漂洋過(guò)海的《西廂記》
圖①:青花釉里紅《西廂記》人物故事圖盤,清代康熙時(shí)期。 圖②:粉彩《西廂記》人物故事圖盤,清代乾隆時(shí)期。 圖③:青花五彩《西廂記》人物故事圖觚,清代順治時(shí)期。 圖④:五彩開(kāi)光《西廂記》人物故事圖蓋缸,清代康熙時(shí)期。 圖⑤:“天下有情人——《西廂記》文化展”展廳一角。 以上圖片均為杜翹楚提供
10月25日,“天下有情人——《西廂記》文化展”在廣東省博物館開(kāi)幕。展覽依托國(guó)內(nèi)眾多文博機(jī)構(gòu)的300余件文物展示了《西廂記》的豐富內(nèi)涵,并特別關(guān)注了這部經(jīng)典作品在中外交流中承載的文化價(jià)值。元雜劇《西廂記》誕生700余年,至今仍在舞臺(tái)煥發(fā)魅力:無(wú)論是京劇、越劇版《西廂記》,還是改編新創(chuàng)的音樂(lè)劇版本,今年接連在海內(nèi)外上演,觀眾反響熱烈。
回顧中外文化交流史,《西廂記》是傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的使者。至晚在明末時(shí)期,《西廂記》已借由瓷器漂洋過(guò)海前往歐洲。此后,無(wú)論是默聲電影、版本眾多的譯本,還是外文舞臺(tái)劇,《西廂記》以特有的魅力滋養(yǎng)著多樣的藝術(shù)形式,在海外開(kāi)拓著多重傳播可能。
20世紀(jì)80年代初,在中國(guó)南海出水的一艘沉船中,人們發(fā)現(xiàn)大量生產(chǎn)于17世紀(jì)40年代的景德鎮(zhèn)外銷瓷器。其中一個(gè)瓷盤描繪了一位端坐在花園假山下的妙齡女子。將其與藏于英國(guó)阿什莫林博物館、英國(guó)維多利亞與艾伯特博物館的兩個(gè)青花瓷盤相比較,會(huì)發(fā)現(xiàn)沉船瓷盤是對(duì)后二者描摹故事情境的截取。將后兩個(gè)青花瓷盤與《西廂記》木刻版畫(huà)插圖對(duì)比,并對(duì)照瓷盤題詞“張生無(wú)一言,小姐變了卦”,便可確證,3個(gè)瓷盤描繪的均為《西廂記》第三本第三折的經(jīng)典場(chǎng)景“賴簡(jiǎn)”——崔鶯鶯面對(duì)愛(ài)情時(shí)既盼且懼的矛盾情境。
從明代萬(wàn)歷末年至清代康熙時(shí)期,瓷器紋飾廣泛取材于小說(shuō)和戲劇。《西廂記》中的著名場(chǎng)景成為熱門圖案,這些瓷器銷往歐洲后廣受當(dāng)?shù)孛癖娤矏?ài)。英國(guó)收藏家巴特勒爵士收藏的一件青花釉里紅瓷盤(見(jiàn)圖①)就描繪了“佛殿奇逢”:游覽佛殿的張生對(duì)鶯鶯一見(jiàn)鐘情,“眼花繚亂口難言”,而鶯鶯拿余光瞥著張生,“只將花笑拈”。瓷盤燒制于康熙時(shí)期,在能工巧匠的妙筆下,兩位主人公一顧一盼的場(chǎng)面定格于瓷盤之上,栩栩如生。
至清代雍正和乾隆時(shí)期,出口歐洲瓷器上的圖案中西風(fēng)格逐漸交融。例如一件乾隆時(shí)期的粉彩瓷盤(見(jiàn)圖②),描繪的主要場(chǎng)景同樣是“賴簡(jiǎn)”,但全然不見(jiàn)崔鶯鶯,只保留紅娘和張生二人,紅娘的一只手指向已經(jīng)隱去的鶯鶯。圖案仿擬自《西廂記》木刻版畫(huà)插圖,但粉彩瓷盤邊緣飾有歐洲風(fēng)格的玫瑰和百合,豐富明亮的色彩和略顯擁擠的構(gòu)圖反映了當(dāng)時(shí)歐洲人的審美傾向,體現(xiàn)出西方裝飾圖案與中國(guó)傳統(tǒng)主題的交流融合。
《西廂記》的戲劇性場(chǎng)面通過(guò)瓷器完成了經(jīng)典化和固定化,在海外實(shí)現(xiàn)更廣泛的傳播。雖然故事情節(jié)較為單薄,但那些精致圖案給海外民眾留下深刻印象,為日后譯本的流傳打下基礎(chǔ)。
如果說(shuō)外銷瓷器令海外民眾對(duì)《西廂記》有了最初的印象,多國(guó)漢學(xué)家和翻譯家對(duì)《西廂記》的譯介則令其深入人心。18世紀(jì)末,日本漢學(xué)家岡島詠舟將《西廂記》翻譯成日語(yǔ),開(kāi)啟了《西廂記》文本的海外之旅。1838年,法國(guó)漢學(xué)家巴贊在《中國(guó)戲劇》中首次提及《西廂記》,稱其為“喜劇”,并在《元代》中稱《西廂記》為“一部?jī)?yōu)美的作品,中國(guó)抒情詩(shī)歌的代表作”。最早的法語(yǔ)全譯本由法國(guó)漢學(xué)家儒蓮于1872年翻譯,名為《〈西廂記〉:十六幕喜劇》。
1935年,中國(guó)劇作家熊式一為《西廂記》翻譯了首部英文全譯本,愛(ài)爾蘭劇作家蕭伯納不吝贊美,說(shuō)這是“一首令人心愛(ài)的舞臺(tái)好詩(shī),可與我們最佳最妙的中古經(jīng)典戲劇并駕齊驅(qū)!”此后,《西廂記》在英語(yǔ)世界廣泛傳播,主要英譯本有7種之多。
《西廂記》緣何吸引眾多海外讀者?一是創(chuàng)作時(shí)間較早。多部外文譯本都強(qiáng)調(diào)《西廂記》是一部13世紀(jì)末的劇作,以凸顯中國(guó)戲曲的生命力及先鋒性。二是浪漫主義愛(ài)情喜劇風(fēng)格深入人心。王實(shí)甫將原作《鶯鶯傳》中的悲劇結(jié)局改寫(xiě)為皆大歡喜的喜劇結(jié)尾,《西廂記》因而在法語(yǔ)世界被視為“喜劇”、“浪漫主義的杰作”和“愛(ài)情的詩(shī)篇”。張生與鶯鶯的邂逅與愛(ài)情的發(fā)展也充滿中國(guó)式浪漫,美國(guó)漢學(xué)家奚如谷與荷蘭漢學(xué)家伊維德的英譯本便名《月與琴:西廂記》,精準(zhǔn)把握劇中的兩個(gè)重要意象——月與琴。“月”突出了《西廂記》的全名《崔鶯鶯待月西廂記》,也令人想到張生與鶯鶯月下聯(lián)吟的場(chǎng)面;“琴”指的是二人在紅娘的幫助下借琴聲傳達(dá)心意。它們既是男女主人公情感升華的媒介,亦展現(xiàn)出中國(guó)愛(ài)情故事的詩(shī)意和婉約。三是翻譯《西廂記》的漢學(xué)家中國(guó)文化積淀深厚,深諳《西廂記》在中國(guó)戲曲史、文學(xué)史和文化史上的重要地位,盡量保留了戲曲的文體特征,并努力傳達(dá)出中國(guó)韻味。
幾百年前,鮮活完整的戲曲表演無(wú)法突破地域限制走出國(guó)門,戲曲卻可以通過(guò)生動(dòng)的故事在世界各國(guó)廣為流傳。張生和崔鶯鶯跌宕起伏的愛(ài)情故事借由翻譯家的筆墨穿越時(shí)空,在新的土壤被賦予新的詮釋。
1928年和1929年,由侯曜執(zhí)導(dǎo)的黑白默片《西廂記》分別在法國(guó)巴黎和英國(guó)倫敦上映,這是目前所知較早在國(guó)外公映的中國(guó)電影。2005年,影片在荷蘭阿姆斯特丹重映,現(xiàn)場(chǎng)配有德彪西作曲的古典音樂(lè),中國(guó)早期默片的新奇特效和瑰麗幻想給當(dāng)?shù)赜^眾留下深刻印象。
近十幾年來(lái),《西廂記》的演繹形式更加多樣。2008年,新加坡國(guó)立大學(xué)學(xué)者沈廣仁翻譯并導(dǎo)演了英文版音樂(lè)劇《西廂記》,借用海外知名音樂(lè)劇唱段,以通俗英語(yǔ)翻譯賓白。2011年,上海戲劇學(xué)院與法國(guó)黑橡樹(shù)劇院合作排演的話劇《西廂記》參加了當(dāng)年的法國(guó)阿維尼翁戲劇節(jié),該劇增添了張生身處現(xiàn)代社會(huì)的情節(jié),通過(guò)他的穿越重生隱喻命運(yùn)的周而復(fù)始。同年,由美國(guó)圣地亞哥州立大學(xué)、浙江傳媒學(xué)院音樂(lè)學(xué)院等聯(lián)合出品的英文版音樂(lè)劇《西廂記》在浙江杭州首演,該劇糅合中國(guó)傳統(tǒng)戲曲、舞蹈和雜技,對(duì)劇作內(nèi)容也進(jìn)行了創(chuàng)新性改造。2017年,美國(guó)“TADA!”劇院購(gòu)買了該劇版權(quán),將其搬上紐約的舞臺(tái),并于2023年在圣地亞哥復(fù)排演出。
通過(guò)瓷器上的圖像、文本的翻譯、默片的改編及舞臺(tái)劇的新創(chuàng),我們看到《西廂記》“不止于戲”的藝術(shù)魅力,并可以借此探求經(jīng)典劇目海外傳播的有效途徑。一是多元文化形式的強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合。無(wú)論是瓷器、絲綢等中華傳統(tǒng)文化符號(hào),還是如今在海外流行的中國(guó)風(fēng)服飾和妝容,都可與傳統(tǒng)戲曲結(jié)合,便于海外受眾產(chǎn)生直觀的文化感知。二是打造特有文化標(biāo)簽。各國(guó)譯者為《西廂記》增添的副標(biāo)題不僅激發(fā)了海外觀眾的興趣,還便于他們快速捕捉作品的特殊價(jià)值,進(jìn)行推介。三是生發(fā)新的闡釋空間。經(jīng)典作品的魅力不僅在于蓬勃的生命力,更在于能夠滋養(yǎng)其他藝術(shù)作品。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外創(chuàng)作者紛紛探索《西廂記》蘊(yùn)含的新創(chuàng)作空間,比如青年導(dǎo)演丁一滕的話劇《新西廂》著力挖掘紅娘這一女性形象的豐富性與獨(dú)特性,獲得觀眾的廣泛共鳴。
《西廂記》的海外傳播過(guò)程充分說(shuō)明,優(yōu)秀戲曲作品與中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典蘊(yùn)含著強(qiáng)大的生命力與可供挖掘、闡釋的當(dāng)代價(jià)值。我們應(yīng)以多元化視角、全球化表達(dá),基于共通的情感和思想,講述好、傳承好中華優(yōu)秀戲曲作品,提升跨文化傳播的有效性,展示好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn)與獨(dú)特魅力。
(作者單位:中央民族大學(xué)文學(xué)院)