愿如風(fēng)有信 | 今天,俄羅斯的年輕人如何寫詩?
“青春詩會(huì)”是中國詩歌界最具影響力的品牌活動(dòng),是青年詩人亮相的舞臺(tái)與成長的搖籃?!对娍飞鐝?980年起,已成功舉辦了39屆“青春詩會(huì)”,吸納了570多位優(yōu)秀青年詩人參加,每屆詩會(huì)推出的詩人和詩歌,都引起文壇廣泛的關(guān)注。
以文化人,更能凝結(jié)心靈;以藝通心,更易溝通世界。為以詩歌為媒介傳遞青春的詩意,增進(jìn)文明交流互鑒,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,中國作家協(xié)會(huì)將于7月18日至24日在杭州和北京兩地舉辦“首屆國際青春詩會(huì)——金磚國家專場”,來自金磚成員國巴西、俄羅斯、印度、南非、沙特阿拉伯、埃及、阿聯(lián)酋、伊朗、埃塞俄比亞等國的詩人們,將與中國詩人一道,青春同行,歌詠言志。
開幕式上,將以詩歌朗誦、情境表演、聲樂、舞蹈、戲曲等多種藝術(shù)形式,展現(xiàn)金磚成員國的歷史文化和詩意之美。十國詩人將圍繞詩歌創(chuàng)作等相關(guān)話題,展開“青春詩會(huì)”學(xué)術(shù)對(duì)話?;顒?dòng)期間,各國詩人將領(lǐng)略中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,感受生動(dòng)立體的中國形象,還將舉行金磚國家青春詩人手稿捐贈(zèng)儀式,讓詩歌見證不同國家、民族、文化和詩人間的情誼!
“愿如風(fēng)有信”,“詩人興會(huì)更無前”,我們期盼“以詩之名”的“國際青春詩會(huì)”,必將是一場如約而至的青春盛會(huì)。從即日起,中國作家網(wǎng)將陸續(xù)推出介紹參會(huì)各國文學(xué)和詩歌創(chuàng)作情況的文章,邀請(qǐng)您一起,在各國文學(xué)之林來一次青春漫游。
作者簡介
伊萬·阿列克謝耶夫
Ivan Alekseev
中文名“易寧”,詩人、翻譯家。烏拉爾聯(lián)邦大學(xué)東方學(xué)學(xué)士、世界文學(xué)碩士,北京師范大學(xué)文學(xué)院在讀博士,師從張清華教授,研究方向?yàn)橹袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中國當(dāng)代詩歌。2013年開始詩歌創(chuàng)作,2018年開始翻譯,譯著包括《火焰內(nèi)部:海子的詩》《西川詩選》等?,F(xiàn)居北京。
俄羅斯當(dāng)代青年詩人創(chuàng)作現(xiàn)狀:多種靈感起源的“生活實(shí)驗(yàn)室”
【俄羅斯】伊萬·阿列克謝耶夫
(中文名:易寧)
俄羅斯文學(xué)在中國有著廣泛而深刻的影響力,特別是俄羅斯詩歌,如普希金、萊蒙托夫、涅克拉索夫的名字在中國幾乎家喻戶曉。但是,這幾年從事中俄詩歌互譯的時(shí)候,我感覺到,中國讀者對(duì)活躍在當(dāng)代俄羅斯詩壇的新生力量了解不多,尤其對(duì)世紀(jì)之交以來的詩歌寫作者。因此,我致力于將俄羅斯最具代表性的青年詩人及其詩作介紹到中國。
在當(dāng)今世界,從事文學(xué)研究的學(xué)者在處理“國家”、“當(dāng)代”這樣大的概念時(shí),總是不得不保持警惕,謹(jǐn)慎對(duì)待。嚴(yán)格地講,要一言而概括一個(gè)時(shí)代某一國家的文化精神,對(duì)尚在世的詩人及其作品給予全面、客觀、公允的評(píng)價(jià)幾乎是不可能的。因此,敢于接受這種挑戰(zhàn)的寫作者從自己的研究領(lǐng)域出發(fā),使出渾身解數(shù)。在這篇文章中,我想從詩人的靈感起源出發(fā),選擇一些當(dāng)今俄羅斯詩壇比較活躍的青年詩人,并提及為他們做出榜樣的俄羅斯前輩詩人以及對(duì)作品傳播發(fā)揮關(guān)鍵作用的相關(guān)媒體。盡管其中任何一個(gè)寫作者的創(chuàng)作領(lǐng)域都要大于本次作品抽樣,為了達(dá)到介紹的目的,我仍然嘗試對(duì)相關(guān)詩學(xué)特征進(jìn)行簡明分類。
走進(jìn)傳統(tǒng)與“極簡主義”
迄今為止,走進(jìn)文學(xué)傳統(tǒng)、與前代大師對(duì)話仍舊是寫作者最常用的辦法。盡管普希金去世還不到兩百周年,但在這兩個(gè)世紀(jì)里,俄羅斯詩歌傳統(tǒng)已經(jīng)有了巨大的發(fā)展,尤其是在“格律”方面?!拔膶W(xué)只是由文學(xué)而生”——這句話雖然不能反映全部真相,但完全否認(rèn)也是不公平的。至少聽過一次用俄語原文朗誦格律詩的讀者應(yīng)該不難回憶起作品帶來的詩性與音樂性交融之美的感受。譬如,亞歷山大·庫什涅爾(1936-)的詩作即是該傳統(tǒng)的精彩體現(xiàn),他也是屬于少數(shù)在中國譯介較為廣泛的俄羅斯當(dāng)代詩人。與他相隔半個(gè)世紀(jì)出生的阿列克謝·波爾溫(1982-)也在列寧格勒(圣彼得堡)出生并居住至今。他的寫作除了相當(dāng)嚴(yán)格的詩節(jié)形式之外,還具有巴洛克式的表述和知識(shí)性的內(nèi)容,由此從渺小事物能抵達(dá)形而上的高點(diǎn)。一定程度上,這也傳承了白銀時(shí)代以來“圣彼得堡神話”之?dāng)⑹隆?/p>
然而,對(duì)中國讀者而言,追蹤“已熟悉的”俄羅斯古典詩歌趨勢如何在莫斯科和圣彼得堡之外發(fā)展更值得細(xì)論。例如,頓河畔羅斯托夫新詩媒體Prosodia(“詩律”)的創(chuàng)始人弗拉基米爾·科茲洛夫(1980-),可以被視為俄羅斯“新鄉(xiāng)土”潮流的代表人物。他的詩頌揚(yáng)“俄羅斯南郊”,捕捉到了一個(gè)當(dāng)代人試圖突破大眾科技與媒體的局限,通過自省與創(chuàng)作重新獲得個(gè)人精神空間。這不僅體現(xiàn)在他的新詩集《空曠的原野》的標(biāo)題上,也體現(xiàn)在為詩篇所選擇的嚴(yán)格極簡的詩律上:三節(jié)四行,每行三個(gè)重音。此外,近年來,圍繞所謂“烏拉爾詩派”這一概念的爭論更加激烈。僅從名稱上可以看出,專家更愿意采用一種“地理標(biāo)志”概括一大批詩人,但也有人試圖以創(chuàng)作者的共同主題加以概括。在主流寫作者中,最常見的母題應(yīng)該涉及“對(duì)自然的觀察”、“童年回憶”和“不斷伴隨生命的死亡”。阿列克謝·列舍托夫(1937-2002)、尤里·卡扎林(1955-)、鮑里斯·雷日(1974-2001)的作品都充滿這種意識(shí)。在青年詩人中,值得一提的是維亞切斯拉夫·格拉濟(jì)林(1994-)。他在詩歌藝術(shù)上繼承了前輩的旗幟,并與朋友合作,為更廣泛讀者開發(fā)了一個(gè)詩歌媒體平臺(tái)——“非現(xiàn)代人”。在他的詩歌實(shí)踐中,已經(jīng)遠(yuǎn)離了嚴(yán)格的節(jié)律結(jié)構(gòu),而希望找到更靈活的節(jié)奏;但他文本中的意象相當(dāng)穩(wěn)定:沙棘、黑暗、夢境等。這一特征也與莫斯科女詩人葉芙根尼婭·烏里揚(yáng)金娜(1992-)的創(chuàng)作實(shí)踐相似——即使在多次閱讀之后,她的微型詩仍可繼續(xù)向讀者展示此前未注意到的奇跡。最后,與以上“極簡主義者”相比,我要提到康斯坦丁·馬特洛索夫(1987-)——一位住在科斯特羅馬的詩人。他的作品常常采用“押韻敘事詩”的形式——在快速變化的日常生活中,這種寫作尤其難以維持,正如格律詩創(chuàng)作本身。
女性詩人:對(duì)體驗(yàn)和語言的敏銳感知
以上所介紹的詩人群體幾乎全部是男性,所以下面我有意將注意力轉(zhuǎn)向女性詩人。在當(dāng)代詩壇,性別和民族歸屬都可作為詩人分類的標(biāo)準(zhǔn)之一。在我看來,這一事實(shí)證明今日藝術(shù)領(lǐng)域的復(fù)雜性和多樣性——研究者通常來不及定下更加客觀、更加嚴(yán)格的分類方法。作為譯者和學(xué)者,我并不重視這種劃分,但從目前我關(guān)注的詩人來看,女性作家,除了性別相同之外,似乎還有一些其它的共同點(diǎn),那就是對(duì)“親身體驗(yàn)”的感知方面較為敏感。當(dāng)然,在寫作風(fēng)格上,她們各自都有獨(dú)特的成就。例如,如果觀察列塔·尤蓋(1984-)的創(chuàng)作,可以發(fā)現(xiàn)詩人的陳述往往圍繞正在發(fā)生之事的相對(duì)性和不穩(wěn)定性展開,而詩作的內(nèi)在情節(jié)將讀者引向記憶懸崖的邊緣。柳芭·馬卡列夫斯卡婭(1986-)的創(chuàng)作在某些方面接近上述“極簡主義者”,盡管她的作品形式已經(jīng)沒有傳統(tǒng)的節(jié)奏或押韻痕跡。她筆下的主人公幾乎完全沉浸在自己及他人的身體感受中,并無法擺脫對(duì)即將到來的災(zāi)難的預(yù)感。奧克桑娜·瓦夏金娜(1989-)選擇了另一條路。乍看上去,她的作品很容易被歸類為散文,但每個(gè)細(xì)節(jié)的銳利和精確(如“淚滴在母親太陽穴留下的小鹽槽”),以及個(gè)別文本結(jié)構(gòu)的嚴(yán)格設(shè)計(jì),卻讓人懷疑——“分行”是否詩歌體裁的基本標(biāo)準(zhǔn)?至于其他有影響力的女性詩人,還可以列出瑪麗亞·斯捷潘諾娃(1972-)、波琳娜·巴爾斯科娃(1976-)以及葉卡捷麗娜·扎哈爾基弗 (1990-)——她們和許多其他優(yōu)秀詩人同樣值得更廣泛的譯介。
此外,我想提及三位來自于下諾夫哥羅德的女詩人,她們構(gòu)成了比較獨(dú)特的小群體。除了身體、感官、理性等體驗(yàn)類型的集合之外,她們的創(chuàng)作同樣注重“語言”本身,因?yàn)閷?duì)于詩人而言,語言才是傳播感知環(huán)境信號(hào)的媒介。這種寫作角度產(chǎn)生許多實(shí)驗(yàn)性語言空間,導(dǎo)致文本對(duì)象和焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,迫使讀者一遍又一遍重新建立與詩歌的聯(lián)系。例如,葉甫蓋妮婭·蘇斯洛娃(1986-)希望文本不僅存在于“線性”閱讀空間中,而且還存在于表演視聽的實(shí)現(xiàn)中。作為教師,她也將這一觀點(diǎn)傳遞給學(xué)生——以下兩位女詩人便是。比如,安娜·羅季奧諾娃(1994-)的反思方向更多是理論(或理論化)和創(chuàng)造性寫作之間的張力與互補(bǔ)關(guān)系。很顯然,如果作者缺乏對(duì)創(chuàng)作過程的積極反思,寫作是根本不可能的。而一旦這些觀察在文本中得到體現(xiàn),作品立刻增添了另一個(gè)解讀維度。與她的師姐相比,奧莉·茨維(1997-)更常在設(shè)計(jì)實(shí)踐中尋求靈感,而不同藝術(shù)門類的密碼(符號(hào))碰撞之處(交叉點(diǎn))會(huì)產(chǎn)生刺激性更強(qiáng)的效果。也許,上述三位女詩人最接近阿爾卡季·德拉戈莫申科(1946-2012)所發(fā)現(xiàn)的創(chuàng)造性的藝術(shù)方向。最近十年間,德拉戈莫申科的詩集也有中文版本,可以說為相關(guān)詩學(xué)的傳播奠定了基礎(chǔ)。
首都詩壇:綜合不同領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)
我們再次回到首都詩歌界。毫無疑問,在當(dāng)今的俄羅斯,莫斯科是最大的經(jīng)濟(jì)和文化中心,一直吸引全國各地的青年人才,不少積極、活躍的寫作者和詩人群體都集中于此。這種情況并不奇怪,畢竟,藝術(shù)離不開環(huán)境,正如藝術(shù)家離不開鑒賞家,讀者的敏銳反饋能刺激詩人的創(chuàng)作。在新世紀(jì),安德烈·切爾卡索夫(1987-)可作為一個(gè)較為典型的例子。他出生于車?yán)镅刨e斯克,20歲時(shí)移居莫斯科,現(xiàn)在在俄羅斯一家大型人文出版社工作。他的極簡主義詩歌“外表”容易產(chǎn)生誤解——正如他自己所說,他已經(jīng)幾乎不寫傳統(tǒng)意義上的詩歌。現(xiàn)在他更感興趣的是詩意元素與各種智能形式的碰撞:半自動(dòng)拼貼、詩歌涂黑/涂白、利用搜索算法和機(jī)器翻譯等寫作手段。另一位多爾吉·扎爾吉列耶夫(1996-)是“征服”首都詩壇的青年作家。這位詩人大部分時(shí)間是在埃利斯塔度過。他極為看重創(chuàng)作過程以及詩歌所能為世界做出的貢獻(xiàn),因?yàn)閷懽骷词蔷C合不同領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)的工具。正如他自己所說,“亞洲賦予我聽覺,而歐洲給了我視覺”——他作品的英譯本也即將在歐美得到傳播。出生于西姆費(fèi)羅波爾市、現(xiàn)居莫斯科的馬克西姆·德廖莫夫(1999-)也是“德拉戈莫申科詩歌獎(jiǎng)”入圍者。相比于上述大部分詩人,他更傾向于“組詩寫作”。在他的筆下,連自然界最普通的事物(如“草”或“閃電”)都可以引發(fā)聯(lián)想的流動(dòng),而一個(gè)小精靈能成為諷喻時(shí)代的意象。這樣一位寫作者完全能創(chuàng)造另一種現(xiàn)實(shí),包容本來無法共存的現(xiàn)象。
最后,我想談一談新世紀(jì)出生的最年輕一代詩人——對(duì)他們而言,“詩歌”的界限變得更易于滲透。例如,馬克西姆·哈托夫(2002-)作為“[Translit]詩歌實(shí)驗(yàn)室”的學(xué)員一直強(qiáng)調(diào)詩歌與大眾文化的關(guān)系(如哈利·波特、日本漫畫等)。主要是奇幻作家們各自創(chuàng)造了獨(dú)特的世界觀,包括其中的人物和神器,這進(jìn)一步拓展了詩歌的詞匯量。與他同齡的女詩人麗莎·赫列什是《旗幟》雜志的編輯,她的創(chuàng)作特點(diǎn)也與該刊物其他詩人較為接近,主要有米哈伊爾·博杜諾夫斯基(1998-)和弗拉基米爾·科舍列夫(2000-)。一定程度上,他們都繼承前輩“元現(xiàn)實(shí)主義”詩人的創(chuàng)作(如安德烈·塔夫羅夫(1948-2023))并探索視覺詩寫作的可能性。還有一位最年輕的詩人是達(dá)尼拉·庫季莫夫(2003-)——他目前是莫斯科大學(xué)在讀本科生,也已經(jīng)成為《ROSAMUNDI》(《世界之玫瑰》)雜志主辦人。值得一提的是,他的創(chuàng)作有很明顯的宗教色彩,同時(shí)他深信,中國的語言和文化可以進(jìn)一步豐富俄羅斯的詩歌創(chuàng)作。
總之,當(dāng)代俄羅斯培養(yǎng)了面孔多元的詩人。文中我沒有過多涉及的傳統(tǒng)支流(如:概念主義”)、地區(qū)(如西伯利亞、遠(yuǎn)東)和主題(如強(qiáng)調(diào)社會(huì)責(zé)任的寫作者),為將來譯介留下了足夠的研究空間?!安灰獙?duì)比:生者無法比較”(汪劍釗譯)——曼德爾施塔姆的這句名言幾乎可以概括任何關(guān)于詩人之間共同點(diǎn)的反思。已經(jīng)形成獨(dú)特詩學(xué)的作者是可以通過一段文字辨識(shí)出來的。而青年作家大多總是要探索新的詩歌模式,這正是青年寫作的基本特征。雖然在當(dāng)代俄羅斯詩壇上,并非是所有人都放棄了格律詩的傳統(tǒng),但更多人仿佛是要尋找新的靈感來源:無論是精心編排的極簡主義片段、自我反省或數(shù)字媒體環(huán)境。因此,詩歌藝術(shù)表現(xiàn)為一種“生活實(shí)驗(yàn)室”,旨在研究現(xiàn)實(shí)并從中提取意義形成的片段,將無數(shù)個(gè)重構(gòu)世界展示給讀者。