“我從沉默中認(rèn)出了他”
桌子上放著《生活在樹上:卡爾維諾傳》(盧卡·巴拉內(nèi)利、埃內(nèi)斯托·費(fèi)里羅編著,畢艷紅譯,譯林出版社2023年出版),閑著就讀一會(huì)兒,沒兩天讀完了,還不收拾到書架上,時(shí)不時(shí)還會(huì)翻翻。對(duì)我,它像本閑書,又不像。
最早讀卡爾維諾,大約是40年前。許多年來(lái),我零零碎碎地讀他,斷斷續(xù)續(xù)到現(xiàn)在。大學(xué)時(shí)讀的書是圖書館借來(lái)的,那時(shí)候一個(gè)寫小說(shuō)的同學(xué)特別推崇《意大利童話》,我也跟著讀;畢業(yè)后,一次在城郊結(jié)合部路邊的地?cái)偵象@奇地看到兩本他的小說(shuō),就買了下來(lái);現(xiàn)在我的書架上卡爾維諾的書占了一格,大部分是譯林版的一整套。我算不上卡爾維諾的認(rèn)真讀者,但他對(duì)我一直有一種不同于其他作家的奇妙的吸引力。
卡爾維諾的父親是農(nóng)學(xué)家,母親是植物學(xué)家,“我父母在植物王國(guó)中施展才智,展現(xiàn)植物界的神奇現(xiàn)象與演化規(guī)律。我則被另一個(gè)植物界——文字叢林所吸引”,他的兩個(gè)舅舅是化學(xué)家,兩個(gè)舅母也是化學(xué)家,他的弟弟是地質(zhì)學(xué)家——“我是家族的敗類,家族中唯一的文人。”但這個(gè)文人卻不是科學(xué)家的對(duì)立面,而是,家族基因和父母的遺傳密碼被他攜帶進(jìn)文學(xué)寫作中,由精確方法支配的反思和研究嫁接到文學(xué)這一古怪而多變的主干上。他說(shuō),寫作意味著,“盡可能準(zhǔn)確地解釋事物的感性方面”。
由這樣的“血統(tǒng)”而形成寫作風(fēng)格,進(jìn)而成為道德信念:“你問(wèn)我為什么總是簡(jiǎn)潔明了……最重要的是,出于道德信念,因?yàn)槲艺J(rèn)為這是一種行之有效的交流與了解的方式,比任何不受控制和欺騙性的傳播都要好……但愿那些談?wù)撟约旱拿婵谆颉约旱撵`魂’的人能意識(shí)到,他們所說(shuō)的內(nèi)容空洞無(wú)物。”
也因此,他對(duì)語(yǔ)言的空洞無(wú)物和抽象性極力抵制;而在現(xiàn)實(shí)中,正是這種空洞無(wú)物和抽象性構(gòu)成了語(yǔ)言的基本環(huán)境。所以,意大利作家必須發(fā)明用于寫作的語(yǔ)言。我也是從這里理解了《帕洛馬爾》:“帕洛馬爾是一個(gè)沉默寡言的人,也許因?yàn)樗谠~語(yǔ)濫用的環(huán)境中生活的時(shí)間太久,他攔截了所有代碼之外的信號(hào),編織了無(wú)聲的對(duì)話,試圖構(gòu)建一種道德,可以讓他盡可能長(zhǎng)時(shí)間地保持沉默。但是,他真的能擺脫浸潤(rùn)了他自身內(nèi)部和外部的語(yǔ)言世界嗎?”
在回答幾乎每個(gè)作家都會(huì)遇到的“你為什么寫作”時(shí),他的回答內(nèi)含科學(xué)探究的謙遜:“我寫作是為了學(xué)習(xí)那些我不懂的東西……引起我寫作欲望的,并非我想教別人我所知道或我認(rèn)為我知道的東西,而是我自己痛苦的知識(shí)短板。所以,我的第一個(gè)沖動(dòng)是假裝自己具有某項(xiàng)能力而進(jìn)行寫作。但是為了裝得像模像樣,我必須以某種方式來(lái)積累基本知識(shí)和各種觀點(diǎn),我必須能夠想象出經(jīng)驗(yàn)緩慢積累的過(guò)程。這些我只能付諸筆端,我希望至少能用筆捕捉到一些我在生活中觸之即失的知識(shí)的痕跡?!?/p>
卡爾維諾曾接受采訪,讓他為還未到來(lái)的新世紀(jì)說(shuō)“三個(gè)法寶”。他的答案是:一、背誦詩(shī)歌,不論是兒童、青少年,還是老人,促成記憶的發(fā)展;二、“不僅在語(yǔ)言上也包括在所做事情上,要專注于精確”;三、“要知道我們現(xiàn)在所擁有的一切隨時(shí)可能消失。這并不是說(shuō)我們要放棄一切,相反,我們要比以往任何時(shí)候都更加享受其樂趣,但同時(shí)要知道我們現(xiàn)在所擁有的一切隨時(shí)可能煙消云散”。
卡爾維諾未發(fā)表的手稿中有這樣一段回憶:“我第一次體會(huì)到閱讀一本真正的書的樂趣是很晚的事情了,那時(shí)我已經(jīng)十二三歲,當(dāng)時(shí)讀的是魯?shù)聛喌隆ぜ妨值摹秴擦止适隆返那皟善瓘哪菚r(shí)起,我就在書本中尋找一些東西:我想看看是否能夠再次體驗(yàn)閱讀吉卜林時(shí)的樂趣?!边@讓我想起,我年輕時(shí)曾經(jīng)翻譯了吉卜林的這部名著,那時(shí)候的狀態(tài)真是令人懷念。
1984年,卡爾維諾去世前一年,他參加一個(gè)奇幻文學(xué)的會(huì)議,博爾赫斯也應(yīng)邀前往。有人告訴已經(jīng)失明的博爾赫斯,在場(chǎng)歡迎他的人中有卡爾維諾。博爾赫斯說(shuō):“我從沉默中認(rèn)出了他?!?/p>