“敝帚自珍”——知堂譯事閑話
鍾叔河先生主編《周作人散文全集》,收錄一篇周氏的生前未刊稿《敝帚自珍》,談?wù)撈渖阶顬檎渲氐姆g作品,故而很值得留意。周作人在這篇文章中寫(xiě)道,他這里所說(shuō)的“敝帚自珍”,并不是想要侵犯別人的著作權(quán),將其認(rèn)作自己的作品,而是翻譯和抄錄這些作品,令他感到很大的愉快,由此“表示一種珍重之意”。又說(shuō):“本來(lái)翻譯的工作有如積薪,后來(lái)居上,不是憑空所能霸占得了的,日后有更適當(dāng)?shù)淖g文出來(lái),在前的自當(dāng)欣然隱退,有如古代火把競(jìng)走的人等接力的人上來(lái),便可以將火把交出,退到黑暗里去了?!边@段話,很能體現(xiàn)知堂對(duì)于翻譯的態(tài)度,而此段文字借用了他最為喜歡的靄理斯的一句話,不妨抄在這里:
“在一個(gè)短時(shí)間內(nèi),如我們?cè)敢?,我們可以用了光明去照我們路程周圍的黑暗。正如在古代火炬?jìng)走——這在路克勒丟思(Lucretius)看來(lái),似是一切生活的象征——里一樣,我們手里持炬,沿著道路奔向前去。不久就要有人從后面來(lái),追上我們。我們所有的技巧,便在怎樣的將那光明固定的炬火遞在他的手內(nèi),我們自己就隱沒(méi)到黑暗里去?!?/p>
這篇文章中所謂“敝帚自珍”的翻譯工作,其一是希臘對(duì)話選集的翻譯,其二則是關(guān)于《日本狂語(yǔ)選》的翻譯。對(duì)于前者,實(shí)則是他對(duì)路吉阿諾斯用希臘古文所寫(xiě)的對(duì)話集的翻譯。周作人在《知堂回想錄·我的工作·六》中寫(xiě)道,完成了出版社交給的日文翻譯任務(wù),他決心要全力以赴翻譯路喀阿諾斯(Lukianos)對(duì)話集,并表示“是值得努力一番的”。對(duì)此,他還特別寫(xiě)道:“以炳燭的微光,想擔(dān)負(fù)這工作,似乎未免太不自量了,不過(guò)耐心的干下去,做到哪里是哪里,寫(xiě)成功了一篇,重復(fù)看一遍,未始不是晚年所不易得的快樂(lè)?!庇终f(shuō):“我以前將他的名字寫(xiě)作路吉亞諾斯,從英文譯出過(guò)他的兩篇文章,便是《冥土旅行》和《論居喪》,這回卻有機(jī)會(huì)把它來(lái)直接改譯,這實(shí)在是很好的幸運(yùn),現(xiàn)在最近已經(jīng)譯出《卡戎》和《過(guò)渡》兩長(zhǎng)篇,后者即是《冥土旅行》,至于那位卡戎,也是與那旅行有關(guān)系的人,便是從前譯作哈隆,渡鬼魂往冥土者也。”查周氏日記,此文一九六二年九月二十二日作,可見(jiàn)此時(shí)希臘對(duì)話集才剛剛起步。
《我的工作·六》介紹路吉阿諾斯,“這人生于公元二世紀(jì)初,做了許多對(duì)話體的文章,但他不是學(xué)柏拉圖去講哲學(xué),卻是模仿生在公元前三世紀(jì)的犬儒墨涅波斯(Menippos)做了來(lái)諷刺社會(huì),這是他的最 大特色。”未刊 稿《敝帚自珍》亦有介紹,“這位夷人所用的卻是數(shù)世紀(jì)前的正統(tǒng)古文,說(shuō)的盡是些諷刺譏笑的話”。他在未刊稿中談及翻譯路吉阿諾斯,其時(shí)已完成大半。他在文章中寫(xiě)道:“近年來(lái)人民文學(xué)出版社決定選譯此書(shū),由我擔(dān)任這一件愉快的工作,一年多以來(lái)的工夫陸續(xù)譯成了三十萬(wàn)言,大約再有三分之一,這事便可以成功了。這件事擱在我的心上,歷五十年,不料在垂暮之年得此機(jī)會(huì),得以完成夙愿,安得不加珍重,看作比自己的文章還重要呢?但是雖然鼓足干勁的做去,只是炳燭之明,不能達(dá)到多快好省的理想,所以常懷杞憂,生恐一旦溘然,有不能完成任務(wù)之慮。假如我能預(yù)先知道,我定要懇求活無(wú)常老爹為我轉(zhuǎn)請(qǐng)冥王寬限一年半載,俾得譯完對(duì)話,實(shí)為公便。若是我寫(xiě)的是自己的文章,那時(shí)我就二話不說(shuō),擱筆就走,不誤刻限的?!?/p>
《路吉阿諾斯對(duì)話集》一九六二年六月十八日起手翻譯,一九六五年三月十五日全部譯完,前后歷經(jīng)近三年時(shí)間。待到他的這冊(cè)譯作大功告成,可謂如釋重負(fù),正如他在《敝帚自珍》中所說(shuō)的,乃是可以隨時(shí)“擱筆就走”了。全書(shū)譯完二十余天,一九六五年四月八日的日記中這樣寫(xiě)道:“過(guò)去因翻譯路吉阿諾斯對(duì)話集,此為五十年來(lái)的心愿,??稚硐瘸叮胁患巴瓿芍畱?,今幸已竣工,無(wú)復(fù)憂慮。既已放心,便亦怠惰,對(duì)于世味漸有厭倦之意,殆即所謂倦勤歟。狗肉雖然好吃(厭字本意從甘,犬肉),久食亦無(wú)滋味。陶公有言,聊乘化以歸盡,此其時(shí)矣?!贝四晁脑露?,周作人又寫(xiě)了一篇《關(guān)于盧奇安》,介紹這位他所佩服的古人,特別提及了早年在東京讀書(shū)時(shí),偶然在舊書(shū)店購(gòu)得一冊(cè)叢刊,其中有兩篇英文舊譯,他根據(jù)英譯本譯成了漢語(yǔ),直到一九六一年,才托一位在國(guó)外大學(xué)工作的朋友購(gòu)得了希臘原文。六天后,他又寫(xiě)了《遺囑》,其中特別強(qiáng)調(diào):“余一生文字,無(wú)足稱道。唯暮年所譯希臘對(duì)話,是五十年來(lái)心愿,識(shí)者當(dāng)自知之?!?/p>
另一個(gè)可以“敝帚自珍”的事情,是《日本狂言選》的翻譯?!吨没叵脘洝の业墓ぷ鳌ち分杏浭隽怂畏g日本狂言的事情,“民國(guó)十五年(一九二六)我 初次出 版了一 冊(cè)《狂言十 番》,如這書(shū)名所示里邊共包含狂言的譯文十篇。到了一九五四年我增加了十四篇,易名為‘日本狂言選’,由人民文學(xué)出版社刊行,算是第二次版本。第三次又有一回增補(bǔ),尚未出版,唯譯稿已于一九六○年一月送出,除增加三十篇計(jì)十二萬(wàn)字,連舊有共五十九篇約二十八萬(wàn)字。”對(duì)于“狂言”,周作人是頗為喜愛(ài)的,早在一九二六年八月寫(xiě)成的《狂言十番·序》中就曾寫(xiě)道:“我譯這狂言的緣故只是因?yàn)樗腥の叮猛??!庇衷凇犊裱允じ接洝分刑貏e寫(xiě)道:“狂言是高尚的平民文學(xué)之一種,用了當(dāng)時(shí)的口語(yǔ),描寫(xiě)社會(huì)的乖謬和愚鈍,但其滑稽趣味很是淳樸而且淡白,所以沒(méi)有那些惡俗的趣味。”又說(shuō):“狂言中的公侯率皆粗俗,僧道多墮落,即鬼神亦被玩弄欺騙,與能樂(lè)正反,但其滑稽趣味很是純樸而且淡白,沒(méi)有那些惡俗的 后味?!庇终f(shuō):“狂言重 在演作,文句只是一種臺(tái)本,唯因滑稽之輕妙,言辭之古樸,在后世看來(lái)也是很好的文學(xué)作品?!?/p>
周作人翻譯很注重版本,對(duì)于路吉阿諾斯對(duì)話集的翻譯,是在他最終覓得了希臘文的版本才動(dòng)手的,而對(duì)于日本狂言的翻譯,則是更為注重各版本的選擇。狂言作為一種日本民間文學(xué),流傳派別主要有大藏流、和泉流和鷺流三種,但周作人認(rèn)為最古的《狂言記》雖說(shuō)是和泉流,但不大靠得住,他最早購(gòu)得的一冊(cè)芳賀矢一的《狂言二十番》,系采用鷺流,則是很有一種特色。在《敝帚自珍》一文中,周作人特別強(qiáng)調(diào)了兩個(gè)事情,其一是一九六○年他曾收到一冊(cè)友人寄贈(zèng)的《狂言之世界》,系日本狂言研究專家古川久的著作,此書(shū)的附錄《在海外的狂言》對(duì)周作人的譯作大為稱贊,認(rèn)為周作人譯文甚早,當(dāng)時(shí)日本還不大有人注意,這令他很是得意;另一則是關(guān)于版本的選擇,古川久列舉英法德各國(guó)以及最近蘇聯(lián)的譯本,大抵都采 用《狂言記》,只有周作 人采用的是鷺流及大藏流。一九五九年,人民文學(xué)出版社請(qǐng)周作人增譯《日本狂言選》,給其用來(lái)參考的便是蘇聯(lián)的譯本,而這個(gè)蘇聯(lián)譯本參用的卻是“日本文學(xué)大系”中的《狂言記》,對(duì)此周作人說(shuō)他“覺(jué)得不滿意,便徑自盡可能的改用別派作底本了”。
除去《路吉阿諾斯對(duì)話集》和《日本狂言選》的翻譯之外,周作人在《敝帚自珍》一文的結(jié)尾處又寫(xiě)道:“我的敝帚自珍的故事是說(shuō)完了,此外還有一個(gè)人的著作,我本來(lái)也是想去弄,但那人的著作是英文寫(xiě)的,這使我沒(méi)有勇氣去動(dòng)手了。此人便是斯威夫特,他的大著《格里佛游記》全譯總已有人搞出來(lái)了吧,我只譯了他一篇《育嬰芻議》和十幾節(jié)的《婢仆須知》,他的那一路深刻的諷刺也是我所喜歡的,所譯雖然只是點(diǎn)點(diǎn)滴滴,附記在這里,于我也是與有光榮的?!标P(guān)于斯威夫特,他在《知堂回想錄》中回憶自己寫(xiě)過(guò)的一篇文章《吃烈士》,實(shí)際是“諷刺”,但“不能正說(shuō),只好像是開(kāi)玩笑似的,可見(jiàn)這事的重大了”,又說(shuō),“我遇見(jiàn)同樣事情的時(shí)候,往往只有說(shuō)玩笑話的一法,過(guò)去的寫(xiě)《碰傷》和《前門遇馬隊(duì)記》,便都是這一類的例子”。對(duì)于這種特別的寫(xiě)法,他談及自己的師承:“我寫(xiě)這種文章,大概系受一時(shí)的刺激,像寫(xiě)詩(shī)一樣,一口氣做成的,至于思想有些特別受英國(guó)斯威夫德(Swift)散文的啟示,他的一篇《育嬰芻議》(A Modest Proposal)那時(shí)還沒(méi)有經(jīng)我譯出,實(shí)在是我的一個(gè)好范本,就只可惜我未能學(xué)得他的十分之一耳?!?/p>
《格里佛游記》的翻譯雖未能如愿,但早年翻譯的《育嬰芻議》和《婢仆須知》也是他“敝帚自珍”的作品。此外,周作人還有兩種未能如愿的翻譯工作,也都是他所珍重的。《知堂回想錄·學(xué)日本語(yǔ)(續(xù))》中寫(xiě)道:“我曾經(jīng)計(jì)畫(huà)翻譯 出一冊(cè)《日本落語(yǔ)選》來(lái),但是沒(méi)有能夠?qū)崿F(xiàn),因?yàn)椴牧衔瘜?shí)難選,那里面的得意的人物不是‘長(zhǎng)三倌人’便是敗家子弟,或是幫閑,否則是些傻子與無(wú)賴罷了?!庇终f(shuō):“落語(yǔ)則在雜耍場(chǎng)里每天演著,與講談音曲同樣的受人歡迎,現(xiàn)代社會(huì)的人情風(fēng)俗更是它的很好資料,閑來(lái)到‘寄席’去聽(tīng)落語(yǔ),便是我的一種娛樂(lè),也可以說(shuō)學(xué)校的代用,因?yàn)檫@給予我語(yǔ)言風(fēng)俗的幫助是很大的?!痹凇段业墓ぷ鳌ち分幸鄬?xiě)道:“還有一種《日本落語(yǔ)選》,也是原來(lái)日本文學(xué)中選定中的書(shū),叫我翻譯的,我雖然愿意接受,但是因?yàn)樽g選為難,所以尚未能見(jiàn)諸事實(shí)?!庇终f(shuō):“落語(yǔ)是一種民間口演的雜劇,就是中國(guó)的所謂相聲,不過(guò)它只是一個(gè)人演出,也可以說(shuō)是說(shuō)笑話,不過(guò)平常說(shuō)笑話大抵很短,而這個(gè)篇幅較長(zhǎng),需要十分鐘的工夫,與說(shuō)相聲差不多。長(zhǎng)篇的落語(yǔ)至近時(shí)才有記錄,但是它的歷史也是相當(dāng)?shù)挠凭玫?,有值得介紹的價(jià)值?!?/p>
對(duì)于自己的日本文譯作,周作人在《學(xué)日本語(yǔ)(續(xù))》中有所總結(jié),并提及一件未能如愿的翻譯工作:“倒是狂言,我卻譯了二十五篇,成功了一冊(cè)的《日本狂言選》,滑稽本則有式亭三馬著《浮世風(fēng)呂》(譯名《浮世澡堂》),和《浮世床》(《浮世理發(fā)館》)兩種也譯出了,便是還有十返舍一九著的《東海道中膝栗毛》(膝栗毛意云徒步旅行)沒(méi)有機(jī)會(huì)翻譯,未免覺(jué)得有點(diǎn)可惜,因?yàn)檫@也是我所喜歡的一冊(cè)書(shū)?!逼渌娜瘴姆g,周作人多認(rèn)為是“不愉快的工作”,即使后人多有稱贊的《枕草子》,他卻認(rèn)為“始終覺(jué)得不滿意,覺(jué)得是超過(guò)自己力量的工作”。文潔若曾在《晚年的周作人》中回憶:“他曾向 我表示,譯完《平家物語(yǔ)》后,日本文學(xué)當(dāng)中他還有一部感興趣的作品:十返舍一九的《東海道徒步旅行記》。可惜由于‘文革’浩劫,不但‘旅行記’未能開(kāi) 譯,連已經(jīng)動(dòng)手的《平家物語(yǔ)》,他也未 能譯竣?!辈贿^(guò),周作人未能譯出 的《東海道 徒步旅行記》,由與他有忘年之交的香港鮑耀明譯出,山東畫(huà)報(bào)社二○一一年八月出版;未能譯完的《平 家物語(yǔ)》則 由翻譯 家申非予以續(xù)譯,由人民文學(xué)出版社一九八四年六月出版。
2024年4月18日,凌晨