《上海文學(xué)》2024年第3期|徐聞見:不倒的巴別塔
德國(guó)警察轉(zhuǎn)過身來(lái),一手握住腰間的槍支,一手揮向車門,朝我怒吼。
我愣住了,沒聽懂他喊的是什么。
前一秒,我正抬頭核對(duì)座位號(hào),沒意識(shí)到自己已經(jīng)入侵了警察身后的防范區(qū)?,F(xiàn)在是深夜十一點(diǎn),我只想快點(diǎn)落座,舒服睡上一覺??啥略谶^道里這位精瘦黝黑的小個(gè)子警察,顯然并不打算讓我如意。
他再次重復(fù)了一遍警示動(dòng)作。沒等我開口,就以強(qiáng)大的氣場(chǎng)脅迫我下車,嘴里不停念叨著我聽不懂的德文。接著,他故意將身子倚在門框上,用手撐住門框另一邊,形成一道人形擋門,身體力行地告訴我:給老子下車。
歐洲的大巴總是毫無(wú)例外地晚點(diǎn),我已經(jīng)在一塊簡(jiǎn)陋的站牌下疲累地站了一個(gè)多小時(shí)。夜色彌漫的邊陲小城令我耐心全無(wú),試圖上前解釋自己有票,他卻傲慢地扭過頭去,故意與從大巴二層巡邏下來(lái)的同事交流著什么,儼然一副“我很忙,不要妨礙公務(wù)”的架勢(shì)。
靠著多年未用的蹩腳英語(yǔ)在德國(guó)生活,雖有溝通上的小麻煩,卻也順利度過了幾個(gè)月。沒想到,第一次放開膽子獨(dú)自出行,就遇上這么個(gè)下馬威。小個(gè)子警察的同事倒是長(zhǎng)得高大白凈,一頭金發(fā),濃眉大眼,行事態(tài)度也溫和許多,他穿著另一種顏色的制服,領(lǐng)著一位黑人小哥文質(zhì)彬彬地下了車。黑人小哥局促地背著雙肩包跟在身后,兩人來(lái)到距離大巴不遠(yuǎn)的一棵樹下。
高個(gè)子警察從褲兜里抽出一根煙點(diǎn)上,溫柔地“盤問”著黑人小哥。小個(gè)子警察則氣勢(shì)洶洶地三步并兩步,爬上了大巴二層。門邊上,一位強(qiáng)壯的黑人乘客深呼了一口氣,之前,他的眼神總是偷瞟向小個(gè)子警察腰部的槍支,不停變換著坐姿,顯得坐立不安。
回想起我剛剛上車時(shí),不同膚色、發(fā)色的面孔在狹窄的車廂與昏暗的燈光中看向我時(shí),那或打量、或探尋、或兇狠、或冷漠的眼神,再環(huán)顧四周這漆黑的夜中,只有一輛停在破舊窄小馬路上的雙層大巴,正散發(fā)著夜色中唯一的光源,我不由自主地腦補(bǔ)出了一部警察抓捕逃犯的大戲——怪不得這么兇,這車上不會(huì)有什么被通緝的潛逃兇手吧?這兇手不會(huì)手里藏有什么可怕的武器吧?
下意識(shí)倒退了兩步,側(cè)身看到車頭有兩位穿著大巴公司制服的輪班司機(jī)正在前門悄聲交談著。這是兩個(gè)典型的德國(guó)中年男人,腰部贅肉堆砌出碩大的肚子。我以打聽座位的名義上前問詢才得知,警察正在檢查偷渡。
偷渡。在我有限而狹窄的認(rèn)知中,這是存在于影視劇中的情節(jié),怎么著也得跋個(gè)山、涉?zhèn)€水吧。沒想到在歐洲,只要坐個(gè)大巴,就能輕松偷渡,壓根兒不需要險(xiǎn)象環(huán)生那一套。我自嘲地想,畢竟他們出趟國(guó),就跟我們出省一樣便捷啊——還處于接受文化沖擊的初期,我的大腦時(shí)刻需要與國(guó)情對(duì)比,才能消化異國(guó)的地理文化風(fēng)俗。
小個(gè)子警察在二層磨蹭了很久,終于頗有成果地押著三個(gè)意大利人下了車。意大利人用他們翻飛的手勢(shì)和嘰哩呱啦的語(yǔ)言,將小個(gè)子警察團(tuán)團(tuán)圍住,仿佛自己完全沒有犯錯(cuò)。但司機(jī)已經(jīng)非常有眼力地將他們花花綠綠的大行李,一件一件搬下車。我終于被允許上車落座。
大巴緩緩啟動(dòng),車內(nèi)的燈逐漸變暗,窗外的夜色已經(jīng)很濃了。有些座位已經(jīng)傳來(lái)了旅客的鼾聲,我望著車窗外那些留在原地的人與行李逐漸遠(yuǎn)去,內(nèi)心輕緩了一口氣。開場(chǎng)虛驚,卻也從另一個(gè)角度,佐證了這趟旅途的安全。
為了節(jié)省出游成本,我常常選擇夜行火車。夜行火車并非直達(dá),中間需要在某地停留中轉(zhuǎn),但歐洲的火車站臺(tái)都是開放式的,車上檢票,雖然方便了游客,卻也無(wú)形中給夜行的單身女性制造了危險(xiǎn)。畢竟,夜間警察不可能隨時(shí)在火車上巡邏,而身材單薄的亞裔女性獨(dú)行,很容易被車站附近的流浪漢尾隨。
一個(gè)人旅行于我并不是一件難事,如果在國(guó)內(nèi),說走就走早已成為習(xí)慣。可到了國(guó)外,才真切地意識(shí)到語(yǔ)言溝通順暢、文化環(huán)境熟悉是一種多大的安全感。漂在歐洲,看過不少負(fù)面新聞,出門總繃著一根弦,時(shí)刻擔(dān)心被搶或被偷,因此,獨(dú)自夜間出行,我還是謹(jǐn)慎地選擇了大巴,至少不用擔(dān)心遇到危險(xiǎn)無(wú)人求助。
果然,人到異鄉(xiāng)總思鄉(xiāng),人到國(guó)外更愛國(guó),從某方面來(lái)說,旅行的意義就在于從他者的視角重新接納自己日常忽略的環(huán)境。想著想著,我也漸漸陷入了顛簸的夢(mèng)鄉(xiāng)。
醒來(lái)的時(shí)候,柏林的紅日已經(jīng)高掛天際,熱情迎接我的到來(lái)了。
夏日午后,陽(yáng)光熾熱。我時(shí)而搭乘公車,時(shí)而步行,從西柏林穿到了東柏林,來(lái)到了綠蔭彌漫的遺址公園。這趟柏林之旅,是我在繁重的工作和課業(yè)中抽出的間隙,當(dāng)我以“特種兵式”的暴走姿態(tài),瀏覽著這座城市的質(zhì)感,眼下這些琳瑯滿目的手作藝術(shù)品、二手唱片、陶瓷玉器與浮夸的風(fēng)格服飾,加重了我在烈日之下的焦躁。
走出紛擾的周末集市,我隨意揀了一塊樹蔭,坐下來(lái)喘口氣。在歐洲,路邊野餐隨處可見,遺址公園的草坪上早已躺滿了人群。我摘下棒球帽,百無(wú)聊賴地給自己扇風(fēng),抬頭就見一位身穿白色襯衣的男人,正春風(fēng)滿面地坐在我的正對(duì)面。
之所以說春風(fēng)滿面,是因?yàn)樗偸嵌⒅硞€(gè)地方,突然嘴角不經(jīng)意地上揚(yáng),仿佛看到了什么了不得的驚喜畫面。可若順著他的視線望去,不過是躺滿了歐洲人的平平無(wú)奇的公園草坪罷了。
他戴著一副金絲邊的藍(lán)灰色墨鏡,留著淺淺的山羊胡,一會(huì)兒看看行人,一會(huì)兒看看天,一會(huì)兒又將自己柔順的黑色長(zhǎng)發(fā)往脖子一側(cè)撩,隨即啪嗒啪嗒地敲擊著一個(gè)老舊的打字機(jī)。
動(dòng)作間,幾雙長(zhǎng)腿擋住了我的視線,三個(gè)年輕的金發(fā)女生圍聚在白衣男人面前,不知交流著什么。過了一會(huì)兒,一個(gè)黝黑肌膚的中年男士也走了過來(lái),在他身旁半蹲了下來(lái),他又歪著腦袋、前傾身子,在紙上記錄著什么。
終于,在停留與行走的人影中,我看到了在打字機(jī)下方,掛著一塊雪白的硬紙板,上面用藍(lán)筆和紅筆交錯(cuò)地標(biāo)著四行短句:
GIVE ME
3 WORDS
AND I’LL GIVE YOU
A POEM
即興詩(shī)。大腦的某個(gè)區(qū)域亮了。
在國(guó)內(nèi)景區(qū),我見過不少流動(dòng)書法攤位,一些民間詩(shī)人或打油詩(shī)愛好者,會(huì)請(qǐng)你留下自己的姓名,然后花五分鐘,為你寫一首藏頭詩(shī)。書寫姓名藏頭詩(shī)的風(fēng)雅,有一種“命定感”的閑趣,而隨機(jī)的三個(gè)英文詞,卻讓英文詩(shī)多了一份邂逅的浪漫。因此,這常常成為國(guó)外愛情電影中,男女主角相遇或約會(huì)時(shí)的橋段。
異國(guó)他鄉(xiāng)遇“詩(shī)人”,免不了想象他的身份。他會(huì)不會(huì)是一個(gè)知名的小說家,來(lái)到無(wú)人認(rèn)識(shí)的公園,借著寫詩(shī)尋找靈感?他是不是一個(gè)落魄的戲劇導(dǎo)演,沒有人找自己導(dǎo)戲,就來(lái)到公園里觀察人類,順便掙個(gè)外快?或者,他只是一個(gè)兢兢業(yè)業(yè)又普普通通的孤獨(dú)打工人,只在周末,帶著自己最愛的裝備與裝束,在人來(lái)人往的公園里扮演一個(gè)詩(shī)人?這些想象成功激起了我的挑戰(zhàn)欲,立刻決定搜腸刮肚地挑選三個(gè)普通、與我有關(guān),卻又不太好寫的單詞,想要試試他的水平。
我起身來(lái)到他的身邊,白衣詩(shī)人朝我露出了深深的酒窩。陽(yáng)光下,墨鏡變成了茶褐色,黑發(fā)中也夾雜著幾縷深褐,襯得墨鏡背后閃爍的眼睛里,故事也豐富起來(lái)。他那和煦的笑容,仿佛在說“終于等到你”——或許,從坐到他對(duì)面的那一刻起,一個(gè)異國(guó)女人的煩躁、好奇、猶豫和篤定就已經(jīng)入了他的眼睛。
排在我之前還有九位朋友的訂單,他滿懷歉意地詢問我,寫一首詩(shī)大約五分鐘,是否可以接受再等待五十分鐘?
當(dāng)然。我毫不猶豫地點(diǎn)了點(diǎn)頭。
在歐洲,最大的收獲,就是可以放寬心,享受不趕時(shí)間的松弛感。與其用雙腳丈量柏林,不如在這里愜意地邂逅一場(chǎng)午后的期待。
他用藍(lán)色圓珠筆在一張白紙的最下方,寫下了我提供的三個(gè)單詞:“德國(guó)”(Germany)、“交換”(exchange)和“重啟”(restart),又在白紙的最上方寫下我的名字。當(dāng)我教他拼寫自己的名字時(shí),他露出了頗有意趣的笑容,下筆時(shí)有微小的停頓——隨著祖國(guó)的強(qiáng)大,我越來(lái)越少用英文名做自我介紹,更喜歡直接用拼音,因此,總有很多外國(guó)朋友好奇地問我:你的名字好短。
在德國(guó)期間,尤其在疫情期間的歐洲,走在路上,我總被頻頻注視。這讓我更深刻地感受到自己作為“少數(shù)族裔”的身份認(rèn)同。我不僅意識(shí)到自己擁有一張非常典型的亞裔臉,更能從迎面而來(lái)的亞裔臉中“感覺”到對(duì)方是日本、韓國(guó)、越南還是中國(guó)人。這在留學(xué)前,是從來(lái)沒有過的感受。
有時(shí)候,我也會(huì)猜想,當(dāng)他們看向我時(shí),腦子里想的是什么?;蛟S,他們最先猜測(cè)的也是我來(lái)自哪個(gè)國(guó)家。大部分人會(huì)詢問我,你來(lái)自日本還是韓國(guó)?很少有人會(huì)主動(dòng)提到中國(guó)。一方面,這可能意味著我們還需要轉(zhuǎn)變世界對(duì)國(guó)家的刻板印象;另一方面,也側(cè)面說明了在全球化的侵蝕下,不同國(guó)家的特征和間隙在削弱。正如蒙古族的老師在上課時(shí),對(duì)著我與班上另一個(gè)韓國(guó)女同學(xué)所說:“以前,大概只是十年前,我還能很清晰地從你們的語(yǔ)言水平、穿著打扮,甚至是使用的電子產(chǎn)品上區(qū)分出誰(shuí)來(lái)自韓國(guó),誰(shuí)來(lái)自中國(guó),但現(xiàn)在,我?guī)缀鯖]辦法分辨了?!?/p>
等待的時(shí)間并不漫長(zhǎng),我去集市上買了可樂漢堡,開始了我的草坪午餐。環(huán)顧四周,人們膚色各異,氣氛活潑。一大群黑人聚在右手邊載歌載舞,白人則零零散散躺坐在樹蔭下的各方綠坪。我還不能夠區(qū)分歐洲各國(guó)的人群長(zhǎng)相,只能用一些常見的標(biāo)簽做粗略的判斷——比如,北歐人“社恐”、西歐人“精致”、中歐人“嚴(yán)謹(jǐn)”、南歐人“奔放”、東歐人“強(qiáng)壯”。與此對(duì)應(yīng),想想中日韓,亞洲人民的主流審美果然顯得“嬌小、幼態(tài)”多了。
不一會(huì)兒,詩(shī)作寫好了。
白衣詩(shī)人并沒有直接把詩(shī)歌遞給我,而是先從散落在他腳邊的書頁(yè)中翻出了一張明信片送給我。我在他身邊觀察了很久,這是他第一次主動(dòng)送出明信片,明信片上印刻了一張他冬天在公園中寫詩(shī)的照片,依然是眼前這款打印機(jī),依然是飄逸的長(zhǎng)發(fā),他圍著紅色的圍脖,穿著黑色的風(fēng)衣,明信片底部還有一行他的個(gè)人主頁(yè)地址。
他笑著說,感謝我的耐心等待。我想,請(qǐng)他寫詩(shī)對(duì)我來(lái)說是初次體驗(yàn),或許給一位中國(guó)人寫詩(shī),也是他的初次體驗(yàn)。
順其自然地與他攀談了幾句,我得知他并非柏林本地人,來(lái)自漢堡,在柏林上學(xué),周末喜歡到公園里給路人寫詩(shī)。
他的年紀(jì)與我相仿,大學(xué)學(xué)習(xí)的專業(yè)是電影,只是因?yàn)楦矚g寫作,所以一直堅(jiān)持寫詩(shī)。這些年,他自費(fèi)出版了一本詩(shī)集,把所有給路人寫的詩(shī)歌匯編在一起,偶爾會(huì)組織幾場(chǎng)詩(shī)歌朗誦會(huì),在認(rèn)識(shí)或不認(rèn)識(shí)的朋友面前,朗誦這些詩(shī)作。他把自己稱作街頭藝術(shù)家。
歐洲街頭總有各式各樣的藝術(shù)家,彈琴的,唱歌的,擺雕塑的,以及各種各樣的行為藝術(shù)。寫作作為藝術(shù)的一種,也可以在隨機(jī)性的文本中生發(fā)出偶爾性的互動(dòng),的確配得上“街頭藝術(shù)家”的稱呼。
走過許多城市,每座城市都有獨(dú)屬的氣質(zhì)。作為一座城市的過客,大致理解這座城市的氣質(zhì),柏林在我的印象中,頗有一種“老舊而性感”的質(zhì)地。
因?yàn)檫€要趕火車,我只能與他合了個(gè)影,然后匆匆告別。
離開柏林的火車上,我小心翼翼地打開鉛灰色的詩(shī)句,懷揣著這份旅途中最快樂的收獲,細(xì)細(xì)品讀了他的詩(shī)作:
Follow your heart
if you think it’s time
to restart
I’m
sure
you’re
bound to have a meaningful exchange
a chance to
rearrange
your life
as soon as
you arrive
in Germany
If you strive
to be
free
談不上爐火純青,但能在短時(shí)間內(nèi)如此大量地輸出詩(shī)句、押出韻腳,足以證明他的創(chuàng)作功底,更能清晰地證明英文與中文是完全不同質(zhì)地的兩種語(yǔ)言。中文是表意文字,一個(gè)字可以表示一個(gè)概念,對(duì)應(yīng)一個(gè)單一的音節(jié),但英文與語(yǔ)音有更直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系。如果從詩(shī)歌涵義上斷句,他為我寫的詩(shī)作就喪失了誦讀英文詩(shī)的韻律感,而中文中常見的對(duì)仗,與一字多義的高級(jí)形態(tài),也難以在英文中顯現(xiàn)。
語(yǔ)言質(zhì)感的不同,在寫作上有所體現(xiàn),但逐漸適應(yīng)德國(guó)的生活后,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的沖擊才是令我印象最深的感觸。為了騰出更多的時(shí)間去歐洲其他國(guó)家旅行,我把大部分課程和工作都安排在了周三——早上用英語(yǔ)交流社會(huì)學(xué),下午用英語(yǔ)學(xué)習(xí)德語(yǔ),晚上教美國(guó)小學(xué)生說中文。一個(gè)月后,因?yàn)槿龂?guó)時(shí)差的錯(cuò)亂和語(yǔ)言底層邏輯的混用,我曾陷入過半個(gè)月的語(yǔ)言混亂階段。
在這個(gè)時(shí)期里,因?yàn)榱?xí)慣了高強(qiáng)度地用中文學(xué)習(xí)、解釋德文,看到英文時(shí),腦子里跳出的第一反應(yīng)是德語(yǔ)的發(fā)音;日常使用中文與朋友對(duì)話時(shí),脫口而出的是英語(yǔ)翻譯邏輯,以一個(gè)詞一個(gè)詞的翻譯語(yǔ)序往外蹦詞匯。比如,和友人一起預(yù)訂青年旅舍的房間時(shí),我明明想說的是“女生六人間”,話到嘴邊就成了“六個(gè)女生宿舍”(Six-Female Room),逗得友人捧腹不已。
隨后,語(yǔ)境的力量開始滋生,我發(fā)現(xiàn)自己夢(mèng)里的對(duì)話也開始變成英文,甚至于自言自語(yǔ)的時(shí)候,第一反應(yīng)也是以英語(yǔ)為直接表達(dá)。當(dāng)我三個(gè)月后再見語(yǔ)言班認(rèn)識(shí)的越南姑娘時(shí),她跟我說的第一句話就是“你的英語(yǔ)變好了”——我在心里暗笑,哪里變好了,詞匯量依然匱乏,談?wù)摲巧顓^(qū)間的專業(yè)領(lǐng)域依然需要勤查字典,無(wú)非是逐漸在開口表達(dá)的過程中,撿回了一些英文的語(yǔ)感罷了。
那個(gè)時(shí)候我還沒有意識(shí)到,當(dāng)語(yǔ)境的力量延續(xù)到我在其他非德語(yǔ)國(guó)家使用英文,或是初回中國(guó)對(duì)著餐廳里的中國(guó)服務(wù)員下意識(shí)喊出德語(yǔ) Danke schoen(謝謝)或Tschuess(再見)時(shí),德語(yǔ)思維早就替代了中文和英文潛意識(shí),成為了無(wú)法扭轉(zhuǎn)、不可或缺的口頭禪?;蛟S,對(duì)于跨國(guó)或者跨文化語(yǔ)境的人來(lái)說,社會(huì)時(shí)差才是最難轉(zhuǎn)換和適應(yīng)的部分。
作為一個(gè)以中文為工具的創(chuàng)作者來(lái)說,為了抵御這種語(yǔ)境的侵蝕,我在歐洲期間,也堅(jiān)持寫了一些散文、劇本和書評(píng),試圖保持著自己的中文輸出。然而,當(dāng)英語(yǔ)思維占據(jù)了大腦的主要思考路徑,中文煉字的能力下降,行文中充斥著長(zhǎng)句的翻譯腔,顯得啰哩啰嗦、詞不達(dá)意,修改字句也變得磕磕巴巴,寫作的過程明顯艱難許多。
其實(shí),“語(yǔ)言混用”在世界上的大多數(shù)語(yǔ)言中十分常見,但我們幾乎看不到兩種語(yǔ)言融合形成勢(shì)均力敵的新語(yǔ)言。例如,比利時(shí)的首都布魯塞爾流行著兩種主要語(yǔ)言,一種是“稍帶當(dāng)?shù)靥厣姆ㄕZ(yǔ)”,另一種是“摻雜少量法語(yǔ)詞匯的弗拉芒語(yǔ)(又稱比利時(shí)荷蘭語(yǔ))”。然而,這里卻沒有形成法語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)各占一半的新“比利時(shí)語(yǔ)”。也就是說,語(yǔ)言融合通常是以某種“當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言”為基底,大量引入某種“外來(lái)語(yǔ)言”的成分而形成的,本質(zhì)上是“高語(yǔ)境語(yǔ)言”向“低語(yǔ)境語(yǔ)言”的單向灌輸。由此,我真切地意識(shí)到,一個(gè)好的中文作者,理應(yīng)在中文語(yǔ)境中創(chuàng)作。
一個(gè)人的旅途看起來(lái)孤單,往往更容易遇到驚喜。中轉(zhuǎn)的路途中,我又意外結(jié)識(shí)了一對(duì)印度裔的德國(guó)母女。
這是我在德國(guó)期間,與陌生人交談最深入的一次。
在四個(gè)小時(shí)的漫長(zhǎng)旅途中,我與她們交流了許多中國(guó)文化,向她們展示了這些年我去過的大好河山。她們很喜歡中國(guó)美食,訝異于中國(guó)的地大物博,更意外我們作為一個(gè)多民族的國(guó)家,竟然有不同的語(yǔ)言和文字同時(shí)存在。
十四歲的女兒好奇地問我,是不是中國(guó)女人都會(huì)飛,我就跟她說了嫦娥奔月的故事。四十歲的母親則與我談起了人生理想,甚至還談到了婚姻和女性的生育問題,分享了她鄰居家的女兒十七歲就懷孕做媽媽的故事。在她的觀念中,我收獲了從未在國(guó)內(nèi)得到過的來(lái)自家庭中的認(rèn)可與肯定。我發(fā)現(xiàn),即使成長(zhǎng)在不一樣的文化背景,人類真的也能擁有共同的感情——語(yǔ)言從來(lái)不是溝通的障礙,拒絕理解才是。
我終于明白,為什么歐洲電影里火車如此容易產(chǎn)生邂逅,當(dāng)窗外的風(fēng)景慢慢地從窗邊駛過,當(dāng)你與身邊的人愉快地暢談著天南海北,仿佛這輛列車是隔絕了時(shí)間和空間的夢(mèng)境。
這趟柏林之旅,帶給我頗多感受,《圣經(jīng)》中的神話以巴別塔的建造解釋語(yǔ)言的誕生——上帝為了阻止人類建造通往天國(guó)的巴別塔,創(chuàng)造出不同的語(yǔ)言,影響人類溝通,從而無(wú)法繼續(xù)修建高塔。的確,人類內(nèi)部的語(yǔ)言屏障,成為民族、國(guó)家、群體之間的壁壘,極大限制了人類文明的進(jìn)程,然而,人類的交流能力,在工業(yè)化、全球化的席卷下又呈現(xiàn)出返璞歸真的本能,我們依然可以通過肢體語(yǔ)言與通識(shí)概念,在代代人的融合中無(wú)限接近彼此。
寫到這里,我突然想起初入德國(guó)時(shí),在機(jī)場(chǎng)接駁車上遇到的一位非裔大媽。當(dāng)她搖擺著自己肥碩的身體,護(hù)著四五個(gè)大大小小的紫色箱子,試圖在狹窄的車廂中占據(jù)一席之地時(shí),只通過重復(fù)地喊著一句我完全聽不懂的語(yǔ)言,就吸引著同車的旅客齊心協(xié)力地將她和她的行李一同“擠”上了車。她連基本的英語(yǔ)都不會(huì),卻依然可以勇闖世界。或許,這正是文明進(jìn)程中由人類譜寫出的現(xiàn)代神話:縱使巴別塔無(wú)法登天,巴別塔也從來(lái)屹立不倒。語(yǔ)言是隔閡,語(yǔ)言也是最好的創(chuàng)作質(zhì)料,如果世界上真的只剩下一種語(yǔ)言,無(wú)非“真誠(chéng)”二字罷了。