方國家的形象和文化魅力,獲得了來自中阿各界的高度評價,為加深中阿雙方人民對彼此文化的理解與欣賞,展示和傳播各自的文明之美發(fā)揮了積極作用。
今年是中埃建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系10周年。中國駐埃及大使館參贊兼開羅中國文化中心主任張易在致辭中表示,本次研討會是中埃翻譯界對落實(shí)兩國元首重要共識、深化雙邊人文交流的積極響應(yīng),也是賡續(xù)兩國傳統(tǒng)友誼、推動中阿文明交流互鑒的生動實(shí)踐。
典籍互譯促交流
對于典籍互譯的價值和意義,阿拉伯翻譯家們有著自己的理解。艾因夏姆斯大學(xué)中文系教授穆赫辛·法爾加尼在《戰(zhàn)國策》的譯本序言中寫道,“通過中國古代文獻(xiàn)的翻譯,我們可以把握中國文化的一些基本特征,了解其發(fā)展的歷程。也許,翻譯可以探究那些文本背后的秘密,希望這能夠釋放我們借鑒他者的能量,讓這種借鑒意識不斷增強(qiáng),讓人的理性道路不斷延伸。在我看來,任何古代遺產(chǎn)的價值,都在于其能否照亮當(dāng)下?!?/p>
已經(jīng)翻譯出版過多部中國著名文學(xué)作品的翻譯家、作家梅·阿舒爾,是一位擁有10年翻譯經(jīng)驗(yàn)的自由翻譯者。在她看來,翻譯是創(chuàng)作性的工作,是一個學(xué)無止境、自我提升的過程,是一種更加深刻的閱讀,也是一種對于宇宙的探索方式?!罢Z言是遼闊的天空,知識是無盡的大海。交流像是耀眼的太陽,照亮一切。文藝就像色彩,給我們生活上色;文化的溝通和交流,讓我們在這片共同的土地上更加了解彼此?!泵贰ぐ⑹鏍栒f。
薛慶國認(rèn)為,中華文明和阿拉伯文明都是歷史悠久的東方文明。體現(xiàn)在中國文化和阿拉伯文化原典中的思想,既有強(qiáng)調(diào)守成和傳承的因素,也有許多關(guān)于創(chuàng)新、變革和與時俱進(jìn)的內(nèi)容。他結(jié)合自己對阿拉伯典籍《古蘭經(jīng)》的翻譯體會說,譯經(jīng)和解經(jīng)工作一樣,既要與時俱進(jìn),也要嚴(yán)謹(jǐn)慎重;既不能故步自封,也要避免穿鑿附會。新譯絕不能是胡譯,對于經(jīng)文的理解,要有一定出處,但也不必完全拘泥于古代阿拉伯經(jīng)注學(xué)家的注釋,將經(jīng)注學(xué)家的一家之說視為神圣。在語言理解允許的范圍內(nèi),在翻譯中體現(xiàn)與時俱進(jìn)理念是有可能,也是有必要的。
中國文化受歡迎
談及如何選擇翻譯的文本,開羅大學(xué)文學(xué)院中文系講師亞拉·伊斯梅爾認(rèn)為,可以多選比較容易被阿拉伯讀者接受的經(jīng)典著作。例如《孫子兵法》是阿拉伯世界最受歡迎的中國書籍之一,這部經(jīng)典著作有多個阿文譯本?!爸袊糯鴷N(yùn)含著深邃的戰(zhàn)略思想。其他兵書如《六韜》《三略》《吳子兵法》《孫臏兵法》《司馬法》等如果被翻譯成阿拉伯語,也很有可能贏得阿拉伯讀者的青睞?!?/p>
除了經(jīng)典書籍,亞拉·伊斯梅爾認(rèn)為,能夠反映當(dāng)代中國人生活的作品也擁有巨大的讀者市場?!斑^去幾十年,中國發(fā)生了翻天覆地的變化。很多阿拉伯人渴望了解中國成功的密碼以及當(dāng)代中國人的生活?!眮喞ひ了姑窢栒f。
曾翻譯《紅高粱家族》《余華短篇小說選》《手機(jī)》《中國當(dāng)代女作家作品選》《中國飲食文化》《中國改革新征程》等作品的哈賽寧·法赫米來自埃及南方,是艾因夏姆斯大學(xué)語言學(xué)院中文系教授。他認(rèn)為,翻譯是文明溝通的橋梁?!把芯糠g的學(xué)者,有責(zé)任選好適合本國讀者閱讀的作品進(jìn)行翻譯,避免因借助第三語言轉(zhuǎn)譯造成誤讀,影響中國在阿拉伯讀者眼中的形象?!?/p>
哈賽寧·法赫米說,20年前,埃及學(xué)習(xí)中文的人為數(shù)寥寥,然而今天,埃及已有30多所高校設(shè)立了中文系,中文和中國文化越來越受歡迎。埃及教育部還將漢語納入中小學(xué)教育體系作為第二外語。他建議,除了在人文、教育、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域進(jìn)行交流,還可以更多地舉辦一些國際書展和文化聯(lián)歡會,支持埃中雙方作家、翻譯家、學(xué)者和藝術(shù)團(tuán)的互訪。
“我愿意做尼羅河中的一個小湍流。”穆赫辛·法爾加尼說,在埃及文學(xué)中,常常用母親河尼羅河來比喻美好事業(yè),他希望有更多人為中埃文學(xué)長河的奔流激蕩貢獻(xiàn)力量。法爾加尼已經(jīng)完成了《詩經(jīng)》《戰(zhàn)國策》等中華優(yōu)秀典籍的翻譯,他還獲得過“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”和“中國阿拉伯友好杰出貢獻(xiàn)獎”。
法爾加尼的話,代表了中埃兩國學(xué)者、翻譯家等的共同心愿。國際儒學(xué)聯(lián)合會副會長李偉表示,愿攜手埃及學(xué)者朋友,做中國儒學(xué)和傳統(tǒng)文化的傳播者、世界文明多樣性的維護(hù)者、不同文明對話的踐行者,共同加強(qiáng)中埃、中阿友誼。