跨越語(yǔ)言,連接世界:第二屆雅努斯論壇“致敬翻譯的力量”
在人工智能翻譯技術(shù)日益精進(jìn)的今天,手工翻譯的獨(dú)特空間與價(jià)值體現(xiàn)在何處?面對(duì)AI技術(shù)的高歌猛進(jìn)與人類(lèi)情感的細(xì)膩幽微,我們又該如何讓二者相得益彰?2024年4月23日,以“跨越語(yǔ)言,連接世界——致敬翻譯的力量”為主題的第二屆雅努斯計(jì)劃頒獎(jiǎng)禮暨雅努斯論壇在安徽合肥科大訊飛總部舉辦,學(xué)者、譯者和作家圍繞人工智能時(shí)代的文學(xué)及人文社科翻譯展開(kāi)對(duì)話,討論譯者和人工智能翻譯如何通過(guò)不同的途徑實(shí)現(xiàn)對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)。
雅努斯論壇是雅努斯計(jì)劃的一部分。2021年,北京單向街公益基金會(huì)和社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社甲骨文工作室聯(lián)合發(fā)起了“雅努斯翻譯資助計(jì)劃”。這一計(jì)劃并不簡(jiǎn)單著眼于某一本譯著的出版與傳播,而是將目光對(duì)準(zhǔn)投身于文化和文學(xué)交流事業(yè)的幕后譯者群體,致力于遴選和資助活躍在學(xué)術(shù)和文學(xué)翻譯事業(yè)的英、法、德、日、俄等各個(gè)語(yǔ)種的優(yōu)秀中文譯者,對(duì)他們付出的種種艱辛和努力表示敬意和支持。
2023年,“第二屆雅努斯翻譯資助計(jì)劃”啟動(dòng),由黃葒、楊全強(qiáng)、王升遠(yuǎn)、余澤民、但漢松、陸大鵬、張健、張向榮擔(dān)任復(fù)評(píng)評(píng)委,高興、黃昱寧、李雪濤、劉北成、羅新、徐靜波擔(dān)任終評(píng)評(píng)委,歷時(shí)一年,評(píng)選出六位“未來(lái)譯者”和一位“杰出譯者”。獲獎(jiǎng)名單在23日的頒獎(jiǎng)禮上揭曉,步朝霞(英語(yǔ)譯者,南開(kāi)大學(xué)文學(xué)博士,北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)、董樹(shù)寶(法語(yǔ)譯者,北方工業(yè)大學(xué)文法學(xué)院中文系教授)、劉慧寧(英語(yǔ)譯者,南京大學(xué)出版社編輯,南京大學(xué)英語(yǔ)系碩士)、王淵(葡語(yǔ)譯者,美國(guó)威斯康星大學(xué)博士,北京大學(xué)助理教授)和韋清琦(英語(yǔ)譯者,北京語(yǔ)言大學(xué)文學(xué)博士,東南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授)分別獲得“未來(lái)譯者”資助,金曉宇(英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)譯者)獲“榮譽(yù)未來(lái)譯者”特別資助,袁筱一(法語(yǔ)譯者,華東師范大學(xué)教授)獲得“杰出譯者”資助。
雅努斯計(jì)劃終評(píng)評(píng)委、《世界文學(xué)》原主編高興在致辭中說(shuō):“其實(shí)大多數(shù)讀者讀的并不是外國(guó)文學(xué)作品,而是外國(guó)文學(xué)翻譯作品。我們?cè)谧x這些作品的時(shí)候,既是在讀原作者,更是在讀翻譯者。翻譯和文學(xué)翻譯是有著本質(zhì)區(qū)別的。從翻譯到文學(xué)翻譯,譯者決定了關(guān)鍵的飛躍。雅努斯資助計(jì)劃恰恰是把文學(xué)翻譯的一個(gè)主體照亮,那就是譯者。我由衷地向雅努斯翻譯資助計(jì)劃致敬,這是一個(gè)散發(fā)著人文主義光澤的計(jì)劃?!?/p>
作家、雅努斯計(jì)劃發(fā)起人之一許知遠(yuǎn)表示:“譯者在潛意識(shí)里尋求個(gè)人的獨(dú)特性,這種獨(dú)特性才是雅努斯計(jì)劃追求的、也是翻譯最有魅力的時(shí)刻。翻譯的事業(yè)很美妙,它豐富我們的世界經(jīng)驗(yàn),在這種豐富性中,我們可以辨清自己、擴(kuò)展自我。包括翻譯在內(nèi)的所有智識(shí)行為最終不是讓我們通向某個(gè)答案,而是幫助我們不懈地進(jìn)行情感的、精神的和智識(shí)上的一種訓(xùn)練?!?/p>
論壇組織了兩場(chǎng)討論,第一場(chǎng)主題為“文學(xué)翻譯和人工智能的相遇”,由出版人楊全強(qiáng)主持,袁筱一、余澤民、步朝霞、王淵四位譯者對(duì)談。第二場(chǎng)主題為“人工智能時(shí)代的人文社科翻譯:現(xiàn)狀與展望”,由譯者、作家陸大鵬主持,強(qiáng)朝暉、劉慧寧、董樹(shù)寶三位譯者對(duì)談。人工智能對(duì)翻譯行業(yè)可能產(chǎn)生什么影響?翻譯家們?nèi)绾慰创斯ぶ悄芊g?不少譯者嘉賓的另一重身份是高校教師,如何應(yīng)對(duì)人工智能翻譯的應(yīng)用給大學(xué)教育帶來(lái)的挑戰(zhàn)?嘉賓們的討論將話題引向深入。
法語(yǔ)譯者、華東師范大學(xué)教授袁筱一在對(duì)談中表示:“我們一直糾結(jié)于人工智能能否超越我們。人工智能翻譯的完成度已經(jīng)非常高,這是毫無(wú)疑問(wèn)的。但我常常反過(guò)來(lái)想,文學(xué)翻譯是為了什么?為了一個(gè)完成度很高的譯本嗎?肯定不是。翻譯有好壞,但翻譯無(wú)定本。再偉大的譯者,也不會(huì)以追求定本為己任。文學(xué)翻譯最重要的價(jià)值在于過(guò)程之中,正是在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,一次次地激發(fā)了新的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn),也激發(fā)了生活在語(yǔ)言居所之中的人的經(jīng)驗(yàn)。文學(xué)翻譯中最寶貴的就是所有這些個(gè)體經(jīng)驗(yàn)的累積。可怕的不是AI的完成度超過(guò)我們,可怕的是我們?nèi)祟?lèi)有一天丟失了經(jīng)歷這一切的興趣與能力?!?/p>
葡語(yǔ)譯者、北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院西葡意語(yǔ)系助理教授王淵在討論中提到:“如果說(shuō)人工智能翻譯更適合處理程式化、模式化的文本,而缺乏對(duì)于感情的捕捉,那么當(dāng)代大學(xué)教育可能亟需加強(qiáng)的是情感教育。當(dāng)AI產(chǎn)品被廣泛應(yīng)用于大學(xué)生的翻譯與學(xué)習(xí),他們的思維也會(huì)部分地被這種AI產(chǎn)生的文本所塑造。對(duì)細(xì)膩情感的認(rèn)知正是需要加強(qiáng)的,這也是當(dāng)代大學(xué)教育理念中較為薄弱的一環(huán)?!?/p>
科大訊飛自2021年以來(lái)持續(xù)支持雅努斯翻譯資助計(jì)劃??拼笥嶏w副總裁徐榮盛表示:“每個(gè)人在世界上所有的體驗(yàn),甚至所有的困擾都是內(nèi)心的映射,如果通過(guò)翻譯我們能遇見(jiàn)一個(gè)更大的世界,就能找到更多逾越困境的途徑。科大訊飛將繼續(xù)致力于人工智能技術(shù)的研究與應(yīng)用,特別是在語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域。我們堅(jiān)信,通過(guò)人機(jī)協(xié)同模式,可以極大地提升翻譯的效率和質(zhì)量,推動(dòng)全球知識(shí)共享和文化互通?!?/p>
正如袁筱一教授在答謝詞中所說(shuō):“雅努斯計(jì)劃讓日漸式微的文學(xué)有了些許眾聲喧嘩的高光時(shí)刻,這能將更多人帶入書(shū)的世界?!迸c會(huì)嘉賓們期許,在人工智能的支持之下,人文社科與文學(xué)的翻譯事業(yè)能與時(shí)代共同進(jìn)步,使得更多優(yōu)秀的作品跨越語(yǔ)言,得到廣泛傳播,在表達(dá)具體入微的個(gè)人情感的同時(shí),展現(xiàn)人類(lèi)共有的精神文化價(jià)值。