中國文學(xué)走向世界,應(yīng)既“吸納”又“給予”
人類的現(xiàn)代文明是通過文化交流、文化互鑒而實(shí)現(xiàn)的。沒有交流、互鑒,人類社會一定還處在非常原始的狀態(tài)。我們在講文化自主、文化自信之話題時,不可忽略文化交流、文化互鑒之話題。習(xí)近平文化思想是由多個互相照應(yīng)的維度共同構(gòu)成的辯證體系,習(xí)近平總書記曾多次明確表達(dá)了這樣的理念,他在2014年5月22日在上海主持召開外國專家座談會時的講話中指出:“中國要永遠(yuǎn)做一個學(xué)習(xí)大國,不論發(fā)展到什么水平都虛心向世界各國人民學(xué)習(xí),以更加開放包容的姿態(tài),加強(qiáng)同世界各國的互容、互鑒、互通,不斷把對外開放提高到新的水平?!彼?014年9月24日在紀(jì)念孔子誕辰2565周年國際學(xué)術(shù)研討會暨國際儒學(xué)聯(lián)合會第五屆會員大會開幕會上的講話中指出:“強(qiáng)調(diào)承認(rèn)和尊重本國本民族的文明成果,不是要搞自我封閉,更不是要搞唯我獨(dú)尊、‘只此一家,別無分店’。各國各民族都應(yīng)該虛心學(xué)習(xí)、積極借鑒別國別民族思想文化的長處和精華,這是增強(qiáng)本國本民族思想文化自尊、自信、自立的重要條件?!?/p>
文化交流、文化互鑒是中國走向輝煌之地、理想之地的必然選擇。而文化交流、文化互鑒是離不開翻譯的。人類今天所擁有的浩大的、流動不止的、蒸蒸日上的文明世界,是絕對與翻譯——讓世界不同民族國家積累和創(chuàng)造出的思想、知識得以廣泛傳播的翻譯有關(guān)。而我們在閱讀托爾斯泰、黑格爾、伏爾泰、塞萬提斯的書時,卻很少會想到這些書的翻譯以及翻譯于我們的意義。
翻譯是思想、知識的偉大解放者。如果沒有翻譯,作為德文的《浮士德》——我們不妨虛構(gòu)一下,將這本書看成是一頭巨大的野獸,它不安于德國一方天地,具有強(qiáng)烈的愿望,想奔馳在整個天空下,想去遙遠(yuǎn)的地方,想去天邊,可是現(xiàn)在它只能囿于德國,因?yàn)樗鼰o法沖出德語世界去另樣語種的世界。此時,一個母語是法語同時也會德語的人來了,他決定將它翻譯成法語,并且出色地完成了這一工作,由此我們看到《浮士德》風(fēng)馳電掣般地沖出了德國的邊界,去了法蘭西。后來,它被翻譯成各種語言,去了世界上幾乎所有地方,終于實(shí)現(xiàn)了周游四方、浪跡天涯的愿望。更重要的是,它作為一種力量參與了不同語種的國家的文學(xué)建構(gòu),參與了全人類的文明進(jìn)程。由此,我們應(yīng)該說翻譯是解放者。通過若干世紀(jì)的解放,如今,不同國家的大量經(jīng)典——政治學(xué)的、哲學(xué)的、經(jīng)濟(jì)學(xué)的、心理學(xué)的、美學(xué)的、文學(xué)的,已然成為全世界共同擁有的經(jīng)典。
翻譯還可能讓經(jīng)典趨于完美,甚至創(chuàng)造經(jīng)典。我們現(xiàn)在看到的《一千零一夜》是在若干年間不停地翻譯過程中得以完成的。《一千零一夜》大約是在公元9世紀(jì)創(chuàng)作出來的,原先只是一部阿拉伯故事集,也沒有那么多故事,它是在后來各種語種的翻譯過程中,由譯者不斷地增加、修改故事,最終形成我們現(xiàn)在看到的面貌。過去的翻譯一般都不是直譯而是意譯,很多時候還是基于原文的進(jìn)一步創(chuàng)作。因?yàn)槲幕?、禁忌的不同,《一千零一夜》在被不同語種翻譯之后,都有不同程度的增加和刪節(jié)。事實(shí)上,作品就是在這樣反復(fù)創(chuàng)作和修改中成為經(jīng)典的。由此,也可以理解翻譯的力量究竟有多大。
中國的改革開放、中國人的觀念變化,與多年一直進(jìn)行的翻譯工作有關(guān)。當(dāng)年一套“走向未來叢書”,不僅影響了學(xué)術(shù)界,也影響了整個中國社會。它讓我們想起了梁啟超為開社會之新風(fēng)、使中國脫胎換骨走向新生時說的一句話:譯書乃第一大事。當(dāng)今乃是翻譯盛世。在人類的翻譯史上,翻譯事業(yè)從來沒有像今天這樣做到方方面面、幾乎無一遺漏地將有翻譯價值的各類學(xué)科的文本加以各種語種的翻譯。翻譯使英語之外的各語種的文本都有機(jī)會走向世界。如果沒有翻譯,帕慕克的作品大概永遠(yuǎn)只有土耳其人知道,我們也很難在法蘭克福機(jī)場、北京首都機(jī)場的書店看到他的《紅》。翻譯的速度由于科學(xué)技術(shù)的相助,也變得相當(dāng)之快,往往剛出版不久的作品,就可能變?yōu)槠渌Z種。這樣的盛世帶來的無疑是全人類的進(jìn)步。
中國無疑是世界上第一翻譯大國。出國訪問時,我對英國、法國、德國、意大利等國家的朋友說:凡在你們國家文學(xué)史有一席地位的作家和作品,我們做到了無一人漏譯。同樣一本書,有多種版本出版,已司空見慣。我看到一個數(shù)據(jù),《小王子》竟然有87個中文版。學(xué)者們可以向德國、法國、英國、意大利的文學(xué)專業(yè)的大學(xué)生如數(shù)家珍地訴說他們國家的作家作品。
中國是熟悉世界文學(xué)、懂得世界文學(xué)的國家。有一個事實(shí):無論某一年的諾貝爾獎多么冷門、出乎人意料,名單一經(jīng)公布,你會馬上得知,此人的作品在中國已有翻譯。至今,我們還沒有看到過一次,獲獎人名單出來了,而這位獲獎人的作品還未在中國出版。許多作品在它的國家剛剛出版不久就會被翻譯成中文,并以很快的速度出版——我還不太清楚,世界上有多少國家的出版速度能夠與中國匹敵。但他國翻譯規(guī)模與中國翻譯規(guī)模嚴(yán)重不對稱。當(dāng)然,這是可以理解的。畢竟中國是一個人口大國,我們的翻譯人員總數(shù)可能比一些小國——比如冰島、塞浦路斯的總?cè)丝谶€多。但我這里要說的是世界對中國文學(xué)的疑惑和中國對世界文學(xué)的敬仰之間的不對稱,世界與中國表現(xiàn)出的對彼此的認(rèn)同態(tài)度的不對稱。
我們不妨再問一個問題:《哈利·波特》如果不是一個叫J.K.羅琳的英國人寫的,而是一個生活在上海、武漢或者西安的中國人寫的,會有這樣流行、暢銷、走遍天下的格局嗎?不久前,在南京召開的“中國國際傳播論壇暨第六屆漢學(xué)家文學(xué)翻譯研討會”上,我在發(fā)言中講到了中國文學(xué)如何走向世界的話題。我講了三點(diǎn),后來媒體紛紛作了報(bào)道。但講這三點(diǎn)之前,我提到了我們與世界,或者說世界與我們的隔膜。這個話題沒有被媒體注意到。其實(shí),這種隔膜已經(jīng)存在很長時間了。個中原因不是三言兩語可以說完的,既有歷史的原因、價值觀方面的原因,也有意識形態(tài)方面的原因、美學(xué)差異方面的原因。
中國有傳統(tǒng)的美學(xué)范疇,比如“意境”,而西方美學(xué)有“深刻”之范疇而無“意境”之范疇。廢名的《橋》中,有一段文字是寫奶奶老了,已經(jīng)白發(fā)蒼蒼。一天,她看到一頭烏發(fā)的小孫女在她眼前歡快地蹦跳,不由得長嘆一聲:“奶奶老了,頭發(fā)都白了?!毙O女聽罷,是這樣安慰奶奶的:“奶奶,白辮子黑辮子,到了夜里都是黑辮子。”這種“境界”是西方文學(xué)所沒有的,西方人甚至都不一定能理解這一意境。我們不太清楚,西方文學(xué)中究竟還有多少在西方人看來是獨(dú)有的東西,尚未被中國人理解,但中國文學(xué)中一定有許多美妙之處還沒有被西方人理解。中國美學(xué)中的精微、精妙之處不是一天兩天就能讓世界讀者真切地感知到的。
五四以來,外國文化真正開始對中國文學(xué)產(chǎn)生越來越深刻的影響。尼采主義對魯迅早期創(chuàng)作的影響、西方浪漫主義對郭沫若的作用、法國文學(xué)對巴金的滋養(yǎng)、契訶夫戲劇對曹禺的啟發(fā)、流浪巴黎街頭的“世紀(jì)末”詩人和以描寫俄羅斯鄉(xiāng)村生活見長的憂郁型詩人葉賽寧對艾青氣質(zhì)的感染,都是一些幾經(jīng)證明了的事實(shí)。從第二次世界大戰(zhàn)后期開始,蘇俄文學(xué)對中國文學(xué)的影響則日益強(qiáng)化。中國有相當(dāng)數(shù)量的作家,明顯地具有普希金、契訶夫、高爾基、馬雅可夫斯基等人的文學(xué)精神。廣博的外國文化與優(yōu)厚的中國文化結(jié)合,產(chǎn)生了豐富的藝術(shù)營養(yǎng),使中國文壇充滿了生命氣息。應(yīng)當(dāng)說,沒有單元文化背景的打破,就沒有洋洋大觀一部中國現(xiàn)代文學(xué)史。
中國人經(jīng)歷了冷峻的民族自省,開始覺悟,并迅速激發(fā)出進(jìn)行改革的動機(jī),而改革的關(guān)鍵一步就是毅然決然地將國門對外打開。改革開放40余年來,中國文學(xué)在這樣一個由我們自己主動接受而不是別人強(qiáng)加于我們的國際文化背景之下,開始了它的又一個黃金時代。40多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和取得的豐碩成果,使我們上上下下形成一個共識:中國文學(xué)倘若要發(fā)展,就必須處于宏闊而深邃的國際文化背景之下,必須踴躍參加國際交流與合作。
新時代中國文學(xué)要義不容辭地加入世界格局。我們早在上個世紀(jì)80年代就開始鄭重地思考“世界文學(xué)”這個概念了,中國兒童文學(xué)應(yīng)當(dāng)是世界文學(xué)的重要組成部分。在我們足夠吸納世界之后,現(xiàn)在輪到我們完全有資格與世界對話、談?wù)摻o予世界的時候了。一個因改革開放而日益強(qiáng)大的中國,使我們現(xiàn)在可以有信心、有力量地說出:中國當(dāng)代文學(xué)應(yīng)當(dāng)走向世界;既吸納又給予,也許才是更完美的格局。
在文化交流這里,是不是也應(yīng)當(dāng)有與國際貿(mào)易一樣的考量——即對順差、逆差的考量——文化交流順差或是文化交流逆差。長久處于逆差狀態(tài),是不是合理的狀態(tài),是不是我們需要有所懷疑的狀態(tài)?在談?wù)撐{、接受話題的同時,是不是到了應(yīng)當(dāng)談?wù)撦敵?、給予的話題了?如今,中國文學(xué)“走出去”又再次成為熱門話題。2023年6月世界圖書博覽會,我與30個曾翻譯了我作品的漢學(xué)家對話。9月,在南京召開的“中國國際傳播論壇暨第六屆漢學(xué)家文學(xué)翻譯研討會”上,我作了“如何走向世界”的主旨發(fā)言。不久前舉辦的“北京文化論壇”,其主要板塊依然是關(guān)于“走出去”的,我們幾個作家再次與漢學(xué)家、翻譯家對話。我們的意圖越來越清楚:要結(jié)束文化交流巨大逆差的局面,逐步取得交流平衡,并希望也能出現(xiàn)交流順差的盛景。
(作者系北京大學(xué)教授、中國作協(xié)兒委會主任)