“譯員讀書要廣泛一些” ——兼談翻譯與“雜學(xué)”
李景賢先生是著名外交官,他曾任中國(guó)駐格魯吉亞、烏茲別克斯坦大使,常年在蘇聯(lián)、俄羅斯工作。他2002年寫的文章《毛主席與翻譯》,述及自己給毛主席做翻譯的體會(huì),特別提到了毛主席對(duì)翻譯工作者提出的要求:譯員讀書要廣泛一些。
李大使文中寫到毛主席有一次與蘇聯(lián)駐華大使尤金談?wù)撨z傳學(xué)問(wèn)題,談話時(shí)提到美國(guó)遺傳學(xué)家摩爾根,擔(dān)任翻譯的張子凡對(duì)主席說(shuō)自己對(duì)“遺傳學(xué)一竅不通,實(shí)在翻不了”。毛主席教導(dǎo)這位譯員說(shuō):“你們這些年輕人,雜七雜八的東西都要看一看,說(shuō)不定什么時(shí)候就會(huì)派上用場(chǎng)。”主席這番教導(dǎo)對(duì)于翻譯工作者而言是極為切當(dāng)而中肯的,譯者就應(yīng)該是個(gè)雜家,什么都要懂一點(diǎn),翻譯起來(lái)才能游刃有余。著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家呂叔湘先生寫過(guò)一篇文章《翻譯工作和“雜學(xué)”》,他也認(rèn)為翻譯工作者需要懂點(diǎn)雜學(xué):上自天文,下至地理,人情風(fēng)俗,俚語(yǔ)方言,歷史上的事件,小說(shuō)里的人物,五花八門,無(wú)以名之,名之以“雜學(xué)”。這應(yīng)該是每一個(gè)從事口筆譯工作的人的共識(shí)。
李大使文章中還提到毛主席引用的中文俗語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠,勝個(gè)諸葛亮”的翻譯問(wèn)題,他請(qǐng)教了俄語(yǔ)高級(jí)翻譯李越然,問(wèn)當(dāng)時(shí)是怎么翻譯這句俗語(yǔ)的。李越然的回答是:“這個(gè)俗語(yǔ)在《毛澤東選集》中就出現(xiàn)過(guò)。該選集翻譯成俄文時(shí),任務(wù)是由中蘇兩國(guó)的語(yǔ)言專家集中在北京一起承擔(dān)的,當(dāng)時(shí)蘇方派來(lái)了二十多位俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家。翻譯這個(gè)俗語(yǔ)時(shí),出現(xiàn)了兩種截然不同的意見:一種是直譯,另一種是意譯。蘇聯(lián)專家堅(jiān)持用直譯,只在‘諸葛亮’之前加‘智者’一個(gè)詞,還把‘臭’改為‘糟糕的’即可。經(jīng)中蘇專家反復(fù)推敲,最后采用了上述譯法?!崩钤饺贿€說(shuō),在書面語(yǔ)中上述譯法完全可以看得懂,但是在口譯時(shí),聽眾可能會(huì)被“臭皮匠”“諸葛亮”這些形象、人名弄得一頭霧水,一下子反應(yīng)不過(guò)來(lái)。在世界共產(chǎn)黨首腦大會(huì)上,主席再次引用這句俗語(yǔ)時(shí),李越然想起俄語(yǔ)中一個(gè)相似的俗語(yǔ)“一個(gè)腦子固然好,兩個(gè)腦袋就更妙”,照此翻譯出來(lái),與會(huì)者一聽就懂了。
“三個(gè)臭皮匠,勝個(gè)諸葛亮”,在《毛澤東選集》第二卷第6頁(yè)和第三卷第887頁(yè)上都有出現(xiàn),表述上略有差異:“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”“三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)一個(gè)諸葛亮”。外文出版社提供的英譯是“Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.”,這一譯法增加了with their wits combined和the master mind,意思變得更為顯豁,表達(dá)卻不顯累贅,但較之漢語(yǔ)原文,少了“臭”字的表達(dá)。不過(guò),在英譯中不翻這個(gè)“臭”字似也無(wú)傷大雅,要是吹毛求疵的話,這個(gè)英譯里的equal(等于)倒是可以改為surpass(超越)或者excel(勝過(guò))。值得指出的是,俄文中“一個(gè)腦子固然好,兩個(gè)腦袋就更妙”在英語(yǔ)中也有同樣的說(shuō)法:“Two heads are better than one.”在會(huì)議口譯中,如果一時(shí)想不起來(lái)這句英語(yǔ)諺語(yǔ),考慮到外國(guó)聽眾對(duì)“臭皮匠”“諸葛亮”不熟悉,譯者不妨做一點(diǎn)變通,譯為:“The collective wisdom of the masses is always better than that of the cleverest man.或者 Nothing is impossible when people put their heads together.”
參與《毛澤東選集》英譯工作的專家程鎮(zhèn)球先生在《翻譯問(wèn)題探索——毛選英譯研究》一書中指出:“譯好成語(yǔ)和諺語(yǔ)是不容易的,因?yàn)樯婕皟煞N語(yǔ)言的不同民族色彩、文化傳統(tǒng)和文字特點(diǎn)。成語(yǔ)和諺語(yǔ)富于形象,文字簡(jiǎn)潔,有的還包含典故。東西方文化差異較大,處理恰當(dāng)是要花大力氣的?!闭f(shuō)得自然沒錯(cuò),做過(guò)口筆譯的譯者對(duì)此都深有體會(huì)。接著,程先生筆鋒一轉(zhuǎn):“但是成語(yǔ)和諺語(yǔ)的運(yùn)用,和文章的風(fēng)格很有關(guān)系,譯文要忠實(shí)于原文,這些地方又必須盡量傳譯出來(lái)。正因?yàn)槌烧Z(yǔ)和諺語(yǔ)的民族色彩濃厚,我們就不能輕易用西方的成語(yǔ)、諺語(yǔ)來(lái)代替。”這一說(shuō)法就值得商榷了。我認(rèn)為還是應(yīng)該以受眾能看得懂或聽得懂作為標(biāo)準(zhǔn),不能一概而論。如果西方語(yǔ)言中有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,不惜犧牲中文中的形象,也要采用;如果西文中沒有相應(yīng)的表達(dá),則只好退而求其次,在保留中文中的形象的同時(shí),適當(dāng)?shù)卦鲎g、改譯,以便受眾能成功地接受。
順便一提,呂叔湘先生《翻譯工作和“雜學(xué)”》一文中所舉的一個(gè)例子可以拿來(lái)說(shuō)明翻譯之難和翻譯工作者懂得“雜學(xué)”之重要?!栋谅c偏見》第一章中有一句“Sir William and Lady Lucas are determined to go,merely on that account.”,不熟悉英國(guó)貴族圈子里稱呼習(xí)慣的譯者往往會(huì)譯作“威廉爵士和盧卡斯夫人……”,中文讀者一定以為他們是毫不相干的兩個(gè)人,其實(shí)他們是夫婦倆,應(yīng)該譯為“盧卡斯爵士夫婦”。呂先生沒有解釋為什么要這樣譯,這里不妨稍加說(shuō)明:讀過(guò)《傲慢與偏見》原著的讀者大概都知道,威廉·盧卡斯是準(zhǔn)男爵(baronet),其位在男爵(baron)之下,騎士(knight)之上。按照貴族制度規(guī)定,準(zhǔn)男爵的爵位不能傳給子孫后代,而且其夫人的稱呼也不能以她自己的名字(first name)冠之;如果威廉·盧卡斯是男爵,那么他夫人的稱呼就可以使用她的名了,比如同書第一卷第十四章中的凱瑟琳夫人(Lady Catherine de Bourgh),她是伯爵(earl)的女兒。假如盧卡斯夫人的名字是Catherine,結(jié)婚后隨夫姓,全名是Catherine Lucas,而威廉·盧卡斯的爵位是男爵或高于男爵,那么她就可以被稱為L(zhǎng)ady Catherine,原文就會(huì)寫成Sir William and Lady Catherine,中文譯成“威廉爵士夫婦”,準(zhǔn)確無(wú)誤。呂先生認(rèn)為這只是一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,其實(shí)并不簡(jiǎn)單。人民文學(xué)出版社(張玲、張揚(yáng)譯)和上海譯文出版社(王科一譯)的兩個(gè)中譯本,就都譯成了“威廉爵士夫婦”。