譯者、學(xué)者共話文學(xué)翻譯—— 以更多優(yōu)秀的文學(xué)譯作推動(dòng)文明交流互鑒
日前,國家主席習(xí)近平對(duì)法國進(jìn)行國事訪問,其間兩國元首夫婦互贈(zèng)國禮。習(xí)近平主席向法國總統(tǒng)馬克龍贈(zèng)送了多部中國翻譯的法國小說,其中有雨果的《九三年》、福樓拜的《包法利夫人》、司湯達(dá)的《紅與黑》、巴爾扎克的《高老頭》、小仲馬的《茶花女》、大仲馬的《三個(gè)火槍手》、羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》等。“偉大的作品,就是有這樣一種爆發(fā)性的震撼力量,這就是文以載道?!闭劶扒嗄陼r(shí)期閱讀雨果作品的感受,習(xí)近平主席至今記憶猶新。
在對(duì)外交流中,文學(xué)發(fā)揮著溝通人心的獨(dú)特作用,不僅增進(jìn)了不同國家人民之間的相互尊重與理解,也有助于從彼此文化中尋求更多智慧、汲取更多營養(yǎng),推動(dòng)不同文明之間的交流互鑒。而這其中,翻譯便是成就文學(xué)世界“旅行”,讓不同民族、不同國家的人跨越語言的河流,彼此走近、溝通情感的重要載體。
100多年來,得益于翻譯對(duì)文學(xué)的譯介與傳播,中國讀者能通過源源不斷的優(yōu)秀譯作閱讀世界經(jīng)典作品,吸收外國優(yōu)秀文明成果;也能將中國優(yōu)秀文學(xué)作品推向海外,讓世界更多地了解今日之中國??梢哉f,文學(xué)翻譯正與當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作一起,既探索和創(chuàng)造具有新氣象、新特質(zhì)的當(dāng)代漢語語法和美學(xué)原則,也推動(dòng)承載中國人獨(dú)特心靈感受、文化積淀和思想內(nèi)涵的優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)入世界格局,在與世界的交流互動(dòng)中獲得更多認(rèn)同和尊重。
如何看待文學(xué)作品的翻譯在增進(jìn)中法兩國人民之間情感、推動(dòng)中西方文化交流中發(fā)揮的重要作用?面對(duì)AI科技的挑戰(zhàn)及閱讀載體、讀者習(xí)慣的變化,文學(xué)翻譯的價(jià)值如何更好地體現(xiàn)?什么是好的文學(xué)翻譯?在繼續(xù)深入推動(dòng)中國文學(xué)“走出去”方面,譯者還有哪些觀察與建議?針對(duì)相關(guān)問題,本報(bào)記者采訪了一線翻譯家和學(xué)者。
文學(xué)翻譯架起中法文化溝通交流的橋梁
“訪法期間,習(xí)近平主席贈(zèng)予法國總統(tǒng)馬克龍一套法國文學(xué)名著的中文版,這份國禮在我看來意味深長。這些作品猶如‘世紀(jì)老人’在愛麗舍宮向世人表明,它們?cè)谥袊@得了新的生命,實(shí)現(xiàn)了一次歷史性的奇遇。對(duì)于從事法國文學(xué)翻譯與研究的人來說,這是一種莫大的鼓舞與鞭策。”中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長、南京大學(xué)法語系教授劉成富說。這些作品被譯介到中國后,影響了一代又一代中國讀者?!懊鎸?duì)這些精神食糧,我們要由衷地感謝把這些作品譯成漢語的中國老一代翻譯家?!?/p>
劉成富談到,中法文化交流源遠(yuǎn)流長,成果豐碩。文學(xué)翻譯在中法文化交流中起到了名副其實(shí)的橋梁作用,極大地促進(jìn)了中法兩國人民之間的相互理解。文學(xué)語言是心靈的語言,是最易于理解并被廣泛接受的語言。法國文學(xué)名著在中法兩國文化交流方面功不可沒?!爸蟹▋蓢靥帤W亞大陸的兩端,在生活習(xí)慣、價(jià)值取向、文化認(rèn)同等方面存在著巨大的差異,但是讀了這些文學(xué)譯著之后,我們就會(huì)覺得法國人其實(shí)跟中國人一樣,也有生老病死、愛恨情仇的困惑,而且讀著讀著,我們就會(huì)把自己當(dāng)成小說中的主人公。這時(shí),膚色消失了、人種消失了,小說中的人變成了廣義上的人,世界成了一個(gè)大家庭。”劉成富認(rèn)為,在倡導(dǎo)文明交流互鑒的今天,優(yōu)秀的文學(xué)譯作可以實(shí)現(xiàn)不同國家、不同文明之間的相互學(xué)習(xí)、相互觀照、相互欣賞,讓明天的世界變得更美好。
1898年,小仲馬的代表作《茶花女》由林紓和王壽昌合作翻譯,在素隱書屋以《巴黎茶花女遺事》為名出版,法國文學(xué)在中國譯介的序幕從此拉開。在100多年時(shí)間里,中國的法國文學(xué)研究和翻譯工作者對(duì)法國文學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)的遴選、研究、譯介和傳播。很多法國文學(xué)作品經(jīng)過譯者的“擺渡”,成為影響一代乃至幾代中國人的經(jīng)典。南京大學(xué)當(dāng)代外國文學(xué)與文化研究中心副主任、教授黃葒談到,譯介外國文學(xué)對(duì)一個(gè)國家和民族的文化建設(shè)有著深遠(yuǎn)影響,引進(jìn)什么、翻譯什么都不只是語言轉(zhuǎn)換層面上譯者的個(gè)人行為,還關(guān)系著譯入語民族的文化借鑒與吸收。隨著中法兩國友誼的不斷加深,文學(xué)這面雙面鏡一定能更好地發(fā)揮互識(shí)互鑒的作用,法國文學(xué)會(huì)源源不斷地譯介到中國,同樣中國文學(xué)也會(huì)生生不息地譯介到法國,共同參與世界文學(xué)的建設(shè)與繁榮。
文學(xué)創(chuàng)作及翻譯的價(jià)值是恒久的
“譯者就像獻(xiàn)花的使者,要把異域的花獻(xiàn)給本土的讀者。這是千里迢迢的艱難旅程,他必須保證花朵的完好,而途中掉落一兩片葉子,是可以接受的?!弊骷姨K童在一次與文學(xué)翻譯有關(guān)的對(duì)話中如此談到對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。資深翻譯家、北京大學(xué)外國語學(xué)院教授李堯從事英語文學(xué)翻譯已逾40年。在他看來,文學(xué)翻譯作為文學(xué)、文明和文化的“使者”,不是“1+1=2”的科學(xué),而是“1+1>2”的藝術(shù)。雖然現(xiàn)在時(shí)代的演進(jìn)帶來了不少新的變化,但他堅(jiān)信文學(xué)創(chuàng)作及翻譯的價(jià)值是恒久的?!八囆g(shù)的規(guī)律不是人工智能科學(xué)能夠隨意替代的,費(fèi)孝通先生‘各美其美,美人之美,美美與共,天下大同’的十六字箴言,用在文學(xué)翻譯上也頗為恰當(dāng)。”
青年譯者、北京外國語大學(xué)教師許小凡談到,文學(xué)和文化譯介是人類文明交流的重要橋梁?!拔膶W(xué)翻譯是譯者個(gè)人創(chuàng)造性的語言轉(zhuǎn)換過程,但它更間接而深遠(yuǎn)的意義在于,一批對(duì)不同文化、歷史和語言都有深入了解的個(gè)體在社會(huì)上的存在。每個(gè)社會(huì)都需要他們,需要外部視角,需要異質(zhì)性的流動(dòng),需要打開交流的窗戶?!痹谒磥?,翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)譯,更重要的是翻譯過程中不同的文明和文化所產(chǎn)生的、大量的符碼轉(zhuǎn)換和能量交換。“這對(duì)每一個(gè)文明來說都是一種激發(fā),我希望這種無窮動(dòng)能能夠一直存在下去?!?/p>
譯者、浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)教授蔡海燕表示,只要人存在一天,表達(dá)的欲望就不會(huì)停歇,而文學(xué)是最為重要的形式之一。如同詩歌和詩歌翻譯,“詩歌打動(dòng)人心的不僅僅是切中肯綮的辭藻,還有詩性的精神和力量,讓我們?cè)谡芾砩鲜艿絾⒌?、在美學(xué)上得到滋潤。文學(xué)創(chuàng)作及翻譯的價(jià)值,就在于這種直抵靈魂的穿透力,它總是作用于一張張獨(dú)特的私人面孔,而不是一群群熙熙攘攘的觀眾?!彼J(rèn)為,在科技帶來社會(huì)變革的大背景下,恰恰需要文學(xué)翻譯者“清心志于一事”的勇氣和耐心。
讀者的文學(xué)修養(yǎng)始終召喚優(yōu)秀的譯作
何為好的文學(xué)翻譯?這是自文學(xué)翻譯誕生以來,無數(shù)翻譯家和學(xué)者不斷研究探討、至今未有標(biāo)準(zhǔn)答案的問題。從晚清時(shí)期嚴(yán)復(fù)提出深入人心的“信達(dá)雅”三原則,到20世紀(jì)60年代錢鍾書的“化境”說,翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖然隨時(shí)代發(fā)展而有所變化,但對(duì)語言與文學(xué)形式的要求是穩(wěn)定的。面對(duì)人工智能軟件對(duì)文藝創(chuàng)作領(lǐng)域的“入侵”,以及數(shù)字時(shí)代帶來的媒介環(huán)境改變,文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是否會(huì)有所變化?對(duì)此,受訪翻譯家們認(rèn)為,評(píng)判翻譯優(yōu)秀與否的首要原則在于語言的完整和還原程度,但不僅限于此,語法規(guī)則的差異之外,翻譯需要處理的,最根本的還是文化傳統(tǒng)、思想精神等層面的問題。“文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是從求真到求善再到求美層層上升的,求善求美是高標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)超越對(duì)等譯法的求真階段,進(jìn)入了自由王國?!崩顖蛘f。
在許小凡看來,“準(zhǔn)確”依然是好的翻譯的第一要?jiǎng)?wù),“不僅是字面意義的準(zhǔn)確,還包括對(duì)原文本整體理解層面的準(zhǔn)確,以及尋找相應(yīng)的中文語言資源、準(zhǔn)確傳達(dá)這種理解的能力。”此外,還應(yīng)當(dāng)追求“有效”,讓譯文在中文和原文、甚至原文的文學(xué)傳統(tǒng)與源流中依然得以成立。蔡海燕認(rèn)為,譯者調(diào)用“內(nèi)在的眼睛”無限地接近原作者的存在與經(jīng)驗(yàn),雙方隔著時(shí)空展開對(duì)話交流,旨在破譯世間的奧義,這是她畢生所追求的目標(biāo)。她關(guān)注到近些年翻譯文學(xué)作品的豆瓣評(píng)價(jià)里常常出現(xiàn)“機(jī)翻”一詞,“如果形容某個(gè)譯本‘機(jī)翻味濃’,那肯定是帶有貶義的。讀者的文學(xué)修養(yǎng)和閱讀基礎(chǔ)始終在召喚優(yōu)秀的、有‘人味’的譯本。”
正如文學(xué)的魅力恰恰在于多元參差之美一樣,文學(xué)翻譯也應(yīng)當(dāng)在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性意圖。詩人、青年譯者胡桑認(rèn)為,語言是擁有歷史生命的,與人工智能翻譯相比,譯者恰恰是敏感于外語及母語的歷史生命的人,他以翻譯的方式穿越語言,體味語言所呈現(xiàn)出來的氣息、心靈和精神。人工智能翻譯軟件雖然在“類人的部分”表現(xiàn)出色,但在胡??磥?,它們從未真正理解事物,“無法理解征人在雨雪霏霏時(shí)的思念,屈原和但丁在流放途中的痛苦,里爾克傾聽天使召喚時(shí)的茫然與敞開,洛威爾面對(duì)戀人無法心靈相通時(shí)的困境”。相比于人工智能翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與同一性,翻譯過程中對(duì)差異的認(rèn)知和處理也是重要的,“因?yàn)椴町愒从跉v史,源于生命在時(shí)間中的獨(dú)特印跡?!?/p>
以切實(shí)交流持續(xù)推動(dòng)中國文學(xué)“走出去”
當(dāng)前,中國文學(xué)正向更多小語種國家、更廣大洲際地域“走出去”。專家學(xué)者表示,中國當(dāng)代文學(xué)在與世界文學(xué)對(duì)話過程中要致力于傳遞和呈現(xiàn)現(xiàn)代文明價(jià)值,凸顯自身參與世界文學(xué)價(jià)值建構(gòu)的主體性。
北京師范大學(xué)文理學(xué)院中文系主任姚建彬觀察到,近幾年來,參與中國文學(xué)譯介的域外漢學(xué)家所屬國家地域分布更為廣闊,翻譯語種也向小語種傾斜,越來越多年輕的海外漢學(xué)家更自覺和主動(dòng)地參與中國文學(xué)的譯介活動(dòng),“他們因?yàn)樽园l(fā)喜歡中國文學(xué)作品,比如網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、科幻小說等,就會(huì)更積極主動(dòng)地將相關(guān)作品翻譯到他們所在的國家。這些翻譯與官方機(jī)構(gòu)的推動(dòng)形成一種互動(dòng)和互補(bǔ)的關(guān)系,使中國文學(xué)‘走出去’能抵達(dá)的地域更加廣闊,種類更為多樣?!彼硎荆瑢?duì)外傳播話語中,中國故事不僅要通過翻譯“走出去”,還要“走進(jìn)去”,實(shí)現(xiàn)跨文化話語體系的轉(zhuǎn)化?!皩?duì)此,中國作家能做的還有很多。尤其應(yīng)把自己的審美感知延伸到更廣闊的社會(huì)生活里,將當(dāng)下鮮活火熱的中國經(jīng)驗(yàn)挖掘和書寫出來,再經(jīng)由文學(xué)譯介走向海外,展現(xiàn)中國文學(xué)獨(dú)特的時(shí)代氣息與豐碩面貌?!?/p>
在推動(dòng)中國文學(xué)“走出去”方面,不少翻譯教育家談到,翻譯應(yīng)當(dāng)致力于培養(yǎng)高水平的“譯才”而非“譯匠”。高水平的譯者應(yīng)當(dāng)具備原語與譯語視閾融合的雙重文化背景知識(shí)、深刻的語言理解能力和高超的翻譯技巧,要加強(qiáng)本土歷史文化和知識(shí)觀念的教育,培養(yǎng)譯者的審美意識(shí),提升譯者的語言審美能力,彌補(bǔ)譯者本土文化和域外文化滋養(yǎng)不足的問題。
許小凡結(jié)合自己的譯介經(jīng)歷談到,中國文學(xué)書訊的推廣和文學(xué)批評(píng)家、出版人士等相關(guān)專家的意見對(duì)于外方出版社的選題策劃十分重要。“目前參與中國文學(xué)海外傳播的出版社有限,關(guān)注點(diǎn)也主要圍繞著一些知名度較高、接受度較好的作家展開。如果想拓寬中國文學(xué)的知名度和受眾,還需文學(xué)組織機(jī)構(gòu)以大量切實(shí)的交流加以推動(dòng)?!?/p>
蔡海燕表示,留學(xué)生群體日益增多,無論是不遠(yuǎn)萬里來中國學(xué)習(xí),還是漂洋過海去國外學(xué)習(xí),都是語言、文化和思想的碰撞與交流。“譯者隊(duì)伍的基數(shù)擴(kuò)大了,但很難說‘好譯者’增多了。要想培養(yǎng)更多的好譯者,讓他們留在這項(xiàng)事業(yè)當(dāng)中,還需要賦予譯者更好的生存空間?!?/p>