韜奮與適之的一面之緣 ——鄒韜奮專訪胡適前后
胡適,1925年35歲 生日存照
鄒韜奮致胡適信札 1927年11月10日
鄒韜奮(1895—1944,原名鄒恩潤)這個名字,知名度是很高的。后世讀者無論是否熟悉其人其事,至少也是聽聞過的。曾矗立于北京東城區(qū)美術館東街22號的三聯韜奮書店,一度曾是北京乃至整個中國的文化地標之一,這里是讀書人與愛書人的“朝圣”之地。
至于胡適的名號,稍稍了解“新文學”與“新文化”運動的讀者,也大多知曉。然而,鄒韜奮與胡適之間的交往,究竟是否密切,又究竟有何事跡可圈可點,卻似乎并沒有多少研究者關注過。
究其原因,無非是胡適早年“暴得大名”,而鄒韜奮則成名較晚,二人年齡上雖只相差四歲,可在生活境遇與事業(yè)路徑上卻差異頗大,看似沒有太多的交集,也確實沒有留下什么可資探研的史料文獻。
不過,作為知名記者的鄒韜奮,與作為著名學者的胡適,曾經有過一次面對面的專訪,且此次專訪內容還被大張旗鼓地發(fā)表在了鄒氏主持的上?!渡睢分芸稀H據筆者所見,這應當是目前所知的,二人交往中唯一一次有公共文獻記載的事跡。
試想,在1920—1940年代,那個以結識、談論胡適其人其思其動向為時尚的公共文化圈子里,作為媒體工作者的鄒韜奮,在終于獲見并專訪其人之后,也應當是可以不無自得地向業(yè)界同仁侃一侃“我的朋友胡適之”之類的話語了罷。雖然,這不過是“韜奮”與“適之”的一面之緣而已。
1927年11月10日鄒韜奮致信胡適約定專訪
1926年10月,鄒韜奮開始主持上?!渡睢分芸庉嫻ぷ?,終于得以從事自己夢寐以求的新聞出版工作。他決定根據社會和讀者需要,從內容到形式,對《生活》周刊進行一次大幅度的革新,并確定該刊的宗旨為“暗示人生修養(yǎng),喚起服務精神,力謀社會改造”。而此時的胡適,正在環(huán)游英美各國,忙著講學與考察,直至1927年5月歸國,迅即又在上海與徐志摩等人創(chuàng)辦了新月書店。
1927年11月10日,鄒韜奮向當時暫寓上海的胡適寫了一封信,一方面表達敬重之意,另一方面也表示希望對其進行一次專訪。信文如下:
適之先生:
久切心儀,無緣識荊,至以為悵。為著《生活》周刊的事情,我很想和先生作幾分鐘的談話。因知先生事忙,未敢冒昧。倘蒙見許,請告我一個時間。
《生活》周刊的讀者好幾次引起精神物質之爭,我們要想把大著《我們對于西洋與近代文明的態(tài)度》一文在《生活》里轉載一下,以餉讀者,未知能蒙許否。祝你康健。
鄒恩潤上
十六·十一·十
一通短札,既要約談,還要約稿,鄒韜奮對胡適的推重,溢于言表。字里行間,都不難看到,無論是出于個人思想立場上的契合,還是出于《生活》周刊辦刊宗旨上的契合,主持刊物編輯未久的鄒韜奮,對于專訪胡適一事,都是既感興奮激動,復又鄭重其事的。
事實上,早在鄒氏致信胡適四個多月之前,《生活》周刊已經刊發(fā)過《胡適之先生最近回國后的言論》(1927年6月26日),只不過,這是轉發(fā)原載于《大陸報》的報道,還不是《生活》周刊的獨家報道。即便如此,轉載刊發(fā)之后,讀者反響熱烈,也一度引發(fā)熱議。因此,鄒氏致信胡適請求專訪一事,若能實施,則將是《生活》周刊的首篇“獨家”報道,此舉對刊物本身的發(fā)展,自然是有著很好的推動力的。
1927年11月16日鄒韜奮專訪胡適撰發(fā)長文
1927年12月4日,《生活》周刊第三卷第五期印發(fā)。這一期刊物頭版,醒目地刊載著“訪問胡適之先生記”的標題。往后翻看,竟有足足三個整版的專訪內容,且圖文并茂,很是生動可觀。受篇幅所限,僅摘錄部分內容如下:
訪問胡適之先生記
預約
我先幾天寫一封信云約定晤談時間,承他回信說:“我下午在家時多,極盼來談,最好先打電話(西,六九一二)一問?!蔽以谑障挛绫愦蛞粋€電話給他,承他勤勤懇懇的指示怎樣乘二路電車,到了靜安寺路頭,走幾分鐘走到“四十九號A”就到了,不過不是沿馬路的,是要轉灣到一個弄子里面去的。
……
怕新聞記者!
我談話的時候,從衣袋里拿出一本小簿子,抽出一支自來水筆,胡先生看了笑著說道:“你不要做新聞記者的樣子!我看見這種新聞記者的樣子,心里有點害怕!”我也大笑答道:“你不要害怕,我今天是專為《生活》來看你先生的,所以把要問的話,略為備了一點‘大綱’;一則可以有些系統(tǒng),二則可以節(jié)省時間?!?/span>
對于本刊的意見我先把本刊的宗旨告訴他,并說你先生曾經說過,少談主義,多研究問題,本刊是要少發(fā)空論,多敘述有趣味有價值的事實,要請你加以切實的批評與指導。胡先生說:“《生活》周刊,我每期都看的。選材很精,辦得非常之好。”說到這里,更鄭重的申明:“我向來對于出版物是不肯輕易恭維的,這是實在的話……我并聽得許多人都稱賞《生活》周刊?!?/span>
……
現在的日常生活
我問先生現在每日做什么事?他說每星期在光華大學教授三小時,在東吳法科大學教授三小時,這兩個地方每星期里就費了他四個上午。此外都在家里著書。我問每天大概著多少字?他說,“不一定,像前幾天的四天里面,連做三篇序,都很長,每日約三千字至六千字。昨天便玩了一天?!蔽矣X得這種生活倒也舒服,著作得起勁的時候,就做;做得吃力高興歇歇,就玩?zhèn)€一天。但是這也看各人所處的情境,不能一概論的。
對于中國的觀察
后問先生對于中國前途的觀察,有何意見發(fā)表。他笑著說道:“我不談政治?!蔽艺f撇開政治而談社會,我覺得近年來我國社會在思想方面確有進步,你以為如何?他說:“近年來我國社會確有進步。只要有五年的和平,中國便大有可為?!?/span>
本分人物
我說各國在思想界總有一二中心人物,我希望胡先生在我國也做一位中心人物。他說:“我不要做大人物?!蔽疫M一步問他:“那末要做什么人物?”他說:“要做本分人物,極力發(fā)展自己的長處,避免自己的短處……各行其是,各盡所能,是真正的救國?!?/span>
努力
我這次費了胡先生三刻鐘,承他臨時替《生活》周刊寫了一張古的新詩(即本期所刊墨跡),最后我問他討了一張本身相片和一張家庭相片,興辭而別。握別的時候,胡先生還說他很佩服《生活》周刊的努力精神。
民國十六年十一月十六晚十一時記。
這篇專訪報道,有著近三千字的篇幅,但無十分明確的采訪主題,更像是鄒、胡二人初晤時的閑聊。整個專訪過程,輕松適意,友好親切。
值得一提的是,報道中所附胡適肖像照片,應當是胡適本人比較喜愛的一張“標準照”。這張照片,拍攝于1925年12月17日,即胡適35歲生日當天所攝。當時,胡適贈送友朋的個人照片,多取用這一張。后來胡適出任上海中國公學校長時,在學校內刊紀念冊上刊印的校長肖像照片,也選用了這張照片。直至十年之后,1935年林語堂主編的《人間世》雜志,編印《二十今人志》時,選取的胡適肖像照片,仍然還是這一張。
至于那一幅胡適手書的“古的新詩”,乃是初唐王梵志的詩;因其為禪僧,喜用白話作詩,正合胡適所推崇的“白話文學”旨趣。所以,胡適手書一幅贈刊,以示表彰“白話文學”之意。
需要說明的是,這一首古詩,胡適生前非常喜愛,曾題寫過多次,用于贈送友人。后來,胡適于1934年開始,發(fā)愿從中國古詩中選注“每天一首詩”,期望從中甄選出文詞簡明又品格高超的好詩。這項工作歷時十八年之久,中間經過多次增刪,至1952年時選定了一百零五首(1960年在臺灣修訂完稿),而王梵志此詩,就列于首位。
專訪之前:鄒韜奮投稿無果 連連致信胡適催問
記得幾年前,在某次拍賣會上,有一通鄒氏致胡適信函上拍。若此函確為真品,那么,鄒氏致胡適的通信,將從目前已知的兩通,增加為三通。僅就拍賣圖錄所見,信件原文如下:
適之先生:上年十二月底寄由先生轉交世界叢書社拙譯杜著稿件一束,至今兩個多月了,未得一點消息?,F寄上郵票十分,如該社不收此稿,請先生即為寄還。如先生并未收到,亦請寫幾個字告訴我。當時此稿是用掛號付寄,得信后可往郵局查詢查的。如該社以為可用,也望示及,我便把全書寄上??傊?,請先生明白見示,免我如陷五里霧中。
祝你健適。
鄒恩潤上 三月十日
據信文內容,約略可知鄒氏曾委托胡適,向世界叢書社轉交一部譯稿,謀求出版。然而,兩個多月之后,卻沒有收到出版社方面的任何消息。因此,鄒氏致信胡適,希望能為之探知明確消息。鄒氏在信中表示,若出版社不用其稿,請即寄還,還在信文之末粘貼了用于回郵的郵票兩枚。
事實上,在此信發(fā)出約兩周之前,鄒氏早已致信胡適,同是為此譯稿出版的事,催問過一次了。這一通寫于2月28日的信札,已收入《胡適遺稿及秘藏書信》第38冊,即為目前已知的鄒氏致胡適兩通信札之一。為便于考述,轉錄信文如下:
適之先生:上年十二月下旬由郵掛號寄上拙譯《民治與教育》第一章,備世界叢書社採擇。兩月之久,未得該社覆示。未知收到否,甚以為念,特此來詢,尚乞示及為感。此請
著安。
鄒恩潤上 二月廿八日
兩通信文合在一起解讀,當年鄒氏投稿未果,連連致信胡適催問的情形,已經躍然紙上。那么,這兩通信札究竟寫于何時呢?
鄒韜奮譯述《民本主義與教育》之出版歷程
首先,鄒氏寫于2月28日的信中,曾提及譯稿名為《民治與教育》,3月10日的信中又提及“拙譯杜著”云云,可知此“杜著”,即美國著名學者,胡適的大學導師杜威(John Dewy,1859—1952)所著《Democracy and Education》。
此書乃杜威名著,1916年3月初版于美國紐約,早已被中國學界所關注。1919年杜威訪華前后,此書更是被廣為宣傳,蔡元培、胡適、陶行知、蔣夢麟等紛紛撰文介紹或提及。不過,此時此書尚無中文全譯本問世,對此書的中文譯名也各不相同,譯者也都各執(zhí)己見。
譬如,1919年3月,陶行知率先在上?!稌r報·教育周刊》上撰發(fā)《介紹杜威先生的教育學說》,將此書書名譯為“平民主義的教育”。同年4月,胡適在北京《新教育》雜志上撰發(fā)論文《杜威的教育哲學》,文中又將此書書名譯為“平民主義與教育”。
“Democracy”(民主主義)一詞,自陶行知與胡適譯為“平民主義”之后,得到國內學界所普遍認可。1922年9月,此書中文全譯本問世,由商務印書館正式出版,定名即為《平民主義與教育》,一經出版,迅即為社會各界所關注,儼然已為杜著中譯之“定本”。
幾乎與陶行知、胡適等人同時接觸到杜威學說的鄒韜奮,在那個時代的學術潮流之中,卻有著自己獨特的評判眼光與嚴格的譯介標準。早至1919年,已對《Democracy and Education》一書有所了解的鄒韜奮,即將原著的中文譯名定為“德謨克拉西與教育”,發(fā)意要全部譯出此書。在這里,鄒氏將“Democracy”一詞,直接音譯為“德謨克拉西”(即五四運動期間的所謂“德先生”),而不采取“平民主義”的意譯之法。
同年4月,《教育潮》雜志創(chuàng)刊號上刊發(fā)的《記杜威博士》一文中,亦將杜著中譯名稱定為“德謨克拉西與教育”,與鄒氏譯名不謀而合。這一年,尚在上海圣約翰大學就讀的鄒韜奮,已譯出此書前四章。1920年1月,鄒韜奮將已譯出的前四章,分別投至《新中國》雜志,并于該雜志同年1、4、7、8月各期發(fā)表。這一年,鄒氏還致信陶行知,請其校閱譯本。
1921年,全書初稿譯畢,鄒氏又將各章內容摘要,集為一篇論文,題為《民治與教育》,于同年12月15日,發(fā)表于上海《時事新報·學燈》之上。七年之后,1928年3月,商務印書館終于出版了鄒恩潤譯述、陶行知校訂的杜著中文全譯本,定名為《民本主義與教育》。據考,鄒譯本更加系統(tǒng)全面,出版之后影響日漸擴大,逐漸替代了所有早期譯介版本。
1929年10月,鄒譯本被列入王云五主編的“萬有文庫”再度印行,1933年7月又被列入“大學叢書”三度印行;1947年5月還被列入“新中學文庫”新版印行,至1949年已三版重印。從1920年代末初版以來,鄒譯本以其嚴格精準的譯筆,獲得了各界讀者的一致認可,其影響力延續(xù)至1930、1940年代,終成新一代權威譯本。
“失之東隅、收之桑榆”
據上述鄒氏中譯杜著之歷程簡況,可知鄒氏兩度致信胡適的時間,可能為1922年二三月間。2月28日的那一通信中所稱“上年十二月下旬由郵掛號寄上拙譯《民治與教育》第一章”,正是鄒氏在上?!稌r事新報·學燈》發(fā)表其摘譯匯編的《民治與教育》一文之際。
遙思一個世紀之前,鄒氏兩度致信胡適,希望由其轉致世界叢書社,出版其譯本,可胡適是否復信,此事究竟如何處理,遍查《胡適日記》及今存書信中,均無記載。唯一可以確定的是,由世界叢書社出版鄒氏譯本的企望,最終落空,否則不會再待到六年之后,才交付商務印書館初版。
遺憾總是有的,但因一度出版未果而使鄒譯本“后出轉精”,并隨之成為上個世紀30年代的公認通行譯本,這對于鄒氏個人來說,也未嘗不是一樁“失之東隅、收之桑榆”的人生特事。