戈寶權(quán)服膺瞿秋白
高爾基《海燕》末句“讓暴風(fēng)雨來得更猛烈些吧”成為千千萬萬的革命者向舊世界發(fā)起沖鋒的無畏吶喊,震撼人心、眾口相傳。譯者戈寶權(quán)是著名的外國文學(xué)研究家、翻譯家,江蘇東臺人。
前不久,東臺中學(xué)高級教師陸新民先生(已退休)來到筆者辦公室,聊起另外一件往事:
1987年,戈寶權(quán)回到東臺老家探親,住在東臺招待所。當(dāng)時戈寶權(quán)已經(jīng)是74歲的老人了,陸新民前往拜訪。陸新民是中學(xué)語文教師,自然會聊到名篇《海燕》。
陸新民對戈寶權(quán)說,您譯的散文詩《海燕》一直是廣大教師和學(xué)生們最喜愛的課文,譯得好。戈寶權(quán)跟陸新民解釋說:“其實高爾基的《海燕》在俄文中并不是散文詩,而是俄文律詩,俄文也有像我們唐詩一樣的文學(xué)體裁,講究對仗押韻等,只不過我在翻譯時將它譯得句式自由了些,像我們的散文詩?!?/p>
對于陸新民提出的“譯得好”,戈寶權(quán)一下子變得嚴(yán)肅了起來。他說:“國內(nèi)譯高爾基的《海燕》,我認(rèn)為譯得最好的是瞿秋白。瞿秋白是政治家,他不僅將《海燕》的文字之美譯出來了,還譯出了詩中海燕勇于斗爭敢于反抗的神韻,這一點,我達(dá)不到?!?/p>