袁筱一:發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言中潛藏的可能性
本雅明將原文和它在各語(yǔ)言中的翻譯比喻成花瓶的碎片,而“譯者的任務(wù)”就是撿拾這些散落的碎片,試圖拼湊出一只完整的花瓶。日前,由中信出版·大方策劃的“譯者計(jì)劃:撿拾花瓶的碎片”系列活動(dòng)在上海圖書館東館落地,試圖從譯者的視角走進(jìn)作者和作品,與此同時(shí),經(jīng)由這些譯者,讓翻譯本身走到讀者面前。
“譯者計(jì)劃”第一期主題為“譯的考驗(yàn)”
袁筱一回憶了自己的翻譯歷程。她第一次翻譯作品是1994年,與李焰明合譯了勒克萊齊奧的《戰(zhàn)爭(zhēng)》,彼時(shí)距離勒克萊齊奧獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)還有14年。不同于閱讀,翻譯給她帶來(lái)了全新的感受?!霸诜g的過(guò)程中,你在認(rèn)識(shí)一個(gè)全新的對(duì)方,同時(shí)也在重新認(rèn)識(shí)自己,包括認(rèn)識(shí)自己的語(yǔ)言。我當(dāng)時(shí)還是蠻沉醉于這種感受的,后來(lái)慢慢地就一發(fā)不可收拾?!?/p>
原文與“自己的語(yǔ)言”之間往往存在巨大的不同。袁筱一指出,這考驗(yàn)著譯者做出翻譯觀念上的選擇。例如,法語(yǔ)文學(xué)作品當(dāng)中有很多意象和比喻,而意象在不同的文化中有不同的含義?!氨热缯f(shuō)形容肌膚,特別是在19世紀(jì)法語(yǔ)作品當(dāng)中,可能會(huì)形容像新鮮采摘下來(lái)的桃子皮,中文則會(huì)形容很水嫩,這個(gè)意象是很不一樣的。你可能會(huì)覺得桃子皮很粗糙,但同時(shí),特別是在陽(yáng)光下,湊得非常近的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)那些青春的女孩子的手臂上有一層細(xì)細(xì)的絨毛”,袁筱一說(shuō),遇到這種意象的時(shí)候,就非??简?yàn)譯者的觀念,譯者的選擇在當(dāng)中就起了絕對(duì)的作用。
在袁筱一看來(lái),法語(yǔ)翻譯已經(jīng)改變了她的語(yǔ)言和寫作習(xí)慣。例如插入和倒裝,原先在漢語(yǔ)中不那么習(xí)慣的一些表達(dá),借助于翻譯而逐漸出現(xiàn)。她認(rèn)為,翻譯的一大任務(wù)恰恰在于,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言中潛藏的可能性?!罢Z(yǔ)言的魅力正在于它的多樣性。我們讀到這么多漢語(yǔ)作品,也有沒能抵達(dá)的地方,譯者的任務(wù)可能就是把這些潛藏的東西呈現(xiàn)出來(lái)?!睂?duì)此,張引弘分享了自己最近翻譯格拉克作品的感受,格拉克的長(zhǎng)句常常用很多修辭去修飾同一個(gè)東西,“我們之前總說(shuō)中文不太擅長(zhǎng)處理長(zhǎng)句,但我翻譯格拉克的時(shí)候發(fā)現(xiàn),在不產(chǎn)生歧義的情況下,中文的延展度也挺高的,我們也可以讓句子變得很長(zhǎng),當(dāng)然同時(shí)也變得很繞,可能閱讀起來(lái)不是一個(gè)很舒適的體驗(yàn),需要花時(shí)間去理解”,她說(shuō)道。
“譯者計(jì)劃”活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
“偉大的寫作者總會(huì)把你帶向語(yǔ)言未知的地方,不僅僅是翻譯應(yīng)該如此”,袁筱一說(shuō),在法語(yǔ)文學(xué)中,諸如普魯斯特、格拉克、杜拉斯等都做到了這一點(diǎn),打破了法語(yǔ)中已經(jīng)成型的傳統(tǒng)習(xí)慣。而當(dāng)翻譯這樣做的時(shí)候,可能會(huì)先行一步背負(fù)罵名。她認(rèn)為,譯者要去努力地形成自己所認(rèn)為的好的譯本,雖然不見得討所有讀者喜歡,但這是使作品經(jīng)過(guò)翻譯后仍然是一部作品的保證。
“一部好的作品,它會(huì)不斷地呼喚新的譯本,”袁筱一指出,在本雅明的觀點(diǎn)中,原作的價(jià)值決定了它是否有足夠的翻譯空間。“作為一個(gè)譯者,我覺得我們可能更多應(yīng)該放寬心地去想,總還會(huì)有新的譯文出現(xiàn)。因?yàn)樽g者的個(gè)體經(jīng)驗(yàn)總是有限的,你所不能及的地方,以及原作還沒有出來(lái)的地方,這些遺憾的地方以后總會(huì)有新的譯本出來(lái)的,不是說(shuō)新的譯本就一定強(qiáng)過(guò)你的譯本,因?yàn)槟愕慕?jīng)驗(yàn)也有他不能抵達(dá)的地方,但總有新的譯本不斷地補(bǔ)足你?!?/p>
在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),張引弘與袁筱一還聊到了對(duì)翻譯理論的思考。張引弘認(rèn)為,所有的理論似乎都在用一種否定的語(yǔ)言來(lái)說(shuō)翻譯,比如譯者是“戴著鐐銬跳舞”,也許我們可以賦予它一個(gè)更積極的意義。袁筱一認(rèn)為,翻譯理論更多的是讓我們認(rèn)識(shí)到翻譯是怎么回事,“有的時(shí)候它是靈感一現(xiàn),但理論可以讓某一些潛意識(shí)的東西變成有意識(shí)的東西,或者說(shuō)它可以進(jìn)行一個(gè)有意識(shí)的傳遞,這是翻譯理論的重要之處”。她不反對(duì)譯者現(xiàn)身,“我覺得譯者到前臺(tái),并不是作為一個(gè)個(gè)體到前臺(tái),他/她可能是為了讓更多的人了解翻譯是怎么樣的一回事。”