2023年諾獎(jiǎng)得主戲劇選中文版推出 約恩·福瑟:賦予生命中那難以言說的一切以聲音
“我坐下、傾聽,我書寫聽到的一切。” 2023年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主約恩·福瑟如此形容自己的寫作,他的戲劇、詩歌、小說、散文甚至童書和歌詞,都是基于這樣的書寫,組成了一個(gè)獨(dú)特的“福瑟宇宙”。近日,《有人將至:約恩·福瑟戲劇選》中文版由譯林出版社推出,包括《有人將至》《秋之夢》《我是風(fēng)》《死亡變奏曲》《名字》《一個(gè)夏日》《吉他男》《暗影》《而我們將永不分離》九部代表劇作。該書新書分享會(huì)上,中國現(xiàn)代文學(xué)館副館長、作家李宏偉,福瑟作品中文譯者鄒魯路與“約恩·福瑟作品”策劃編輯、鳳凰出版?zhèn)髅焦煞莨靖笨偨?jīng)理袁楠,譯林出版社副總編輯陸志宙展開對談。
諾獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞稱福瑟“以創(chuàng)新的戲劇與散文賦予生命中那難以言說的一切以聲音”,聲音,確乎是打開“福瑟宇宙”的鎖鑰。大海,雨,或暗流潛動(dòng)或靜水流深的內(nèi)心,回環(huán)往復(fù)與變奏的話語,或長或短的靜場,一切循聲而建,又應(yīng)聲流轉(zhuǎn)。鄒魯路概括這種具有鮮明個(gè)人烙印的‘福瑟式’美學(xué)與戲劇風(fēng)格——蘊(yùn)含著巨大情感張力的極簡主義洗練語言,對白中強(qiáng)烈的節(jié)奏感與音樂感,并置的時(shí)空,交纏的現(xiàn)實(shí)與夢幻,劇作中那無處不在的詩意的暗涌,是他對人生的傾聽,是他字里行間對所有在時(shí)間荒原上相遇的人們所懷有的無限悲憫之情。
《有人將至:約恩·福瑟戲劇選》中的九個(gè)故事,九段平行的人生。地鐵里日復(fù)一日賣唱的吉他男,秋日教堂墓園里偶遇的“男人”與“女人”,遠(yuǎn)離城市、不期望有人將至的“他”與“她”,一個(gè)夏日里出海未歸的丈夫與飽受記憶糾纏的妻子……福瑟作品里的這些人物,通常沒有姓名,而只以“他”“她”“男人”“女人”來指代,一個(gè)個(gè)無名之人,鮮有性格或背景提示,只有寥寥幾筆的速寫,人們在想象中描摹他們的面容,傾聽他們此生的經(jīng)歷。
李宏偉認(rèn)為,福瑟的這種命名有其深意。他注意到福瑟的命名在形式上主要分為兩種,主體的一種是對稱的“男人”與“女人”,“中年男人”與“中年女人”這樣的命名,另一種則是不對稱的比如無名的“女孩”與具體的“阿瑟”,而這兩種人物命名及其代表的穩(wěn)定與變化關(guān)系之間,潛藏了福瑟有關(guān)人際與交替的思考與巧思。更重要的是,這樣的命名方式與人物面容、衣著、性格方面不予具體相契合,觀眾(讀者)不必糾纏于日常的瑣碎的沖突,更能聚焦于一種抽象的普遍性的糾葛,這是對立又變化的親密關(guān)系,在這樣的親密關(guān)系內(nèi)外,每個(gè)人的述說與沉默,被傾聽與并不被理解,深深扎進(jìn)正感同身受的觀眾(讀者)心里。
福瑟被譽(yù)為“新易卜生”“新品特”“21世紀(jì)的貝克特”,因?yàn)樗臉O簡主義,但同為挪威作家的卡爾·奧韋·克瑙斯高卻認(rèn)為他“一點(diǎn)都不極簡主義,他身上其實(shí)是本質(zhì)主義,而且也不貝克特”。李宏偉有相同的感受,“貝克特比福瑟更明晰,更追求致命的效果,更在意他的劇到達(dá)讀者或觀眾時(shí)的感受,關(guān)乎更形而上、更普遍性的命題。福瑟的偏向則更具體化、更個(gè)人化,‘它只命中需要命中的人’?!睂Υ?,鄒魯路有自己的闡釋,“福瑟只想命中,他也只能命中他目標(biāo)想去命中的人”,在“極簡主義”的表象之下,福瑟的作品靜水流深,“他擊中了我們每個(gè)人的內(nèi)心深處最深的那個(gè)角落,所以他是個(gè)本質(zhì)主義者,他描寫的是生命最本真的狀態(tài)?!?/p>
這或許是理解福瑟戲劇詩性氣質(zhì)的一條路徑,他的戲劇通常不以表面的一個(gè)故事、一個(gè)情節(jié)、一個(gè)沖突來引人入勝,與其說他在“描述情節(jié)和故事”,不如說他呈現(xiàn)和描摹的是生命的一個(gè)狀態(tài)或者一個(gè)瞬間。鄒魯路以“云與泥之間”概括福瑟的這種特點(diǎn),“云是詩化”,泥是福瑟作品中的真實(shí)——內(nèi)心的真實(shí)與真實(shí)的人生。這也就涉及到福瑟作品中所關(guān)注的主題,也是古往今來的戲劇舞臺(tái)上的永恒命題:人類生存的困境——交流的隔閡;人與人之間,人與外部環(huán)境之間的對抗……“他筆下的人物,就是我們?nèi)粘I钪刑焯焖姷钠胀ㄈ?,甚至可能就是我們自己。但他呈現(xiàn)主題和人物的詩化方式和戲劇手段,又使其劇作迥然不同于平凡的生活。福瑟的眼光始終投向了戲劇所要呈現(xiàn)和刻畫的終極目標(biāo)——人。”
作為福瑟指定的中文譯者,也是福瑟的研究者,鄒魯路回憶自己與福瑟結(jié)緣的緣起在2003年,時(shí)任《戲劇藝術(shù)》副主編的劇作家曹路生想找一個(gè)合適的譯者,把劇本交給了她。她從頭到尾看完劇本后,把它塞到抽屜里,三個(gè)月不敢去碰,“人生從來沒有過的感受出現(xiàn)了,就好像天外飛石,砰的一聲,從‘世界盡頭與冷酷仙境’的挪威飛來,砸在自己的心上?!?004年,鄒魯路將《有人將至》翻譯完畢,發(fā)表在2005年第5期《戲劇藝術(shù)》上,這是中文世界第一個(gè)發(fā)表的福瑟的劇本,也是福瑟作品首次在國內(nèi)傳播。而今,《有人將至:約恩·福瑟戲劇選》的推出,將會(huì)讓人們更為熟知福瑟的戲劇世界。
問題是,鄒魯路是經(jīng)由文本進(jìn)入福瑟戲劇的,這個(gè)文本放置到戲劇現(xiàn)場時(shí)效應(yīng)如何?她有自己的感悟,“戲劇的現(xiàn)場是有魔力的,那是這世界上無法替代的感受。舞臺(tái)上的每一個(gè)瞬間都是不可復(fù)制的。戲劇的翻譯也因此跟其他文學(xué)體裁的翻譯存在很大差異。當(dāng)舞臺(tái)上的演員說出臺(tái)詞時(shí),你馬上就知道自己翻譯的東西是不是人話,這個(gè)檢驗(yàn)非常殘酷和鋒利。但譯者可以根據(jù)舞臺(tái)演出,不斷去修正、去更正文本,會(huì)有更深的體悟。隨著時(shí)光的推移,福瑟?jiǎng)”镜姆g的確還有更精進(jìn)的空間?!彼晕枧_(tái)演出為依據(jù),反復(fù)精細(xì)修訂譯文,同時(shí)也與福瑟以郵件形式進(jìn)行著直接交流,對作品的內(nèi)涵和翻譯的措辭巨細(xì)靡遺地進(jìn)行反復(fù)溝通與討論。
據(jù)悉,除了已經(jīng)出版的《有人將至:約恩·福瑟戲劇選》,譯林出版社未來還將推出“七部曲”和《晨與夜》?!捌卟壳笔歉I≌f(他稱作“慢散文”)代表作,書中的敘述者阿斯勒很多想法、觀點(diǎn)和特征跟他本人很像,因此“七部曲”可以說是以傳記形式呈現(xiàn)的虛構(gòu)人生?!冻颗c夜》則是福瑟稱“自己最好的小說之一”的一部作品,也是他認(rèn)為最適合作為了解他的入門書籍,關(guān)乎生命本身的意義,如詩亦如寓言,曾獲得2001年馬爾瑟姆最佳新挪威語圖書獎(jiǎng)。