在《格斯?fàn)枴肪幾胫姓宫F(xiàn) “本真性”“審美性”“交融性”
編纂史詩《格斯?fàn)枴愤^程中,如何展現(xiàn)“本真性”“審美性”“交融性”一直是困擾我們的難題。筆者將以新疆民協(xié)上世紀(jì)80年代田野調(diào)研搜集的衛(wèi)拉特《格斯?fàn)枴窞榈妆菊归_探討。
1979年新疆成立了搜集整理《江格爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組,1980年成立了中國民間文藝研究新疆分會(huì),展開了史詩《江格爾》的搜集整理工作。其間,托·巴德瑪、賈木查等老一輩民協(xié)文藝家在搜集史詩《江格爾》的同時(shí),也搜集了《格斯?fàn)枴?,并發(fā)現(xiàn)了五十多位格斯?fàn)柶妗?991年出版了12章的衛(wèi)拉特《格斯?fàn)枴贰3陆畬W(xué)者外,如北京的斯欽孟和、安柯欽夫,青海的瑪·烏尼烏蘭、珠格德爾瑪?shù)葘W(xué)者深入新疆展開了衛(wèi)拉特《格斯?fàn)枴返乃鸭驼砉ぷ?。近年來,《江格爾》《格斯?fàn)枴费芯渴疑钊胄陆l(wèi)拉特地區(qū)開展非遺保護(hù)工作時(shí),也發(fā)現(xiàn)衛(wèi)拉特《格斯?fàn)枴吩谘菔鲞^程中“增加”了一些“新”內(nèi)容。這些呈現(xiàn)差異性的版本為我們的編纂工作帶來了欣喜,也增加了難度。
基于口頭史詩學(xué)、演述理論及民族志詩學(xué)的學(xué)科立場,新疆民協(xié)按照科學(xué)性、廣泛性、地域性、代表性為原則編選了以往已搜集的青海的衛(wèi)拉特《格斯?fàn)枴泛托陆鸵艄忝晒抛灾沃?、博爾塔拉蒙古自治州、伊犁和塔城地區(qū)的衛(wèi)拉特《格斯?fàn)枴罚瑢ζ溥M(jìn)行翻譯和整理。同時(shí),通過多次田野調(diào)研搜集傳承人演述的衛(wèi)拉特《格斯?fàn)枴?,對其進(jìn)行視頻資料的翻譯和文本的整理工作。目前,已收到的翻譯在文體和內(nèi)容方面相對統(tǒng)一,格斯?fàn)柶娴难菔鲆不咀駨难菔鰝鹘y(tǒng)。
結(jié)合《大系》體例編纂要求和編委會(huì)專家的建議,以及編纂者積累的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),我們提出幾點(diǎn):盡量保持史詩的本真性,同時(shí)也充分考慮其審美性以及新語境下的交融性。
本真性。本真性指一個(gè)人不同于他人的特殊的、真實(shí)的個(gè)性。對于衛(wèi)拉特《格斯?fàn)枴范裕覀兯缍ǖ摹氨菊嫘浴笔侵妇哂胁煌谄渌晒抛濉陡袼範(fàn)枴返莫?dú)特性,以及新疆格斯?fàn)柶嫠宫F(xiàn)的真實(shí)性。
內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院研究員約·齊木道吉與德斯來扎布在衛(wèi)拉特《格斯?fàn)枴芬粫那把灾刑岢觯盒l(wèi)拉特《格斯?fàn)枴返孽r明特點(diǎn)是故事情節(jié)的豐富化、主人公的人性化和地域特色。就地域特色這部分,瑪·烏尼烏蘭提出方言、文本及其他民間文學(xué)體裁影響等因素是造成差異的原因。衛(wèi)拉特方言、習(xí)俗、生活方式和文化傳統(tǒng)在不同地區(qū)呈現(xiàn)差異性,如伊犁地區(qū)的《格斯?fàn)枴穼⒏袼範(fàn)柕拿址g為“尼蘇海覺如”。對于史詩中英雄人物的命名還是非??季康模澳崽K”是新疆蒙語的音譯,是指鼻涕,確切來說用“努斯?!备鼮橘N切,更接近衛(wèi)拉特蒙語發(fā)音。“?!币彩且糇g,是作為修飾的詞跟在其他形容詞之后,形容流著鼻涕的人,多用于形容兒童。巴州的《格斯?fàn)枴贩g為“鼻涕蟲覺如”。格斯?fàn)柍錾劣啄陼r(shí)期被形容為“尼蘇海”是非常貼切的,一個(gè)富有童趣而接地氣的稱呼可凸顯方言的魅力,也體現(xiàn)地域特色?!坝X如”一詞在《格斯?fàn)枴分芯谐霈F(xiàn),被解釋為格斯?fàn)柕男∶?,為藏語(“jo ru”),《十萬圣主格斯?fàn)柨珊箓鳌分猩畟惱项^認(rèn)為,格斯?fàn)柺敲嗯怂暮⒆?,就命名為“覺如”。降邊嘉措在《格薩爾論》一書中提出“覺如”是幼年時(shí)期格薩爾的名字,作者認(rèn)為是像聲詞,表示“猛然、突然”等意思,是一種尊敬而親切的稱呼。就“覺如”這個(gè)詞的解釋目前未形成一致看法,但筆者認(rèn)為降邊嘉措所提出的尊敬而親切的稱呼是符合文化語境和真實(shí)生活的。在文本整合時(shí),可保留“尼蘇海”,這符合衛(wèi)拉特方言表達(dá),但需進(jìn)行注釋?!坝X如”和“尼蘇?!钡寞B加會(huì)塑造一個(gè)留著鼻涕的、貧窮的小孩形象,是童年格斯?fàn)柕男蜗?。另“覺如”首次出現(xiàn)需注釋,并采用學(xué)界相對認(rèn)可的解釋。
審美性。大系“史詩卷”所提出的“文本維度”,要求充分考慮史詩文本的傳承史和存續(xù)現(xiàn)狀。我們編纂的文本最終要面向讀者,讀者是檢驗(yàn)我們成果的評判員。因此,在編纂過程中,不能僅追求內(nèi)容的呈現(xiàn),還需充分考慮文本帶給讀者的審美體驗(yàn),即文本的審美性。在編纂《大系·史詩·新疆卷·江格爾》中,程式化的語言和豐富的修辭可讓我們感受到英雄史詩的韻律美,朗朗上口且富有詩意。但所選文本和傳承人演述文本均呈現(xiàn)出文體和語言的差異性,如不同章節(jié)出現(xiàn)不同文體,有些章節(jié)是韻文體,有些是散文體,有些是交叉使用,總體上散文體多于韻文體。參照《十萬圣主格斯?fàn)柨珊箓鳌纷g法全部改為散文,又似乎不符合衛(wèi)拉特《格斯?fàn)枴返谋磉_(dá)習(xí)慣。我們發(fā)現(xiàn)對于人物描述和祝詞等采用了韻文表達(dá),這種表達(dá)更能彰顯英雄史詩的詩意和語境表達(dá)。
另外,散文體中人物的對話未嚴(yán)格按照小說或戲劇體裁進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)注釋。韻文體即使不加標(biāo)點(diǎn)符號也不會(huì)造成歧義,但對于散文體中涉及人物對話時(shí),是否添加標(biāo)點(diǎn)符號?也是編纂中的困惑。加入標(biāo)點(diǎn)破壞閱讀感,如意識流小說中對話部分不加標(biāo)點(diǎn)并不影響閱讀,反而給予讀者一種想象空間。我們目前考慮是以不影響閱讀感受和不產(chǎn)生歧義為原則,不做額外改動(dòng)。但為了照顧到大多數(shù)讀者,在韻文和散文排版時(shí),采用了一些符號進(jìn)行區(qū)分。
交融性。我們選取文本時(shí)不僅考慮了已搜集的書面文本,還采納了一些當(dāng)代傳承人依舊在演述的口頭演述文本。且鑒于《格斯?fàn)枴纷鳛榭缱咫H傳播的活態(tài)史詩,其文本存在多樣性,在整理過程中,首先要考慮文本的一致性和完整性。我們選取底本時(shí),采納了青海曾在新疆搜集的衛(wèi)拉特《格斯?fàn)枴罚⒉捎昧恕叭准伞睍r(shí)采用的一些底本。文本整合時(shí)就要考慮到交融性,人物形象、方言、習(xí)俗及生活方式的差異性,將文本求同存異,力爭展現(xiàn)衛(wèi)拉特《格斯?fàn)枴返娜?。此外,還要考慮到書面文本和當(dāng)代口頭演述文本之間的交融性。文本傳播語境已發(fā)生明顯差異,那么將當(dāng)代口頭演述文本編進(jìn)文本中,除考慮書面文學(xué)與口頭文學(xué)的差異性,還要考慮語境問題。我們所編纂的文本不是簡單的“合并同類項(xiàng)”,而是有選擇、有甄別地進(jìn)行編纂,并融入新疆衛(wèi)拉特蒙古族特色。
(作者系新疆民協(xié)《江格爾》《格斯?fàn)枴费芯渴腋刹?,《中國民間文學(xué)大系·史詩·新疆卷·江格爾》編務(wù)、《中國民間文學(xué)大系·史詩·新疆卷·格斯?fàn)枴肪幬?/span>