經(jīng)典兒童文學(xué)作品《毛毛》50周年紀(jì)念繪本在京首發(fā)
12月22日,由人民文學(xué)出版社、天天出版社引進(jìn)的享譽(yù)全球的經(jīng)典兒童文學(xué)作品《毛毛》50周年紀(jì)念繪本在北京SKP RENDEZ-VOUS書(shū)店進(jìn)行了新書(shū)首發(fā)活動(dòng)。新書(shū)發(fā)布會(huì)以“傾聽(tīng)與用心的力量”為主題,邀請(qǐng)到了北京大學(xué)教授曹文軒、國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟前任主席張明舟、北京師范大學(xué)教授張莉、《毛毛》原作譯者李士勛等嘉賓分享對(duì)這本新書(shū)的閱讀感受。
繪本《毛毛》在2023年的法蘭克福書(shū)展首次亮相,是本屆法蘭克福書(shū)展的重推作品,備受矚目?!睹返淖髡呙浊袪枴ざ鞯拢?929-1995)是德國(guó)著名作家,他以獨(dú)特的敘事風(fēng)格和對(duì)奇幻世界的深刻洞察而廣受贊譽(yù),被譽(yù)為現(xiàn)代兒童文學(xué)巨匠之一。他的代表作《毛毛》曾榮獲德國(guó)青少年文學(xué)獎(jiǎng),是無(wú)數(shù)人的童年記憶。
此次推出的精裝繪本《毛毛》為紀(jì)念原作出版50周年而作,由意大利藝術(shù)家、博洛尼亞最佳童書(shū)獎(jiǎng)得主西蒙娜·切卡雷利繪制插畫(huà),原作譯者、首屆“德譯中童書(shū)翻譯獎(jiǎng)”得主李士勛翻譯,讓這一經(jīng)典作品煥發(fā)了新的光彩。
《毛毛》的主人公毛毛住在大城市郊區(qū)一個(gè)圓形劇場(chǎng)的廢墟里,沒(méi)人知道她從哪里來(lái),但每個(gè)人都知道她的天賦:以一種非常特殊的方式傾聽(tīng)。她能傾聽(tīng)鎮(zhèn)上的人們、孩子們的話語(yǔ),也能傾聽(tīng)動(dòng)物的語(yǔ)言,甚至是樹(shù)上的風(fēng)聲。當(dāng)毛毛聽(tīng)她的朋友吉吉說(shuō)話時(shí),吉吉會(huì)突然想出不可思議的故事;而平時(shí)沉默寡言的清道夫貝波,也能找到合適的詞語(yǔ)和毛毛交流,分享他的大智慧。這本引人入勝的圖畫(huà)書(shū)邀請(qǐng)孩子和成年人一起探索:當(dāng)你用心傾聽(tīng)時(shí),會(huì)發(fā)生什么?
切卡雷利用具有藝術(shù)質(zhì)感的畫(huà)作將這部經(jīng)典作品轉(zhuǎn)化為圖像語(yǔ)言,整本書(shū)以藍(lán)、黃為主色調(diào),自始至終帶有某種神秘的夢(mèng)幻色彩,靜謐而美麗,讓讀者關(guān)于毛毛的世界的幻想有了落腳點(diǎn)。
在談到對(duì)繪本《毛毛》的閱讀感受時(shí),曹文軒表示:“繪本能夠通過(guò)極少的文字,把平時(shí)我們用很晦澀的文字也難表達(dá)清楚的東西,讓孩子快速領(lǐng)會(huì)其內(nèi)涵?!睹肪褪沁@樣的哲理繪本,哲理繪本不是為了讓兒童洞悉哲學(xué)問(wèn)題,而在于提升其對(duì)思考的興趣,調(diào)動(dòng)其思維,發(fā)揮現(xiàn)有的理解能力去發(fā)現(xiàn)、去分辨?!?/p>
活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)播放了繪者切卡雷利為此次發(fā)布會(huì)錄制的視頻,她分享了對(duì)本書(shū)的理解和自己的創(chuàng)作思路:“我在很小的時(shí)候就讀過(guò)《毛毛》,這本書(shū)深刻地影響了我對(duì)‘時(shí)間’的態(tài)度。繪本《毛毛》重點(diǎn)呈現(xiàn)了原著小說(shuō)的主題之一——傾聽(tīng),真正的‘傾聽(tīng)’和‘被傾聽(tīng)’是獲得智慧與成就的關(guān)鍵?!薄拔以噲D傳達(dá)一種放慢腳步、全神貫注的感覺(jué),這就是我在很多畫(huà)面中都加入了小幅插畫(huà)的原因,我用這樣的方式來(lái)表現(xiàn)特寫和其他視角。我希望圖畫(huà)能吸引讀者停下來(lái)、慢下來(lái),關(guān)注構(gòu)成一個(gè)個(gè)瞬間的諸多細(xì)節(jié)?!?/p>
談到翻譯工作,李士勛說(shuō):“繪本《毛毛》的文字部分是從原著中選取的,借此機(jī)會(huì),我又讀了一遍原著,再次對(duì)譯文做了一些小的改動(dòng)?!薄安灰凸篮⒆拥慕邮苣芰?,故意把文字譯得特通俗,孩子們不懂也沒(méi)有關(guān)系,讓孩子學(xué)會(huì)問(wèn)為什么,這正是他向大人學(xué)習(xí)的好機(jī)會(huì),也是考驗(yàn)大人的時(shí)刻。原著的生命在譯文中得到延續(xù),因此譯者責(zé)任重大?!?/p>