是泰戈爾,也是竺震旦—— 泰戈爾百年前的首次訪華
胡適、泰戈爾、鋼和泰等合影(1924年5月)
梁啟超致蹇季常信札,托付為泰戈爾刻制中文“名章”事
泰戈爾的中文名是梁啟超起的
對中國近現(xiàn)代文史稍有興趣者,大多知道印度詩哲泰戈爾還有個中國名字叫“竺震旦”,這個名字是梁啟超起的。至于這個名字的具體涵義,稍有深入了解者,也會知曉“震旦”乃“中國”在古印度語里的音譯,而“竺”則是“天竺”,即古印度在中國古語里的稱謂,二者合在一起,似乎就是一位來自古印度的與中國有著密切因緣者的意指罷。
應(yīng)當(dāng)說,上述這些關(guān)于泰戈爾的中國名字的“掌故”,流傳已久,聽上去確實也令人饒有興味,可這些歷史事跡究竟何時何地發(fā)生,當(dāng)時的情形究竟怎樣,有無確切的文獻(xiàn)記載予以印證等一系列問題,卻不是一般讀者能夠輕易解答出來的。即便是對泰戈爾、梁啟超等歷史人物有著相當(dāng)了解程度的讀者,一旦關(guān)涉這樣似乎一直耳熟能詳,卻又一時無從確考的“掌故”之際,往往也只能是姑妄聽之、一笑置之。
后來確有研究表明,泰戈爾自1924年4月間赴中國訪問,至5月8日這一天,恰逢其人64歲生日。當(dāng)時泰翁身在北京,來自北京文化、教育、學(xué)術(shù)、文學(xué)界諸多知名人士,在東單三條的協(xié)和禮堂,為其舉辦了別開生面的祝壽活動。此次活動,梁啟超任主席,胡適致辭,并由徐志摩、林徽音等演出泰翁所編短劇《屈忒拉》助興。也正是在此次活動中,梁啟超為泰戈爾取的中文名字“竺震旦”,公開發(fā)表了出來。這一事跡,幾經(jīng)傳布,遂成后世一般讀者所熟知的那個“掌故”了。
至此,距今已整整一百年的這個“掌故”,其時間、地點、人物的歷史事件三要素,已然齊備,來龍去脈似乎已然非常清楚。不過,如果再深究一下,即梁啟超為泰戈爾取中文名,究竟是怎樣發(fā)表出來的,是即席致辭中公開提到的,還是后來有書面文字公開刊發(fā)的,抑或是經(jīng)由記者采訪報道出來的,或者只是私下與友人提及復(fù)被轉(zhuǎn)發(fā)出來的;這四種可以推知出來的發(fā)表途徑,究竟是其中哪一種或哪幾種幾經(jīng)傳布之后,方才造成坊間市面上盛傳的這個百年“掌故”?
《海潮音》報道記述起名始末
循著這一“深究”之后的思路,翻檢已知現(xiàn)存相關(guān)文獻(xiàn),一時還難以確證。幸運的是,筆者新近發(fā)現(xiàn)在佛教雜志《海潮音》雜志第五年第五期(1924年6月21日印行)之上,有一篇報道名為《梁啟超為太戈爾取華名》,頗為詳實地記述了梁啟超為泰戈爾取中文名這一事跡的歷史細(xì)節(jié),且還因之牽扯出關(guān)涉梁啟超與胡適的各自“異(佚)文”一篇,自然是頗具歷史意義與研究價值的寶貴文獻(xiàn)。
為披露與分享這一距今已整整一百年的歷史文獻(xiàn),也為便于后文據(jù)此略加考述,轉(zhuǎn)錄報道原文如下(原文無標(biāo)點,今施以通行標(biāo)點):
陽歷五月八日,為太戈爾六十四歲生辰,適在北京,新月社同人特為太氏做壽。梁任公先生又為他起一個中國名,由胡適之口譯,大意略謂:今天的壽星,很有趣。他和我見面第二次,要我送他一個中國名。(他)說道:我不曉得什么緣故,到中國便像回故鄉(xiāng)一樣,莫非他是從前(前世)印度到過中國高僧,在某山某洞中曾經(jīng)過他的自由生活。他要求我送給他一個中國名字,還說他原名上一個字是太陽的意思,下一個字是雷雨的意思,要我替他想名字相覆(符)的兩個字。我當(dāng)時不過信口答應(yīng)罷了。過兩天,他又催我,還說希望在他生日那天得著這可愛的新名。向來我們譯外國人名,有兩種譯法。一音譯,如佛陀、鳩摩羅什之類便是。二意譯,如婆藪槃豆亦譯作世親,“世”即“婆藪”之意譯,“親”即“槃豆”之意譯;如佛陀跋陀羅亦譯作覺賢,“覺”即“佛陀”之意譯,“賢”即“跋陀羅”之意譯。我想印度人從前呼中國為“震旦”,原不過是“支那”的譯音,但選用這兩個字卻含有很深的象征意味,從陰噎雰雺的狀態(tài)中砉然一震,萬象昭蘇,剛在扶桑浴過的麗日,從地平線上涌現(xiàn)出來?!暗弊帜┕P表地平,這是何等境界?太戈爾原名,正合這兩種意義,把他意譯成“震旦”兩字再好沒有了。又從前自漢至?xí)x的西來古德,都有中國名,大率以所來之國為姓,如安世高從安自來,便姓安;支婁迦讖從月支來,便姓支;唐僧會從康居來,便姓康,其間從天竺即印度來的,便姓竺,如竺法蘭、竺佛念、竺法護(hù),都是歷史上有功于文化的人。今日我們所敬愛的天竺詩圣,在他所愛的震旦地方過他六十四歲的生日,我用極誠摯極喜悅的情緒,將兩個國名聯(lián)起來,贈給他一個新名曰“竺震旦”,我希望我們對于他的熱愛,跟著這名兒,永遠(yuǎn)嵌在他心靈上。我希望印度人和中國的舊愛,借“竺震旦”這個人名復(fù)活轉(zhuǎn)來。
上述約700字的報道,將梁啟超在泰戈爾生日慶?;顒酉g致辭較為完整地記錄了下來,泰翁的中國名字究竟淵源何來、有何寓意,梁氏對之又有何解析與寄望,在此表達(dá)得非常清楚,可予定案。
梁啟超致辭,胡適口譯 記者“轉(zhuǎn)譯”
尤為重要的是,據(jù)此報道可知,活動現(xiàn)場的梁啟超致辭,是乃“由胡適之口譯”而出的——即由胡適譯為英文,當(dāng)場轉(zhuǎn)述給泰翁及出席此次活動的其他外籍人士。因此,現(xiàn)場的記者,也只能根據(jù)這“胡適之口譯”,再轉(zhuǎn)譯成中文,將“大意略謂”云云,向廣大中國讀者報道出來。
如此這般,又牽扯出梁啟超致辭、胡適口譯與記者“轉(zhuǎn)譯”之文本,這三者之間的關(guān)系從屬與歸屬的問題。如今能夠查獲到的,目前已知僅有的這么一份公開報道中的“轉(zhuǎn)譯”文本,其創(chuàng)作主體應(yīng)為梁氏,這是了無疑義的。梁啟超生前非常珍視這一活動致辭之文本,留有底稿,后來收入《飲冰室合集·文集》的第14冊(中華書局,1936年1月印行),文本題目即為《泰谷爾的中國名——竺震旦》。
不過,《海潮音》報道中的記者“轉(zhuǎn)譯”文本,實乃據(jù)活動現(xiàn)場“由胡適之口譯”的文本轉(zhuǎn)譯而來,刊載出來的文本內(nèi)容與收入梁氏文集中的文本內(nèi)容也有一定差異,雖非“佚文”,可確屬“異文”。再者,這一“由胡適之口譯”的文本,是否又可將之視作胡適個人的“譯文”類作品呢?
據(jù)查,《胡適全集》第36卷“英文著述(二)”中,并未收入這一“口譯”原作;第43卷“胡適著譯系年”中亦未載這一“口譯”事跡。無論如何,因佛教雜志《海潮音》里的一篇報道,不但令后世讀者仿佛重回“歷史現(xiàn)場”一般,為“梁啟超為太戈爾取華名”這一百年“掌故”重新勾勒出更多歷史細(xì)節(jié),自然是有著非同一般的可貴之處。另一方面,因這一“掌故”,竟還牽扯出一篇似可同為梁、胡二人“佚文”的現(xiàn)場致辭之文本,則又更令人始料未及。
入鄉(xiāng)隨俗 為泰戈爾刻制中文印章
話說泰戈爾既已有了中文名字,依國人慣例,也理應(yīng)有一枚中文“名章”隨攜,以便鈐用。為泰翁取了中文名字的梁啟超,自然也想到了這一點,且早有“預(yù)謀”,提前就請人預(yù)辦了此事。今存梁氏致友人的一通手札,就為這一“掌故”留下了實證。且看手札原文如下:
頃欲刻圖章一對,贈泰谷爾,其文如下:
竺震旦印 復(fù)歸自然
石不必佳,但愈大愈好??毯脭M裝成一匣,于彼生日(八日)贈之。請公切托范父即日覓石,并覓人代刻。所費即如數(shù)奉上,但望能以七號交來,敬上。
季常 啟超,二日。
據(jù)手札內(nèi)容可知,梁氏可能早在1924年5月2日,即泰翁生日六天之前,即著手預(yù)辦為之刻制中文“名章”的相關(guān)事宜了。在如此短的時限里,覓石(章料)覓人(治印者)的事項,梁氏將之托付給了友人“季?!?。信末所署“季?!保粗稿考境?1876一1930),貴州遵義人,留學(xué)日本早稻田大學(xué)攻讀法學(xué)期間與梁啟超交往密切,引為知己。歸國后,蹇氏參加梁氏領(lǐng)導(dǎo)的進(jìn)步黨交誼更為親密,后更成為梁氏創(chuàng)辦的中國第一所民辦官助圖書館——松坡圖書館的實際負(fù)責(zé)人。顯然,將這樣重要且時間緊迫的事項,托付這樣的多年密友來操辦,本是順理成章之事。
至于泰翁生日慶?;顒蝇F(xiàn)場,是否有梁氏親贈中文“名章”的活動環(huán)節(jié),這一環(huán)節(jié)中又有哪些細(xì)節(jié),由于《海潮音》報道中并未提及,只能留待將來更多相關(guān)歷史文獻(xiàn)發(fā)掘發(fā)現(xiàn)之后,再來做一番探研與考索了。
關(guān)于泰戈爾的中文名字,從“掌故”到史料,目前可資談?wù)撆c探研者,大致如上。
言及于此,不禁令人心生感慨:后世讀者通常奉行“掌故歸于掌故,史料歸于史料”的一般性原則,對于掌故與史料,向來將之視作似井水與河水一般的兩個完全不同的途徑,彼此似乎兩不相涉,亦不必相通。事實上,“掌故”與史料,本應(yīng)也可以殊途同歸。或許,上述這么一番關(guān)于泰戈爾的中文名字這一歷史事跡的考察與探究,就正是這么一個可以印證掌故與史料互動互鑒的非典型案例罷。