毛澤東《沁園春·雪》在德語(yǔ)國(guó)家的譯介和傳播
1936年1月底,毛澤東率領(lǐng)中國(guó)工農(nóng)紅軍東征抗日先鋒軍東渡黃河,來(lái)到清澗縣高杰村附近的袁家溝,寫(xiě)下了后來(lái)在海內(nèi)外引起極大震動(dòng)的《沁園春·雪》:
北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄。望長(zhǎng)城內(nèi)外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔。
山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。
江山如此多嬌,引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰。惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。
一代天驕,成吉思汗,只識(shí)彎弓射大雕。俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。
詞的上半闋描寫(xiě)了秦晉高原壯麗的雪景,縱橫千萬(wàn)里,展示了大氣磅礴、曠達(dá)豪邁的意境,抒發(fā)了詞人對(duì)祖國(guó)河山的無(wú)限熱愛(ài)。下半闋評(píng)論了歷史人物,歌頌當(dāng)代英雄,抒發(fā)無(wú)產(chǎn)階級(jí)要做世界真正主人的豪情壯志。全詞熔寫(xiě)景、議論和抒情于一爐,意境壯美,氣勢(shì)恢宏,感情奔放,胸襟豪邁,讀罷令人產(chǎn)生無(wú)窮的力量。
1945年8月28日,毛澤東飛赴重慶與國(guó)民黨談判,應(yīng)南社詩(shī)人柳亞子索詩(shī),手書(shū)了這首《沁園春·雪》。1945年11月14日重慶《新民報(bào)晚刊》正式刊登了這首詞,兩周后,近代影響力最大的報(bào)紙《大公報(bào)》和其他報(bào)刊也轉(zhuǎn)載了這首詞,隨即在重慶、上海等地引起強(qiáng)烈反響。
新中國(guó)成立之后,包含《沁園春·雪》在內(nèi)的18首詩(shī)詞,經(jīng)毛澤東本人親自審定,在1957年1月號(hào)的《詩(shī)刊》上正式發(fā)表。
1937年美國(guó)記者埃德加·斯諾的《紅星照耀中國(guó)》首次英譯了毛澤東的《七律·長(zhǎng)征》。然而,毛澤東詩(shī)詞,何時(shí)被翻譯成德語(yǔ),為馬克思、恩格斯故鄉(xiāng)的人民所傳誦,在學(xué)術(shù)界一直是個(gè)謎。1969年,西格弗里德·霍佛特(Sigfrid Hofert)的研究表明布萊希特和嚴(yán)斐德在1950年就將《沁園春·雪》翻譯成德語(yǔ),他甚至還查閱了布萊希特的檔案,但是卻未獲得明確的書(shū)面材料,證明哪位譯者最早德譯了這首詞。
據(jù)筆者考證,其實(shí)早在新中國(guó)成立前夕,即1949年5月,奧地利記者、醫(yī)生嚴(yán)斐德與他中國(guó)籍妻子王務(wù)安就合作德譯了《沁園春·雪》,德語(yǔ)成為最早一批譯介毛澤東詩(shī)詞的外國(guó)語(yǔ)言之一。從1949到2013年,《沁園春·雪》陸續(xù)出現(xiàn)過(guò)10多種不同的德語(yǔ)譯文。雖然其中不少譯者并不懂中文,但是他們滿懷熱情地根據(jù)各語(yǔ)言譯本,在中國(guó)友人的幫助下,譯寫(xiě)、仿作和翻譯了這首詞?!肚邎@春·雪》在德語(yǔ)國(guó)家的譯介、傳播和接受,歷時(shí)70多年,10多位德語(yǔ)作家、詩(shī)人以及漢學(xué)家積極參與,堪稱毛澤東詩(shī)詞海外翻譯和傳播的一個(gè)典型案例,
在《沁園春·雪》多種德語(yǔ)譯詩(shī)中,最早將這首詞翻譯成德語(yǔ)的是奧地利醫(yī)生、作家、記者,國(guó)際共產(chǎn)主義戰(zhàn)士嚴(yán)斐德(Fritz Jensen,1903-1955,又譯弗里茨·延森)。1929年,嚴(yán)斐德加入奧地利共產(chǎn)黨,1934年參加過(guò)反法西斯起義,被捕入獄。1939年,他來(lái)到中國(guó),在八路軍和新四軍中擔(dān)任醫(yī)生,1948年回國(guó)。1953年他與妻子王務(wù)安遷居北京。1955年,在前往印度尼西亞采訪萬(wàn)隆會(huì)議的途中,因飛機(jī)失事,不幸罹難。
1949年6月5日第9版嚴(yán)斐德撰寫(xiě)的長(zhǎng)文《毛澤東——中國(guó)新民主的偉大建筑師》發(fā)表在奧地利共產(chǎn)黨中央機(jī)關(guān)報(bào)《奧地利人民之聲》上,同一頁(yè)還刊登了他與王務(wù)安合譯的《沁園春·雪》,取名為《中國(guó)頌歌》。1949年5月,嚴(yán)斐德所著的《中國(guó)勝利了》(China Siegt)一書(shū)由奧地利新星出版社出版,此書(shū)也收錄了他德譯的《沁園春·雪》;1950年,《中國(guó)勝利了》一書(shū)又由民主德國(guó)迪茲出版社出版第2版,首印2萬(wàn)冊(cè),此書(shū)共353頁(yè),含12幅木刻,28張新聞?wù)掌玫抡Z(yǔ)記錄了中國(guó)人民在以毛澤東為首的中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,戰(zhàn)勝國(guó)民黨反動(dòng)派,取得新民主主義革命勝利的偉大歷程。尤其值得一提的是該書(shū)被迅速翻譯成俄文、捷克文、匈牙利文、波蘭文、斯洛伐克文和保加利亞文在蘇聯(lián)和東歐社會(huì)主義國(guó)家出版,讓《沁園春·雪》隨著《中國(guó)勝利了》一書(shū)各語(yǔ)種版本在蘇聯(lián)和東歐社會(huì)主義國(guó)家得到廣泛傳播。
1955年,《中國(guó)頌歌》還被收入迪茲出版社出版的嚴(yán)斐德詩(shī)文集《犧牲者與勝利者》(Opfer und Sieger)。這本文集共收錄了4首嚴(yán)斐德與王務(wù)安合譯的毛澤東詩(shī)詞,分別為《長(zhǎng)征》(der lange Marsch,《七律·長(zhǎng)征》)、《長(zhǎng)征結(jié)束》(Gegen Ende des Langen Marsches,《清平樂(lè)·六盤(pán)山》)、《中國(guó)頌歌》(Chinesische Ode,《沁園春·雪》)、《偉大的早晨》(der Gro?e Morgen,《浣溪沙·和柳亞子先生》)。嚴(yán)斐德還是第一位將中華人民共和國(guó)國(guó)歌《義勇軍進(jìn)行曲》譯成德文的譯者。
德國(guó)詩(shī)人、戲劇家貝爾托德·布萊希特(Bertolt Brecht,1898-1956)正是在讀到嚴(yán)斐德翻譯的《中國(guó)頌歌》之后,才產(chǎn)生了創(chuàng)作和改寫(xiě)《沁園春·雪》一詞的沖動(dòng),他后來(lái)以《飛躍長(zhǎng)城的思考》(Gedanken bei einem Flug über die Gro?e Mauer)為題仿作了這首詞,使毛澤東的詩(shī)名進(jìn)一步在德語(yǔ)國(guó)家產(chǎn)生影響。布萊希特在這首仿作的詩(shī)歌末尾特別注明,參考了(王)務(wù)安和嚴(yán)斐德的譯詩(shī)。1957年毛澤東的18首舊體詩(shī)詞在《詩(shī)刊》上正式發(fā)表后,又掀起了一股毛澤東詩(shī)詞德譯的高潮;1958年,恩斯特·舒馬赫(Ernst Schumacher,1921-2012),羅爾夫·施耐德(Rolf Schneider,1932-),在民主德國(guó)翻譯和出版了毛澤東詩(shī)詞18首;1965年,約阿希姆·席克爾(Joachim Schickel,1924-2002)在聯(lián)邦德國(guó)德譯了毛澤東詩(shī)詞37首,后來(lái)增譯至39首;1970年,朱白蘭(Klara Blum,1904-1971,又譯克拉拉·布魯姆)在廣州中山大學(xué)德譯了毛澤東詩(shī)詞37首;1978年,外文出版社出版了漢學(xué)家烏葦·克勞特(Uwe Kr?uter,1945-)與國(guó)內(nèi)專家合譯的《毛澤東詩(shī)詞》39首;1985年漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin,1945-)翻譯了毛澤東詩(shī)詞6首;2013年,H-C.君特(Hans-Christian Günther,1957-2023)德譯了《毛澤東詩(shī)詞》50首,該作是迄今德譯毛澤東詩(shī)詞最多的單行本。
然而,《沁園春·雪》的德譯經(jīng)歷了哪些曲折歷程,其譯詩(shī)產(chǎn)生的效果如何,還需要結(jié)合上述德語(yǔ)譯者德譯的8種譯詩(shī)內(nèi)容與形式,在詩(shī)歌翻譯理論的指導(dǎo)下,做出客觀和公正的評(píng)價(jià)。我們?cè)诖送ㄟ^(guò)譯文分析,結(jié)合譯者添加的腳注、前言、后記、題解等副文本,評(píng)價(jià)8種德語(yǔ)譯詩(shī)的得失,力圖還原這首大氣磅礴的詩(shī)詞在德語(yǔ)世界的旅行。
嚴(yán)斐德和布萊希特翻譯和仿作
如前所述,嚴(yán)斐德在參加解放戰(zhàn)爭(zhēng)期間,就讀到了《沁園春·雪》,并在他妻子王務(wù)安的協(xié)助下將這首詞德譯。嚴(yán)斐德的譯詩(shī)參考的底本,可能是《新民報(bào)晚刊》《大公報(bào)》上刊登的原文,當(dāng)時(shí)作者尚未給這首詞添加任何注釋,給譯者翻譯增添了難度。
通過(guò)分析可以看出,嚴(yán)斐德的譯文基本上屬于逐字逐句的翻譯,文字樸實(shí),由于德語(yǔ)表現(xiàn)力不同于漢語(yǔ),所以難以完整再現(xiàn)原詩(shī)的磅礴氣勢(shì)和神韻。譯者將這首分為上、下闋的詞,劃分為六個(gè)五行詩(shī)節(jié),前三個(gè)詩(shī)節(jié)代表上半闋,后三個(gè)詩(shī)節(jié)代表下半闋。譯者將《沁園春·雪》改為《中國(guó)頌歌》,力圖升華這首詞的意境,也想激發(fā)德語(yǔ)世界的讀者對(duì)中國(guó)壯麗山河和古今人物的興趣。嚴(yán)斐德的譯詩(shī),在形式上更像是德語(yǔ)詩(shī),因此無(wú)法亦步亦趨地翻譯,必須在用詞和語(yǔ)序上做出調(diào)整。需要特別指出,下半闋最后三句的德譯與原詩(shī)存在一定的偏差。但是嚴(yán)斐德德譯毛澤東詩(shī)詞的開(kāi)創(chuàng)性功績(jī)不可低估。
德國(guó)大詩(shī)人布萊希特在1950年出版了他的譯詩(shī)《飛躍長(zhǎng)城的思考》(Gedanken bei einem Flug über die Gro?e Mauer),這是對(duì)嚴(yán)斐德德譯的《中國(guó)頌歌》的改寫(xiě)之作。
布萊希特不懂中文,“翻譯”時(shí)可參考的資料非常有限,但是當(dāng)他讀到(王)務(wù)安和嚴(yán)斐德譯詩(shī)時(shí)卻產(chǎn)生了無(wú)限的遐想。嚴(yán)斐德譯詩(shī)在附注寫(xiě)道:這首詞是1945年毛澤東由延安飛往重慶,應(yīng)柳亞子索詩(shī)創(chuàng)作的。布萊希特在讀到這個(gè)附注之后,想象這首詞的上半片應(yīng)該是毛澤東乘坐前往重慶談判的飛機(jī)上鳥(niǎo)瞰北國(guó)風(fēng)光的景象,因此順勢(shì)把他改寫(xiě)的詩(shī)取名為《飛躍長(zhǎng)城的思考》。他的改寫(xiě),雖然某些地方與嚴(yán)譯非常相近,但意境上已發(fā)生了很大的變化,布萊希特并沒(méi)有嚴(yán)格按照嚴(yán)斐德譯詩(shī)的節(jié)數(shù),只用了3個(gè)詩(shī)節(jié)。
由此可見(jiàn),布萊希特這首仿作,雖然保留了原作的若干涵義,但是譯詩(shī)的第一節(jié)對(duì)北國(guó)風(fēng)光的描述顯然與原作相去甚遠(yuǎn)。甚至還增加了原詩(shī)中沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)的“良田”、“牧場(chǎng)”等字眼,完全是譯者的想象,而原作的磅礴氣勢(shì)在譯詩(shī)中也蕩然無(wú)存了。
第二節(jié)把中國(guó)歷史上五位皇帝翻譯成了國(guó)王,由此可見(jiàn)布萊希特雖然熱愛(ài)中國(guó)文化,但并不特別熟悉中國(guó)古代歷史,因此沿用了嚴(yán)斐德的表達(dá)。譯詩(shī)的第三節(jié)最末兩句,也沒(méi)有弄明白“數(shù)風(fēng)流人物還看今朝”的基本涵義,意思完全給理解反了;也有論者認(rèn)為這樣表達(dá)系布萊希特刻意為之。
舒馬赫與施耐德的譯詩(shī)
從布萊希特仿作毛澤東詩(shī)詞開(kāi)始,1951年,德國(guó)作家和詩(shī)人海納·米勒(Heiner Müller,1929-1995)也翻譯和改寫(xiě)了毛澤東詩(shī)詞;1957年,捷克德語(yǔ)作家魏斯科普夫(Franz Carl Weiskopf,1900-1955)根據(jù)毛澤東詩(shī)詞《清平樂(lè)·六盤(pán)山》仿作了詩(shī)歌《南行》(Südw?rts);1958年,民主德國(guó)作家羅爾夫·施耐德德譯的毛澤東詩(shī)詞,由柏林藝術(shù)科學(xué)院主編,致敬德國(guó)統(tǒng)一社會(huì)黨第五次黨代會(huì),由柏林人民和世界(Volk und Welt)出版社出版, 這是毛澤東詩(shī)詞最早的德譯單行本。與此同時(shí),德國(guó)馬克思主義者、劇作家恩斯特·舒馬赫也翻譯了毛澤東詩(shī)詞18首,發(fā)表在民主德國(guó)作家協(xié)會(huì)月刊《新德意志文學(xué)》(Neu Deutsche Literatur)1959年第4期上,這份雜志除了刊登舒馬赫譯文之外,還刊登了漢學(xué)家、翻譯家赫爾加·舍內(nèi)(Helga Scherner)撰寫(xiě)的毛澤東詩(shī)詞藝術(shù)特色的短評(píng)。施耐德《毛澤東詩(shī)集》的德譯參考了安德魯·波義德(Andrew Boyd)的英譯本。
由施耐德的譯文可以看出,該譯詩(shī)嚴(yán)格遵循了《沁園春·雪》一詞上、下闋形式,在意境上也傳遞了原詞的意蘊(yùn),這首譯詩(shī)不僅對(duì)北國(guó)風(fēng)光展開(kāi)寫(xiě)實(shí)性描述,也對(duì)中國(guó)古代歷史進(jìn)行了回顧,譯詩(shī)采用威妥瑪式拼音拼寫(xiě)五位古代帝王的稱謂,最后幾句譯詩(shī),把“風(fēng)流人物”改成了抽象的“崇高”,多少偏離了原詩(shī)的本意。
施耐德德譯的《毛澤東詩(shī)歌》單行本封二簡(jiǎn)述了毛澤東18首詩(shī)詞在《詩(shī)刊》上發(fā)表之后引起的反響,由此證明毛澤東是新中國(guó)一位重要的詩(shī)人。這部詩(shī)集迅速被翻譯成世界各國(guó)語(yǔ)言,獲得了極大的成功。譯者認(rèn)為詩(shī)歌的內(nèi)容是我們這個(gè)時(shí)代獨(dú)特的果實(shí),是變化中的新中國(guó)的寫(xiě)照,這種古老的傳統(tǒng)與革命思想的結(jié)合導(dǎo)致這些詩(shī)歌具有極高的文學(xué)魅力和非凡影響力。兩種特征在施耐德德語(yǔ)翻譯中均得以保留,是對(duì)布萊希特和魏斯科普夫創(chuàng)建的譯介中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)的延續(xù)。
施耐德還撰寫(xiě)了后記,特別探討了中國(guó)舊體詩(shī),自李白、杜甫、白居易以降,律詩(shī)和詞的形式變化,并與歐洲的詩(shī)歌形式,例如十四行詩(shī)和無(wú)韻詩(shī)進(jìn)行了橫向比較。
幾乎與此同時(shí),舒馬赫也翻譯了毛澤東詩(shī)詞18首,1956年他的亞洲之行,采訪了周恩來(lái)總理和越南領(lǐng)導(dǎo)人胡志明,由此可見(jiàn)他對(duì)中國(guó)的深厚感情。非常有趣的是,在舒馬赫的18首譯詩(shī)前《新德意志文學(xué)》雜志刊出了編者按:
毛澤東18首舊體詩(shī)1957年1月發(fā)表在中國(guó)文學(xué)雜志《詩(shī)刊》上。施耐德的譯詩(shī)不久前剛剛由(柏林)人民和世界出版社出版。與此同時(shí)恩斯特·舒馬赫的德語(yǔ)譯詩(shī)也完成了,他的翻譯除了參考英語(yǔ)譯本之外,還基于赫爾加·舍內(nèi)依照中文的逐行對(duì)譯,令人感興趣和獲益良多的是,讓我們的讀者可以在兩種德文譯文之間比較。比較絕對(duì)不只是提出美學(xué)和修辭風(fēng)格問(wèn)題,而且,此外,明顯是觀點(diǎn)和黨性問(wèn)題。我們認(rèn)為舒馬赫的譯文在對(duì)原文的精神和個(gè)性把握上比施耐德的譯作更勝一籌。
舒馬赫譯文,首次在譯詩(shī)前給出一段簡(jiǎn)短的題解,告訴讀者詞人創(chuàng)作此詩(shī)的動(dòng)機(jī)和背景。譯詩(shī)也按照原詞上下闋的形式,逐字逐句翻譯,下半闋最后三句的翻譯終于接近了原詩(shī)的意思。客觀而言,1958年前后在民主德國(guó)產(chǎn)生了兩種《沁園春·雪》譯文,無(wú)論從整體來(lái)看,還是下半闋的最后三句的翻譯比較,舒馬赫的譯文比施耐德的更接近原文。
席克爾的譯詩(shī)
1965年,在聯(lián)邦德國(guó)由漢學(xué)家席克爾翻譯和注釋的《毛澤東詩(shī)詞37首》問(wèn)世,這本譯詩(shī)集,參照了多本不同譯者翻譯的毛澤東詩(shī)詞英譯本,包括前述安德魯·波義德和戴乃迭合譯的《毛澤東詩(shī)詞19首》(1958)、蒂勒曼·格林的《論毛澤東舊體詩(shī)》(1958)、《中國(guó)文學(xué)》月刊(1960)刊登的戴乃迭翻譯的毛澤東詩(shī)詞、楊憲益和戴乃迭合譯的毛澤東詩(shī)詞6首(1963)、施拉姆的《作為詩(shī)人的毛澤東》(1964)等多種文獻(xiàn)。該書(shū)最初由德國(guó)Hoffmann und Campe出版社出版,首印3000冊(cè);1967-1974年,此譯本又由德國(guó)口袋書(shū)出版社(Deutscher Taschenbuch Verlag)先后印行了4次,印數(shù)累計(jì)達(dá)52000冊(cè),此書(shū)的全名為《毛澤東詩(shī)詞37首,約阿希姆·席克爾注釋,含一篇政治和文學(xué)隨筆》,譯者還參考了香港黃雯翻譯的《毛澤東詩(shī)歌》(1966);1978年德國(guó)著名文學(xué)出版社蘇爾坎普(Suhrkamp)出版了席克爾德譯的《毛澤東詩(shī)詞39首》,此譯本在前述兩個(gè)譯本的基礎(chǔ)上,擴(kuò)展到39首譯詩(shī),并參考了《中國(guó)文學(xué)》雜志新譯的毛澤東詩(shī)詞(1966/1976)。全書(shū)共202頁(yè),39首譯詩(shī)只占了49頁(yè)篇幅,其余均為譯者撰寫(xiě)的各首詩(shī)的詳細(xì)注解,因此席克爾的《毛澤東詩(shī)詞39首》是一本典型詩(shī)歌翻譯研究譯本。在1965-1978年間,席克爾譯本先后由三家聯(lián)邦德國(guó)著名出版社出版,由于譯者對(duì)毛澤東詩(shī)詞深入的研究、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,豐富詳實(shí)的注釋,從而得到廣大德語(yǔ)國(guó)家讀者的歡迎,成為發(fā)行量最大的毛澤東詩(shī)詞德譯本。
若要說(shuō)這個(gè)譯本存在哪些不足,也就是譯者不懂中文,他的譯詩(shī)從英文轉(zhuǎn)譯,因而離許淵沖“形美、意美、音美”的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)還存在一定的距離。
朱白蘭的譯詩(shī)
朱白蘭作為中山大學(xué)的德語(yǔ)教師對(duì)翻譯毛澤東詩(shī)詞始終抱有十分濃厚的興趣,早在1959年她就讀到了舒馬赫翻譯的18首毛澤東詩(shī)詞,也讀到過(guò)席克爾翻譯的37首毛澤東詩(shī)詞。1966年,她受奧地利馬克思列寧主義黨的委托開(kāi)始翻譯毛澤東詩(shī)詞,她翻譯的《七律·冬云》和《滿江紅·和郭沫若同志》還發(fā)表在奧地利馬列主義黨機(jī)關(guān)報(bào)《紅旗》上。然而,她翻譯37首《毛澤東詩(shī)詞》由于各種原因,并沒(méi)有出版。這部手稿塵封了數(shù)十年,直到2021年,才由其弟子林笳教授和中山大學(xué)教師彭念慈等人整理出來(lái),得以出版。
1966年,毛澤東詩(shī)詞受到全國(guó)人民的熱烈傳誦,同時(shí)也被相繼翻譯成世界其他語(yǔ)言。當(dāng)時(shí)中山大學(xué)德語(yǔ)專業(yè)66屆學(xué)生和教師,在朱白蘭的帶領(lǐng)下,對(duì)施耐德和席克爾等人德譯的毛澤東詩(shī)詞進(jìn)行了學(xué)習(xí)和批評(píng)。他們對(duì)席克爾翻譯批評(píng),主要問(wèn)題集中在譯者對(duì)毛澤東詩(shī)詞背后深刻的思想意蘊(yùn)把握不準(zhǔn)。朱白蘭在同事章鵬高的幫助下再次翻譯毛澤東詩(shī)詞。朱白蘭認(rèn)為:
“外國(guó)人應(yīng)當(dāng)在革命的中國(guó)人的幫助下翻譯毛主席詩(shī)詞;翻譯的語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)單、明了,為廣大群眾所理解。解釋?xiě)?yīng)當(dāng)盡可能扼要,集中在重點(diǎn)上;翻譯的首要任務(wù)應(yīng)當(dāng)是完全復(fù)述毛澤東的不朽的革命思想。”
從朱白蘭的譯文可以看出她在動(dòng)手翻譯毛澤東詩(shī)詞前,確立了明確的翻譯原則,她在每首詩(shī)詞的前面,添加了篇幅較多的題解,希望藉此讓德語(yǔ)讀者能夠比較全面理解毛澤東詩(shī)詞的創(chuàng)作背景,基本涵義,因此這些文字與譯詩(shī)本身構(gòu)成了互補(bǔ)關(guān)系,并產(chǎn)生了相得益彰的效果。
朱白蘭德譯的詩(shī)詞,嚴(yán)格按照原詞的詩(shī)行,逐行逐句翻譯,既通俗易懂,也簡(jiǎn)單明了,她雖然自謙自己的譯文屬于改寫(xiě),然而其譯詩(shī)在形式和韻律上再現(xiàn)了原詩(shī)之美,她的譯詩(shī)詩(shī)味較濃,屬于《沁園春·雪》最出色的德譯之一。
外文出版社的譯詩(shī)
1976年,擔(dān)任外文出版社專家的德國(guó)人烏葦·克勞特,《北京周報(bào)》德文專家?jiàn)W地利人保羅·斯坦和幾個(gè)中國(guó)同事,接上級(jí)的任務(wù),開(kāi)始翻譯39首毛澤東詩(shī)詞。他們既要做到行間對(duì)譯,不改變?cè)鹘Y(jié)構(gòu),但也要讓譯文體現(xiàn)詩(shī)詞的韻律。經(jīng)過(guò)原文和譯文的對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)克勞特等人的譯詩(shī)是典型的逐行翻譯,甚至連詞牌和作者原注都翻譯出來(lái)了,詞牌翻譯是8種譯文唯一的,這足以證明此譯本與原詩(shī)高度一致。
外文出版社出版的《毛澤東詩(shī)詞》德譯本,版權(quán)頁(yè)上沒(méi)有標(biāo)注譯者的姓名,但這是唯一一本德國(guó)、奧地利譯者與中國(guó)專家合作翻譯的成果。據(jù)烏葦·克勞特回憶,書(shū)稿翻譯走的是群眾路線:“中國(guó)和外國(guó)專家本著團(tuán)結(jié)合作的精神,征求教師學(xué)生和工農(nóng)兵的意見(jiàn),并參考了12所大學(xué)西語(yǔ)系和中文系專家的修改意見(jiàn)。”經(jīng)過(guò)中德專家數(shù)年的翻譯和反復(fù)修改,外文出版社的《毛澤東詩(shī)詞》德譯本終于于1978年面世。這本國(guó)家隊(duì)翻譯的詩(shī)詞集,無(wú)論從形式和內(nèi)容上都最大限度地接近了原作,例如,之前《沁園春·雪》一詞的名句“千里冰封,萬(wàn)里雪飄”這篇譯詩(shī)首次用“Li”代表中國(guó)長(zhǎng)度單位“里”,而非前面德語(yǔ)譯者采用的“Meilen”(英里)。稍稍遺憾的是里面的地名、人名依然采取過(guò)去的威妥瑪式拼寫(xiě),沒(méi)有采用漢語(yǔ)拼音。
君特的譯文
2013年,一部《毛澤東詩(shī)詞》新譯本由德國(guó)詩(shī)人和學(xué)者H-C.君特譯成德文,由德國(guó)學(xué)術(shù)出版社寶茨(Bautz)出版社出版,該書(shū)依照辜正坤譯注的《毛澤東詩(shī)詞》英漢對(duì)照韻譯本,共翻譯了毛澤東詩(shī)詞50首,是迄今翻譯數(shù)量最多的毛澤東詩(shī)詞德譯本。
君特的譯詩(shī)基本上遵循辜正坤教授的英譯原韻,人名和地名的翻譯首次采用了漢語(yǔ)拼音,但是中國(guó)長(zhǎng)度單位“里”依然采用“Meilen”(英里)替代,由此可見(jiàn)德籍譯者與外文出版社譯本的立場(chǎng)截然不同。君特的譯本相當(dāng)于學(xué)術(shù)性譯本,譯者除了撰寫(xiě)了前言,還翻譯了辜正坤的毛澤東詩(shī)詞的導(dǎo)言,給每首譯詩(shī)添加了大量注釋。這個(gè)譯本的不足之處,仍然是譯者不懂中文,參考文獻(xiàn)均來(lái)自英文。
結(jié) 語(yǔ)
通過(guò)以上《沁園春·雪》一詞德譯和中文回譯的對(duì)比可見(jiàn),中國(guó)詩(shī)歌的外譯依然困難重重。主要是德語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言很難再現(xiàn)和復(fù)刻中國(guó)古典詩(shī)詞的格律和形式。譯者在處理律詩(shī)中的對(duì)句和典故時(shí),除了加注,幾乎沒(méi)有更好的翻譯辦法。以上8種《沁園春·雪》的譯詩(shī)各有千秋,有些勝在文字,有些勝在影響力和傳播力。其中席克爾37首和39首譯本先后由3家聯(lián)邦德國(guó)知名出版社出版,在20世紀(jì)六七十年代多次重印,在西方世界尤其是青年大學(xué)生中影響深遠(yuǎn)。席譯整首詞基本上是字對(duì)字的翻譯,譯詩(shī)之外,譯者所做的詳細(xì)題解和注釋為不懂中國(guó)古代歷史、典故、重要人物的德語(yǔ)讀者掃除了理解上的障礙。H-C.君特依照的底本是辜正坤英譯和注釋的《毛澤東詩(shī)詞》,所有人名均采用了漢語(yǔ)拼音,是最新的德譯本,譯文中規(guī)中矩,表達(dá)準(zhǔn)確。朱白蘭的譯文,翻譯年代正好是20世紀(jì)60年代末,她的譯文語(yǔ)言生動(dòng),貼切,譯出了毛澤東詩(shī)詞所蘊(yùn)含的神韻。她主張采用仿作或者譯寫(xiě)方法翻譯毛澤東詩(shī)詞,并且在每首譯詩(shī)前添加了題解等說(shuō)明性文字,很好詮釋了詩(shī)歌創(chuàng)作的背景材料和思想內(nèi)涵,讓讀者能夠更深刻地理解原詞的真實(shí)涵義。而《沁園春·雪》最早的兩首德譯系國(guó)際主義戰(zhàn)士嚴(yán)斐德和德國(guó)著名詩(shī)人布萊希特所為,兩人均采取了仿作或譯寫(xiě)的方法,在譯詩(shī)的結(jié)尾與原文產(chǎn)生了較大的出入,但是瑕不掩瑜,兩位譯者德譯《沁園春·雪》的開(kāi)創(chuàng)性工作,客觀上對(duì)毛澤東詩(shī)詞在德語(yǔ)國(guó)家傳播和影響發(fā)揮了先導(dǎo)作用。
(陳巍系寧波大學(xué)教授,朱圓圓系寧波大學(xué)博士研究生,本文系2022年度浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“毛澤東詩(shī)詞在德語(yǔ)國(guó)家的德譯、接受和傳播研究”的階段性研究成果)