魯迅的注釋觀與《吶喊》評注
魯迅生前對于文章注釋的態(tài)度頗為矛盾。一方面,他認(rèn)為合理的注釋是必要的,尤其是古籍和譯著。
在《動植物譯名小記》中,他指出中國傳統(tǒng)典籍的注釋工作粗陋:“經(jīng)學(xué)家對于《毛詩》上的鳥獸草木蟲魚,小學(xué)家對于《爾雅》上的釋草釋木之類,醫(yī)學(xué)家對于《本草》上的許多動植,一向就終于注釋不明白,雖然大家也七手八腳寫下了許多書?!?/p>
在《壞孩子和別的奇聞》的譯者后記中,魯迅提出譯文中需做準(zhǔn)確的注釋,“醫(yī)師普萊息臺勒(Gustavprechtel)和望·勃隆(VonBronn)以及藥劑師格倫美爾(Grummer),這三個都是德國人姓氏,大約也是猶太人或者日耳曼種人。這種關(guān)系,在作者本國的讀者是一目了然的,到中國來就須加些注釋,有點(diǎn)纏夾了”。
另一方面,魯迅在不同時期竭力拆穿“世界要人”或是官方文章注釋的虛偽。在《不求甚解》中,他諷刺路透社華盛頓電對羅斯?!昂推健毙缘淖⒔?。在《在現(xiàn)代中國的孔夫子》中,他諷刺政府對于讀書的人們“使讀一定的書”,甚至“使遵守一定的注釋”。
因此,在實(shí)踐層面,魯迅生前對于一些感興趣的古籍書,他注重選擇箋注本,如《投筆集箋注》《王右丞集箋注》《箋注陶淵明集》《溫飛卿集箋注》等。但他也反對過度注釋,在《選本》一文中,批評《文選》的注釋書太多,“那些煩難字面,如草頭諸字,水旁山旁諸字,不斷的被摘進(jìn)歷代的文章里面去”。
此外,魯迅非常注重注釋在本國文學(xué)外譯本中的功能。1931年山上正義翻譯《阿Q正傳》,1932年增田涉翻譯張?zhí)煲淼热诵≌f時,他都提供注釋作為參考。
魯迅不僅形成自己的注釋觀,并且在思考自身創(chuàng)作時也形成了自我闡釋話語,如安東尼·格拉夫敦在《腳注趣談》(北京大學(xué)出版社2014年,張弢 王春華譯)中所指出的,“作者也是他自身的解釋者”——而且是非常重要的解釋者。這尤其體現(xiàn)在魯迅對生平創(chuàng)作的第一種《吶喊》的闡釋上。
1932年12月,魯迅自編《魯迅自選集》(上海天馬書店1933年),選取標(biāo)準(zhǔn)是“將給讀者一種‘重壓之感’的作品,卻特地竭力抽掉了”。所謂的“重壓之感”,魯迅引《吶喊·自序》中的話做了解讀,即“自以為苦的寂寞”?!遏斞缸赃x集》中選出了《吶喊》5篇,即《孔乙己》《一件小事》《故鄉(xiāng)》《阿Q正傳》《鴨的喜劇》,其余不含《不周山》在內(nèi),竟有9篇被他視為是具有“重壓之感”的。
魯迅坦承存在“做那《吶喊》時候的故意的隱瞞”,所謂“隱瞞”,即對“重壓之感”或“寂寞”的“曲筆”處理。如他所在《吶喊·自序》所給出的兩個例子:在《藥》的瑜兒的墳上平空添上一個花環(huán),在《明天》里也不敘單四嫂子竟沒有做到看見兒子的夢。
《吶喊》誕生一個世紀(jì)的今天,對于文集中的“黑暗”主調(diào)與“亮色”裝點(diǎn),讀者都能明了其時配合文學(xué)革命的魯迅的良苦用心。但隨著時代演進(jìn),《吶喊》的背景與文化等知識對讀者形成新的隔膜感。這種隔膜感及其解決之道,從1934年4月11日魯迅給增田涉信中表達(dá)對《朝花夕拾》日譯本的態(tài)度能看出一斑:“《朝花夕拾》如有出版處所,譯出來也好,但其中有關(guān)中國風(fēng)俗和瑣事太多,不多加注釋恐不易看懂,注釋一多,讀起來又乏味了?!?/p>
2024年4月,北京大學(xué)出版社推出黃喬生的《吶喊》評注插圖本。以此種方式推廣《吶喊》,既符合魯迅的注釋觀,也是行之有效的符合當(dāng)代讀者需要的舉措。該版優(yōu)點(diǎn)在于注釋精當(dāng),箋注者曾出版《魯迅家書》(大有書局2021年)《〈阿Q正傳〉箋注》(商務(wù)印書館2022年)等,在魯迅作品注釋上具有豐富的經(jīng)驗(yàn),如安東尼·格拉夫敦所說,能“用同一種筆鋒對他所占有的史料進(jìn)行綜合性描述”,形成“愉悅與知識兼?zhèn)洹钡墓{注本,自成體系,成為一家。
黃喬生對一些詞句的注釋令人耳目一新,如對于《孔乙己》中“孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人”,國人耳熟能知,箋注者給出這樣的新解:“魯迅這么寫,可能熔鑄了弟弟周作人少年時代的一段屈辱經(jīng)歷。周氏兄弟的祖父出獄回家,對家事多有干涉。他讓周作人去買菜,卻不許他穿短衣,而必須穿長衫——因?yàn)槭亲x書人。于是,周作人成了提籃子買菜隊(duì)伍中少數(shù)穿長衫的人?!?/p>
箋注者還注意結(jié)合魯迅的文章,以魯注魯,如《狂人日記》最后一句“救救孩子……”意蘊(yùn)豐富,箋注者提醒讀者魯迅的“救救孩子”思想是有發(fā)展的:“1927年,魯迅離開廣州前,已深感拯救工作之艱巨了:‘現(xiàn)在倘再發(fā)那些四平八穩(wěn)的救救孩子似的議論,連我自己聽去,也覺得空空洞洞了?!?/p>
《吶喊》評注插圖本最大的亮點(diǎn)在于對每篇小說都有一個短評,選取精準(zhǔn)的小切口予以分析。如《鴨的喜劇》短評中,對愛羅先珂在八道灣十一號中倡導(dǎo)自耕自足田園生活的失敗,黃喬生認(rèn)為這是魯迅“幽默了一筆,回應(yīng)了愛羅先珂對北京市‘沙漠’之地的諷刺”。
當(dāng)下,魯迅全集修訂與魯迅譯文集注釋正在開展,這些工作既要結(jié)合魯迅自身對于注釋的態(tài)度,也可參考以黃喬生《吶喊》評注本等為代表的成功范例——即安東尼·格拉夫敦所言以注釋這種“外在可視性標(biāo)志”呈現(xiàn)作品的“優(yōu)雅內(nèi)涵”,推進(jìn)魯迅研究的基礎(chǔ)材料建設(shè)。
(作者為合肥大學(xué)語言文化傳媒學(xué)院教授)