茅盾在《共產(chǎn)黨》月刊發(fā)表了幾篇譯文?
《共產(chǎn)黨》月刊是中國共產(chǎn)黨自己辦的第一份刊物。茅盾晚年在回憶錄巨著《我走過的道路》中專門談到了他參與這份刊物的情況。不過,他的回憶中有誤。如,他說:“《共產(chǎn)黨》月刊出到第七號也就????!保ā段易哌^的道路》[上],人民文學(xué)出版社1997年版)事實上,從1920年11月7日創(chuàng)刊至1921年7月7日結(jié)束,這份刊物前后只出了六號(期)——曾中斷數(shù)月。
在《共產(chǎn)黨》月刊創(chuàng)立之前,1920年10月,茅盾經(jīng)李達、李漢俊介紹已經(jīng)加入了中國共產(chǎn)黨早期黨組織——上海共產(chǎn)主義小組,已經(jīng)開始研究馬克思主義(見林傳祥:《茅盾參加共產(chǎn)黨小組與檔案史料》)。這份刊物是在上海創(chuàng)立的,而茅盾當(dāng)時也在上海。茅盾又說:“《共產(chǎn)黨》是上海共產(chǎn)主義小組成立后出版的第一個秘密發(fā)行的黨刊……寫稿人都是共產(chǎn)主義小組成員?!笔聦嵣?,該刊的供稿者(不都是寫稿人,還有譯稿人)并不全都是上海共產(chǎn)主義小組成員,但的確大多數(shù)都是小組成員。茅盾與這些同人尤其是主編李達過從頗密。李達跟茅盾既是革命同志又是遠房親戚——李達的新婚夫人王會悟是茅盾的表姑母。因此,李達很早就向茅盾約稿。茅盾晚年回憶說:“那時,上海共產(chǎn)主義小組(按:即中國共產(chǎn)黨發(fā)起組)正忙著籌備出版一個黨刊,李達任主編,我一加入共產(chǎn)主義小組,他就約我寫文章。這黨刊后來取名《共產(chǎn)黨》?!币虼?,茅盾在這份刊物上發(fā)表了多篇著譯。
然而,茅盾到底在《共產(chǎn)黨》上面總共發(fā)表了多少篇譯文。學(xué)術(shù)界卻有訛傳。
《中國社會科學(xué)報》2021年3月2日發(fā)表趙偉的《〈共產(chǎn)黨〉:首次在中國大地樹起“共產(chǎn)黨”大旗》。文中說:“至少貢獻了8篇譯文的‘P.生’乃沈雁冰即茅盾”,但他沒有明確指出茅盾所譯的是哪幾篇。他的“8篇”之說是否正確呢? 其可能的依據(jù)在哪里?
茅盾自己回憶說:“我在該刊第二號(一九二O 年十二月七日出版)翻譯《共產(chǎn)主義是什么意思》(副題為美國共產(chǎn)黨中央執(zhí)行委員會宣布)、《美國共產(chǎn)黨黨綱》《共產(chǎn)黨國際聯(lián)盟對美國IWW(世界工業(yè)勞動者同盟的簡稱)的懇求》《美國共產(chǎn)黨宣言》,共四篇譯文……同期的《共產(chǎn)黨》上又有我翻譯的《共產(chǎn)黨的出發(fā)點》。在一九二一年五月七日出版的《共產(chǎn)黨》第四號,我翻譯了列寧的《國家與革命》中的第一章,這是從英譯的《國家與革命》轉(zhuǎn)譯的。”筆者按:“同期”指1921年4月7日出版的《共產(chǎn)黨》第三號。茅盾在回憶錄里只提到了這6篇譯文。是否另有2篇呢?
茅盾的兒子韋韜所編的《茅盾譯文全集》第9卷收錄了茅盾發(fā)表在《共產(chǎn)黨》月刊上的所有譯文——假如不是所有,就不能叫“全集”啊。除了茅盾自己提到的6篇,另外只有一篇,即《勞農(nóng)俄國的教育——勞農(nóng)俄國教育總長呂納卻思基的一席談》,發(fā)表于第四號?!睹┒茏g文全集》所收的只有7篇。1954年6月,人民出版社曾影印全部6期《共產(chǎn)黨》月刊。筆者與同事姚明先生仔細核對了,茅盾在該刊上發(fā)表的譯文的確只有這7篇。
那么,為何會有“8篇”之說即多出一篇呢?
鐘桂松先生在《沈雁冰在中共建黨初期的貢獻初探》一文中說:“短短的幾天,沈雁冰以‘p生’為筆名,給《共產(chǎn)黨》雜志第2號提供了4篇有關(guān)建黨的翻譯文章,即《共產(chǎn)主義是什么意思——美國共產(chǎn)黨中央執(zhí)行委員會宣言》《美國共產(chǎn)黨黨綱》《共產(chǎn)黨國際聯(lián)盟對美國IWW的懇求》《美國共產(chǎn)黨宣言》……在《共產(chǎn)黨》雜志第3號上,發(fā)表譯文《自治運動與社會革命》《共產(chǎn)黨的出發(fā)點》等。第4號上,沈雁冰發(fā)表譯文《勞農(nóng)俄國的教育》以及列寧的《國家與革命》中的第一章,即‘階級的社會與國家’,進一步宣傳‘國家是階級沖突不可調(diào)和的結(jié)果’的觀點,這應(yīng)該是我們黨內(nèi)同志比較早翻譯的列寧經(jīng)典著作。本來,沈雁冰計劃繼續(xù)翻譯下去的,但是主編《小說月報》以及黨內(nèi)事務(wù)的繁忙,使他沒有能夠按自己的計劃翻譯下去?!保ā队^察與思考》雜志2017年第5期)
鐘桂松在這里列舉了8篇,而且“他沒有能夠按自己的計劃翻譯下去”這句話的潛臺詞是:茅盾在《共產(chǎn)黨》上沒有發(fā)表更多的譯文。鐘是茅盾研究界的權(quán)威專家。我估計趙偉是受了鐘這篇文章的影響,所以有“8篇”之說。
那么,難道《茅盾譯文全集》并不全——漏收了一篇,即發(fā)表在《共產(chǎn)黨》雜志第3號上的《自治運動與社會革命》?
《共產(chǎn)黨》雜志第3號上的確有《自治運動與社會革命》一文。但關(guān)鍵是此文并非譯文。
朱少偉在《茅盾與上海的不解之緣》一文中說:“《共產(chǎn)黨》月刊在滬問世后,他多次以‘P生’化名撰稿,如在第二期就發(fā)表有《自治運動與社會革命》。”(《上海老年報》2021年11月13日)“第二期”顯然說錯了,不過,“撰稿”之說是正確的,即《自治運動與社會革命》一文不是茅盾翻譯的,而是他撰寫的。
林傳祥在《革命家茅盾》一文中說:“在1921年4月出版的第三號上,茅盾寫了一篇題為《自治運動與社會革命》的文章,批判了當(dāng)時一些省自治運動者所鼓吹的所謂資產(chǎn)階級民主,指出這實際上是為軍閥、帝國主義服務(wù),中國的前途只有無產(chǎn)階級革命。對于茅盾為什么取名‘P生’,有一種觀點認為,‘P’是英文Party(黨)的縮寫,‘P生’就是‘黨的誕生’或‘黨的一員’的意思,從中可以看出茅盾對黨的忠誠與信仰?!保ā饵h史縱覽》2022年9期)。林對茅盾取這個化名的用意介紹甚好。不過,從“在1921年”到“革命”整個這段文字幾乎都抄自茅盾的回憶錄。茅盾的原文是這樣的:“我在1921年4月7日出版的《共產(chǎn)黨》第3號上,寫了一篇《自治運動與社會革命》,批判當(dāng)時的省自治運動者所鼓吹的資產(chǎn)階級的民主,指出這實際上是為軍閥、帝國主義服務(wù)的,中國的前途只有無產(chǎn)階級革命?!保ā段易哌^的道路》[上])。
從日常邏輯上來說,《自治運動與社會革命》一文也不可能是譯文。我們來看此文的開頭:“現(xiàn)在國內(nèi)‘省’自治的運動很不寂寞,呼聲要算很高的了;他們借著人民自治——就是廣義的德謨克拉西政治——的頭銜來實行他們的紳縉運動,看破了他,實在一文錢都不值,結(jié)果真正的平民得不到一些好處,反加多一重壓制,加多一層掠奪罷了!”“國內(nèi)‘省’自治的運動”云云指的是當(dāng)時有些人鼓吹中國一些省份要自治。如果茅盾翻譯的是外國人寫的文章,外國人怎么可能以如此口吻來說中國的事情?
還有,從署名格式上來說,《自治運動與社會革命》一文也不可能是譯文。譯文一般都要有原著者署名,更加必需的是要在譯者名字后面加個“譯”字,否則有譯者冒領(lǐng)“作者”著作權(quán)之嫌。比如《共產(chǎn)黨的出發(fā)點》一文題目下的署名方式是“霍格松著P.生 譯”,再如茅盾所譯《I.W.W的研究》一文題目下的署名方式是“美國 勃烈生頓 著雁冰編譯”(《解放與改造》第2卷第7、8、9號) 而在《自治運動與社會革命》一文題目下的署名只有“P.生”,既沒有原著者名,也沒有“譯”字,那當(dāng)然是撰寫而非翻譯了。
綜上所述,茅盾在《共產(chǎn)黨》月刊上面總共發(fā)表了7篇譯文,而不是8篇?!蹲灾芜\動與社會革命》不是茅盾譯的而是他寫的。