理想中的《馬爾特手記》
剛剛面世的上海文藝版《馬爾特手記》(唐際明譯,以下簡(jiǎn)稱“文藝版”)是我見(jiàn)到的這部偉大小說(shuō)的第四個(gè)完整中譯本,它朝向我理想中的《手記》又邁進(jìn)了一步。
此前出版的三個(gè)譯本,我所收藏的分別是上海譯文出版社《馬爾特手記》(“譯文經(jīng)典”系列,2011年,曹元勇譯,以下簡(jiǎn)稱“譯文版”),四川人民出版社《布里格手記》(2021年,林克譯,以下簡(jiǎn)稱“川民版”),華東師范大學(xué)出版社《注疏版布里格手記》(2022年,陳早譯、注、疏,以下簡(jiǎn)稱“華師大版”)?!妒钟洝范鄠€(gè)中譯本的出版,不單單關(guān)乎譯文質(zhì)量和風(fēng)格,而且同樣重要的,還涉及書籍藝術(shù)的方方面面。我這里要評(píng)論的,正是“書”本身,也就是作為一件小小藝術(shù)品的書籍。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,是譯者的任務(wù),此處暫不評(píng)論(以后有機(jī)會(huì)另撰一文),而其余的工作,無(wú)論德文原本,還是中譯本或其它語(yǔ)種的譯本,對(duì)于《手記》都是一樣。
《手記》由71段長(zhǎng)短不一的斷章組成,按照一定的順序排列,但這個(gè)順序,卻只是大致如此,并不固定,所以讀者既可以按順序,也可以跳出順序來(lái)閱讀,而此時(shí)文本便有如一個(gè)萬(wàn)花筒,能夠拼合出各種不同的豐富涵義。那么,如何從排版上來(lái)體現(xiàn)這一特點(diǎn)呢?《手記》的原文只用了空行來(lái)表明另一個(gè)斷章的開始,出版者為讀者的便利計(jì),往往會(huì)用阿拉伯?dāng)?shù)字來(lái)標(biāo)注順序。問(wèn)題是,數(shù)字要醒目到何種程度?除最新的“文藝版”,其它三個(gè)譯本都用偌大的數(shù)字標(biāo)識(shí)每一個(gè)斷章的開始,“川民版”和“華師大版”甚至讓數(shù)字標(biāo)識(shí)的每一個(gè)斷章新起一頁(yè),整個(gè)的《手記》不再具有連續(xù)性,而是一段段被數(shù)字分開的篇章(順便一提,“譯文版”還赫然出現(xiàn)了“第一部”和“第二部”的字樣,這是原作所沒(méi)有也不可能有的分割)。相比之下,“文藝版”也保留了節(jié)數(shù),卻將小小的數(shù)字放在頁(yè)邊,盡最大可能地邊緣化它的存在,同時(shí)又能給讀者以需要的指引。此外,尤其重要的是,“文藝版”的每一頁(yè)都在頁(yè)腳給出了節(jié)號(hào),讓讀者隨意翻開任何一段去閱讀,都能知曉自己所處的位置,這一細(xì)節(jié)上的精致之處,其它三個(gè)譯本都付諸闕如,值得今后的出版者效仿。
排版的另一個(gè)重要選擇是字體和黑度。如今出版的紙質(zhì)書字體之纖弱單薄和黑度之寡淡不足,已廣受詬病,大大損害了紙質(zhì)書的閱讀體驗(yàn)。對(duì)于像《手記》那樣嘔心瀝血的寫作而言,每一個(gè)字都應(yīng)當(dāng)是珠圓玉潤(rùn)又入“紙”三分的。這方面,“文藝版”也出類拔萃。它選擇的字體比其它三個(gè)譯本都更有想法和說(shuō)服力,黑度也有所增加,若能再進(jìn)一步,黑到入“紙”三分的程度,就更完美了。
從內(nèi)文再來(lái)看外觀?!拔乃嚢妗笔?2開的平裝本,接近于口袋本,且用紙和裝訂精良,一冊(cè)在手,輕盈舒爽,比之于“譯文版”的小精裝本、“川民版”的大開平裝本、“華師大版”的厚重精裝本,都更適合攜帶閱讀。“文藝版”的封面為了與同一系列(“藝文志:心愛(ài)的作家”)已出的兩種保持一致,采用了護(hù)封的形式(這是眼下國(guó)內(nèi)非常流行的做法,但我認(rèn)為有疊床架屋和妨礙閱讀之嫌,不適合平裝本),護(hù)封的設(shè)計(jì)也與其它兩種雷同,但內(nèi)封卻借用了塞尚的畫作,與里爾克的藝術(shù)世界頗為契合。另三個(gè)譯本中的兩個(gè),“譯文版”和“川民版”都為了遷就各自所屬的系列,而無(wú)所謂封面設(shè)計(jì);“華師大版”的封面,據(jù)譯者“后記”所云,設(shè)計(jì)為“用泛黃的、象牙色皮面裝訂的本子,并虛化里爾克的一頁(yè)手稿作為背景圖案”。用心雖說(shuō)良苦,可實(shí)際效果無(wú)法令人稱賞,或者說(shuō),一冊(cè)在手,倒是有一種沉重而又陳年的二手書感覺(jué)。
“華師大版”之所以厚重,是因?yàn)樗亩ㄎ挥袆e于其它三種,屬于“學(xué)術(shù)研究類”,除了小說(shuō)正文,還有“參考”和“解讀”,大量的附錄和研究史方面的文字(篇幅上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)正文),而且每一段正文都被“參考”和“解讀”分隔開來(lái)。雖然設(shè)計(jì)師為“兼顧讀者的閱讀體驗(yàn)”,用綠底白字的方式來(lái)突出正文,但效果堪憂。其它三個(gè)譯本都屬于“文學(xué)名著類”,有著相似的讀者群定位。那么,究竟應(yīng)該包含多少正文以外的內(nèi)容,幫助讀者理解這部小說(shuō)呢?除了常見(jiàn)的譯者序或后記,“譯文版”和“川民版”都包含附錄,提供與《手記》相關(guān)的里爾克書信或詩(shī)歌的譯文,“川民版”還收入一篇長(zhǎng)篇(已經(jīng)過(guò)刪節(jié))的“德文版編后記”。此外,正文之下,這三個(gè)譯本也都有不少腳注,為讀者及時(shí)釋疑解惑。可是,這些內(nèi)容真的必要嗎?讀者若亟需了解某個(gè)陌生的人名地名,自己就能方便地去查找;況且,譯者應(yīng)該告訴讀者的信息,究竟以多少為度?更重要的是,讀者的閱讀體驗(yàn)難道不會(huì)受到這些額外信息的干擾,被一次次地割裂,而不是被加強(qiáng)?這方面,“文藝版”做到了最大的克制,除了一篇“導(dǎo)讀”,正文幾乎沒(méi)有添加任何譯注,最大限度地保證了正文的疏朗和明凈,讓讀者沉浸于自己的閱讀體驗(yàn)。不過(guò),只有“華師大版”譯出的《手記》開篇及結(jié)尾的初稿和二稿,我認(rèn)為對(duì)于理解原作很有幫助,“文藝版”若再版,可考慮收入。
以上我之所以從“書”本身評(píng)論《手記》,是緣于一個(gè)縈繞腦海多年的問(wèn)題:對(duì)一位作者而言,他正在寫作的這本書與最后出版的那本書,也就是他理想中的書籍與現(xiàn)實(shí)中被制作出來(lái)的書籍,形態(tài)上會(huì)存在多大的距離?這個(gè)距離可以非常之大,以至于出版的書與他想象的書幾乎背道而馳,讓他感到陌生與嫌惡。可他對(duì)此莫之奈何,唯有依靠他的出版者,他才能實(shí)現(xiàn)或被迫粉碎他的理想之書。
《手記》的主人公馬爾特正是這樣一位寫作者。他在巴黎市中心的五層樓上不停地寫作,當(dāng)他把這些手記寫完,按順序編排成冊(cè),他會(huì)怎樣想象那本理想中的書籍?我猜想,它應(yīng)當(dāng)讓讀者的閱讀體驗(yàn)靠近他的寫作體驗(yàn),偶爾甚至還能讓讀者“移情”進(jìn)入他的寫作體驗(yàn),像他那樣去淬煉印象、回憶童年、講述故事。因?yàn)橐嬲x懂《手記》,不能停留于被動(dòng)的接受狀態(tài),而要為轉(zhuǎn)捩的時(shí)刻做著準(zhǔn)備,從被動(dòng)的閱讀反轉(zhuǎn)到馬爾特獨(dú)特的寫作體驗(yàn)。
這是千篇一律的電子書無(wú)法提供的獨(dú)特的閱讀體驗(yàn),也是我一直期待那件小小的藝術(shù)品——理想中的《手記》——能為我們帶來(lái)的閱讀體驗(yàn)。對(duì)一位敬業(yè)的出版者來(lái)說(shuō),目標(biāo)一定是去無(wú)限地接近它,幫助馬爾特實(shí)現(xiàn)他理想中的《手記》。