美國歷史學(xué)家戴梅可—— 向世界講述中國早期歷史
美國歷史學(xué)教授戴梅可,是頗具影響力和知名度的漢學(xué)家。她致力于中國早期歷史、哲學(xué)、藝術(shù)與考古學(xué)研究和中國經(jīng)典作品的英語譯介,以及海外漢學(xué)人才培養(yǎng)。她把《孫子兵法》、揚(yáng)雄的《太玄》《法言》等多部中國經(jīng)典譯成英語,與陜西師范大學(xué)何如月合作翻譯的《尚書》歷時十余年,即將出版。她致力于向世界講述中國早期歷史,為中國文化的海外傳播及文化交流作出貢獻(xiàn)。
結(jié)緣中國歷史文化
戴梅可與中國歷史的結(jié)緣始于偶然。戴梅可最早接觸到中國文化是在中學(xué)時期。她當(dāng)時的校長是曾任燕京大學(xué)女部主任的桑美德,經(jīng)常給學(xué)生們講關(guān)于中國的故事,但那時的戴梅可覺得自己或許永遠(yuǎn)不會去中國,對老師所講的內(nèi)容聽得并不認(rèn)真。上大學(xué)后,戴梅可卻對東亞產(chǎn)生了濃厚的興趣,她覺得自己應(yīng)該了解一下東亞。在聽第一堂中國歷史課時,戴梅可就被老師深深吸引住了。這位老師彬彬有禮,充滿人格魅力與氣質(zhì)。戴梅可立志向他學(xué)習(xí),希望能跟老師一樣精通中國歷史和文化。
戴梅可1970年獲得加州大學(xué)伯克利分校的歷史學(xué)學(xué)士學(xué)位,1972年獲得紐約州立大學(xué)布法羅分校的歷史學(xué)碩士學(xué)位。之后,她去劍橋大學(xué)、哈佛大學(xué)等地進(jìn)修漢語,深入學(xué)習(xí)中國文化。1976年,她進(jìn)入普林斯頓大學(xué)攻讀博士學(xué)位,并于1983年順利畢業(yè)。
對中國歷史的熱愛激勵戴梅可走過漫長艱辛的道路。當(dāng)時,對于早期中國歷史的研究在美國還是個冷門,女性學(xué)者更是鳳毛麟角,學(xué)習(xí)漢語甚至一度成了戴梅可的“自娛自樂”。但她并沒有因此停止對中國文化的了解和積累。
她得到過劍橋大學(xué)教授魯惟一、鄭德坤在考古學(xué)等方面的指導(dǎo),長沙馬王堆的出土文獻(xiàn),以及顧頡剛、呂思勉、嚴(yán)耕望和徐復(fù)觀等學(xué)者的著作都令她著迷;在哈佛大學(xué)時,有人勸她為了便于找工作,轉(zhuǎn)去選擇宋代或宋代以后歷史作為研究方向。但席文教授和羅思文教授的鼓勵讓她堅(jiān)持了自己的選擇,洪業(yè)和屈萬里先生更讓她確信這是值得探索的研究領(lǐng)域。
戴梅可的堅(jiān)持沒有被辜負(fù)。1985年,布林莫爾學(xué)院給了她一份教職工作,她在那里一直工作到2001年。“其他求職者很有競爭力,但面試官認(rèn)為我的中國文化知識面更廣,能為中國歷史、哲學(xué)研究帶來開闊、跨學(xué)科的視角?!?001年后,戴梅可一直在加利福尼亞大學(xué)伯克利分校任教,將中國早期歷史介紹給更多人。
戴梅可對中國歷史的喜愛也和她的成長經(jīng)歷有關(guān)。在經(jīng)濟(jì)困難時期,她的祖父是家庭中唯一有工資的人,所有兄弟姐妹都生活在祖父的農(nóng)場里,因此她和兄弟姐妹的關(guān)系非常密切。她覺得自己擁有與中國人相似的生活方式,從小在農(nóng)場里的大家庭中長大,養(yǎng)成勤儉節(jié)約與互相關(guān)愛的品德。
上世紀(jì)80年代,戴梅可第一次來到北京,當(dāng)時她還是一名博士生。盡管剛開始時有人因不夠了解而對她產(chǎn)生過誤會,但此后她與中國學(xué)者開展了卓有成效的合作。在30多位中國學(xué)者的幫助下,她完成了《公元前26年的長安》這本書。
以史學(xué)視角英譯經(jīng)典
戴梅可以西方女性歷史學(xué)者的獨(dú)特視角,翻譯了揚(yáng)雄的《太玄》《法言》、《孫子兵法》等中國經(jīng)典。她與何如月合譯的《尚書》也將面世。她推崇“業(yè)余理想”,認(rèn)為一個真正有文化的人應(yīng)廣泛涉獵,能駕馭不同領(lǐng)域的知識,因?yàn)槿f事萬物是普遍聯(lián)系的,中國傳統(tǒng)哲學(xué)重視關(guān)聯(lián),儒家的理想人格形態(tài),包括自己要翻譯的書的作者都是全面型的。
與《孫子兵法》的其他譯者不同,戴梅可的譯本強(qiáng)調(diào)將孫子放回到歷史語境和背景中。她參考多種中國典籍,用歷史學(xué)的知識和視角進(jìn)行解讀。她還思考孫子在中國早期歷史的知識傳承中扮演什么角色。戴梅可與自己的學(xué)生一起進(jìn)行翻譯工作,并在這一過程中進(jìn)行教學(xué),共同研討歷史進(jìn)程中軍事與非軍事的關(guān)系。戴梅可的譯本除商業(yè)版外還有評論版,她希望能夠展現(xiàn)《孫子兵法》這部中國經(jīng)典的悠久應(yīng)用史。戴梅可認(rèn)為,與一些西方思想家或軍事家不同,孫子主張慎戰(zhàn)。她喜歡《孫子兵法》中有關(guān)心理、經(jīng)濟(jì)與戰(zhàn)爭關(guān)系的闡述,傾向于把它作為文化經(jīng)典而非軍事典籍來讀。
在戴梅可看來,古漢語如此簡潔,意義卻如此深邃,給譯者既帶來喜悅又帶來挑戰(zhàn)。在翻譯《孫子兵法》的過程中,她重視中國古人對原著的注釋。戴梅可坦言,《孫子兵法》中的一些內(nèi)容對于她來說略顯無趣,但歷代十一家注中的不少內(nèi)容提示她,即使是“無趣”的部分,其中也可能蘊(yùn)含著深刻的哲理。
戴梅可認(rèn)為漢代思想呈多元態(tài)勢,揚(yáng)雄是其中最重要的思想家之一。從1993年英譯《太玄》到2013年英譯《法言》,她以揚(yáng)雄為切入點(diǎn)研究漢代思想。在她看來,揚(yáng)雄代表了漢代思想的多元特色,《太玄》是其思想多元融合的證明。這部著作為理解個人與家庭、天下及宇宙的關(guān)系提供了獨(dú)特的系統(tǒng)理論。
她把“樂”視為一條貫穿中國思想史的線索,揚(yáng)雄是其中的重要節(jié)點(diǎn)。翻譯是戴梅可尋找“樂”的最佳途徑,她認(rèn)為揚(yáng)雄《法言》的最大貢獻(xiàn)是繼承了戰(zhàn)國和西漢思想家對“樂”的論述。2018年,她出版《中國樂書》,將揚(yáng)雄看作承上啟下的人,既是孟子、荀子和莊子等戰(zhàn)國思想家的繼承者,又是六朝到兩宋思想家(陶淵明和蘇東坡)的啟迪者?!斗ㄑ浴逢U述“樂”,《太玄》在“樂”的觀念下構(gòu)建哲學(xué)體系,二者是有機(jī)整體。
探索歷史的當(dāng)代價值
在戴梅可看來,早期中國的制度和治理模式為后來的中國奠定了基礎(chǔ),研究早期中國歷史有著重要的當(dāng)代價值。她相信,觀察和描述中華文明獨(dú)特的層次和脈絡(luò)是歷史學(xué)家的基本任務(wù),中國早期文明的許多特點(diǎn)都值得當(dāng)今世界思考,如對弱勢群體和自然環(huán)境的保護(hù)等。
隨著中國的影響力不斷增強(qiáng),越來越多人對中國文化開始產(chǎn)生興趣,但戴梅可認(rèn)為中國文化在西方的傳播依然任重道遠(yuǎn)。
戴梅可說,她讀過許多有關(guān)古希臘和古羅馬的床頭書,但關(guān)于中國的這類圖書卻很少。
“我寫的《儒家〈五經(jīng)〉》銷量不錯,但如果這是古希臘和古羅馬經(jīng)典,銷量可能會更多?!贝髅房烧f。在她看來,一位學(xué)者不應(yīng)把自己局限于學(xué)術(shù)界,也要關(guān)心社會上的普通讀者。她的書中有一半是普通讀者可以讀的,這樣更有利于知識的傳播與共享。
為了能夠更深入探索中國早期歷史,戴梅可進(jìn)行了大量的中文資料積累,她每天閱讀中文資料的時間遠(yuǎn)超過閱讀英文、法文、德文、拉丁文資料的時間。但同時,她也關(guān)注歐美學(xué)者的研究,喜歡進(jìn)行跨文化思考,將中國的早期帝國與古希臘、波斯及羅馬文明作比較研究。
戴梅可認(rèn)為,人們應(yīng)當(dāng)多采取比較視角。如果一部典籍有多個譯本,那么就應(yīng)該通過閱讀所有譯本,比較其中的異同。如果發(fā)現(xiàn)一個感興趣的話題,就要閱讀不同文化中的這一話題資料,作跨文化的比較?!爸袊脑缙诘蹏c地中海地區(qū)的早期帝國相比,其實(shí)同是大于異的?!彼f。
戴梅可堅(jiān)信跨文化交流的價值。她翻譯了很多當(dāng)代中國學(xué)者的著作,認(rèn)為不懂漢語的外國人也應(yīng)了解中國學(xué)者的研究成果。她希望能和中國的學(xué)術(shù)同行保持更多合作,因?yàn)榇蠹叶夹枰舜嗽诓粩嗟慕涣髦校嵘舜说膶W(xué)術(shù)研究水平和不同文化間的相互理解。
(作者單位:杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院)