漢學(xué)家杜博妮:我為什么翻譯《毛澤東在延安文藝座談會上的講話》
杜博妮是澳大利亞著名的漢學(xué)家、翻譯家。1972至1990年,她先后在悉尼大學(xué)、倫敦大學(xué)、哈佛大學(xué)等漢學(xué)研究重鎮(zhèn)從事教學(xué)、翻譯和漢學(xué)研究。1990年,她成為英國愛丁堡大學(xué)首位中文教授。杜博妮的研究生涯整合了漢學(xué)研究與文學(xué)翻譯,她是第一個系統(tǒng)提出漢英文學(xué)翻譯理論的漢學(xué)翻譯家,她翻譯了多部著作,在漢英文學(xué)翻譯界深具影響力。
1958年,杜博妮被澳大利亞共產(chǎn)黨派到中國,在北京大學(xué)文學(xué)院學(xué)習(xí)中文。自此,杜博妮對漢語著迷,回國后她繼續(xù)在悉尼大學(xué)學(xué)習(xí)中國文學(xué),先后取得學(xué)士、碩士和博士學(xué)位。1975年,杜博妮前往倫敦大學(xué),專門研究朱光潛的寫作方式和朱光潛對文學(xué)批評的見解。后來,杜博妮在法國阿爾薩斯大區(qū)北部城市斯特拉斯堡,也就是朱光潛獲得博士學(xué)位的地方,與法國斯特拉斯堡大學(xué)的人共同研討了朱光潛的學(xué)術(shù)歷程與學(xué)術(shù)著作。1978年,在哈佛大學(xué)獲得博士學(xué)位后,杜博妮選擇來到中國,在楊憲益和戴乃迭的幫助下進入外文出版社工作。杜博妮感慨道:“這是我生命中非常重要的一段時期,楊憲益和戴乃迭都是非常好的人,給予了我很多學(xué)術(shù)研究上的指導(dǎo)和生活上的幫助,他們是漢英翻譯的泰斗,是一對非常杰出的夫婦?!倍挪┠葸€談道:“在外文出版社工作期間,同事們都很友好,幫助我更加深刻理解了中國文化,我的中文也進步得特別快。我也和后來的外文出版社領(lǐng)導(dǎo)者黃友義成為很好的朋友,他是我最熟悉的翻譯家之一,他在中國文學(xué)研究領(lǐng)域做得十分出色?!边@段工作經(jīng)歷,讓杜博妮深入了解了中國文化,理解了中國人民,她對中國的看法也發(fā)生了轉(zhuǎn)變。1984至1986年,杜博妮來到外交學(xué)院教書,并從事翻譯與寫作。這一時期,杜博妮翻譯了阿城的作品,還去往西雙版納,參加了電影《孩子王》工作室的會議。后來,杜博妮離開中國,去往挪威,但她依然非常想念中國,一直覺得必須要回到中國,她已經(jīng)很難把自己從中國分離出來了,也很難適應(yīng)在挪威的工作與生活。之后,杜博妮搬到了愛丁堡,擔(dān)任愛丁堡大學(xué)的東亞研究教授。在這期間,她完成了《兩地書》的翻譯,這是一項偉大的翻譯成就。后來,杜博妮又回到了悉尼,在母校悉尼大學(xué)擔(dān)任訪問教授,繼續(xù)從事著翻譯工作,和其丈夫一起繼續(xù)翻譯董啟章的作品。
杜博妮坦言:“我翻譯《毛澤東在延安文藝座談會上的講話》,是因為我在哈佛大學(xué)圖書館偶然發(fā)現(xiàn)了這本書,這本書解決了中國文藝革命的方向問題,是一部非凡的作品,可以加深外國人對中國的理解。我希望通過翻譯這本書讓外國人更好地理解感受毛澤東的政策是如何受到中國人民贊賞的?!倍挪┠菀詺v史研究為基礎(chǔ)展開譯介,把翻譯與漢學(xué)研究相結(jié)合,致力于讓英語世界的讀者明晰毛澤東文藝思想的意蘊。同時,杜博妮提到,毛澤東曾在北京學(xué)習(xí)了一些西方文學(xué)理論,所以西方讀者理解20世紀40年代毛澤東的講話并不困難。杜博妮的譯本在英語世界產(chǎn)生了很大的反響,引發(fā)了很多人的閱讀興趣,也被重新出版多次,并廣為宣傳。杜博妮提到,她在選擇作品翻譯之時完全是出自自身興趣,她喜歡有深刻內(nèi)涵的作品,敬佩毛澤東的文字力量。
在悉尼大學(xué)求學(xué)階段,杜博妮深受戴維斯教授的影響,戴維斯是一個非常有能力的翻譯家,翻譯了許多優(yōu)美的詩歌,他的翻譯作品很受歡迎。正是戴維斯告訴杜博妮應(yīng)該翻譯中國現(xiàn)代文學(xué),戴維斯推薦了詩人何其芳,所以杜博妮選擇了何其芳的散文詩歌來翻譯。杜博妮的翻譯著作《夢中道路:何其芳散文詩歌選》十分尊重原文,但并不拘泥于原文。這本譯著是較為系統(tǒng)完整的英文版何其芳詩歌集,翻譯精準,不僅成功跨越語言的藩籬,還很好地傳達了原詩的內(nèi)涵。杜博妮在翻譯之時,將何其芳散文詩歌置于宏大的歷史文化語境中,展現(xiàn)何其芳散文詩歌的美學(xué)意蘊。她以漢學(xué)家“他者”視閾進行翻譯,既有雙語的專業(yè)素養(yǎng),又有漢學(xué)家獨特的文化眼光。此外,翻譯何其芳的作品也影響了杜博妮后期的博士論文寫作。
談及翻譯,杜博妮說:“人們在翻譯過程中的經(jīng)歷是十分迷人的,我喜歡思考并書寫這些經(jīng)歷,我對翻譯經(jīng)歷的探求甚至比探究翻譯的本質(zhì)更加感興趣?!?010年,杜博妮搬回了悉尼,她出版了一本關(guān)于“翻譯領(lǐng)域”的書籍即《當(dāng)代中國翻譯地帶:威權(quán)命令與禮物交換》。這本書不是一本翻譯理論的書,而更像是一本歷史書。在這本書中,杜博妮指出,中國文學(xué)的外譯類型分為四大類,即學(xué)術(shù)翻譯、國家翻譯、商業(yè)翻譯、個人翻譯。她還結(jié)合自身的翻譯歷程,來解釋自己所處時代翻譯的歷史現(xiàn)象,主張關(guān)注中國翻譯活動的普遍性與特殊性。
杜博妮探討中國應(yīng)該怎樣在世界范圍內(nèi)介紹自己,才能讓不同語言國家的人更好地理解中國。她認為,應(yīng)該讓更多的外國人來中國生活,源語言國家的生活經(jīng)驗對于譯者來說無疑是很重要的。對于想要翻譯中國文學(xué)的譯者而言,能有在中國的生活經(jīng)驗當(dāng)然是更好的。源語言國家的生活經(jīng)驗有助于譯者在翻譯過程中,以中國文化為中心,展現(xiàn)真實的中國,有利于中國文學(xué)“走出去”。她認為,如果中國政府能給予這些人幫助,無論是資助譯者來中國訪問還是助力于譯者與出版社進行合作交流,都十分有利于中國文化的海外傳播,都將是一件十分有意義的事。
(徐寶鋒系北京語言大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師;劉佳熹系北京語言大學(xué)在讀博士)