李健吾鮮為人知的筆名“范云”
李健吾筆名劉西渭,大體而言,在創(chuàng)作上,他以“李健吾”名世,而在評(píng)論上則以“劉西渭”著稱,如《咀華集》《咀華二集》。徐逎翔、欽鴻編的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作者筆名錄》(湖南文藝出版社1988年版)又見(jiàn)“川針”“沈儀”“成己”“東方青”“丁一萬(wàn)”“石習(xí)之”等,這些均偶一用之,并未在文壇留下大的印象。近期筆者在整理戲劇史料時(shí),發(fā)現(xiàn)李健吾還用過(guò)筆名“范云”。
“范云”出現(xiàn)在《艷陽(yáng)天》的演出廣告和海報(bào)上。1944年7月11日的《申報(bào)》首次登出蘭心大戲院上演《艷陽(yáng)天》的廣告,“高乘喜劇”“滿園春色關(guān)不住,癡男怨女纏不清”等語(yǔ)十足吸人眼球,觀眾自當(dāng)萬(wàn)分期待。廣告介紹該劇由“范云”編劇,方君逸導(dǎo)演,方君逸即前兩年將巴金的《家》搬上舞臺(tái)的吳天,已為觀眾所熟知,而“范云”則是第一次出現(xiàn),此人是誰(shuí)無(wú)人得知。廣告左側(cè)附有“上海聯(lián)藝劇社緊要啟事”:
本劇社正在上演之《武則天》原定演至十三日為止,不期前夜散戲前演員白沉中暑暈倒,今天起暫停輪演,購(gòu)票諸君請(qǐng)自票間退款。在此數(shù)天中,充裕排練下期高乘喜劇《艷陽(yáng)天》,是劇由范云先生根據(jù)法國(guó)名著《費(fèi)嘉樂(lè)的結(jié)婚》改編,方君逸先生導(dǎo)演,全體優(yōu)秀演員演出,笑料豐富,妙趣橫生,現(xiàn)定七月十四日(星期五)夜場(chǎng)獻(xiàn)演,幸希注意。(標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為引者所加)
此“啟事”重要信息有二:一是《武則天》因故暫停演出,二是由《費(fèi)嘉樂(lè)的結(jié)婚》改編的《艷陽(yáng)天》將于7月14日晚上演?!镀G陽(yáng)天》果然大獲成功,演出效果甚佳,從7月14日至9月14日共演了58天(中間曾停演5天),盛況空前。在《艷陽(yáng)天》演出期間,印有“范云”這個(gè)陌生名字的廣告幾乎天天占據(jù)《申報(bào)》的一角。“范云”到底為何許人也,自然會(huì)引起人們的猜測(cè)。時(shí)有記者寒風(fēng),就《艷陽(yáng)天》的演出,采訪過(guò)導(dǎo)演方君逸,方作于是說(shuō):
最初我早就有意改編此劇。坊間有二種譯本,一為文化生活社出版、吳達(dá)元譯的《費(fèi)加樂(lè)的結(jié)婚》,一為中國(guó)圖書(shū)雜志公司出版、柳木森譯的《斐迦洛的結(jié)婚》,當(dāng)時(shí)柳譯本序中也曾提到我,那時(shí),的確我有此意上演此劇,后來(lái)終因人事蹉跎沒(méi)有結(jié)果,這一次“聯(lián)藝”本來(lái)要排《新婚第一夜》,后因暑期演喜劇較好故,所以又想起此劇,原來(lái)我預(yù)備自己改編,終因時(shí)間急促,因此,同范云先生商討改編《費(fèi)加洛的結(jié)婚》的大綱,而由范云先生獨(dú)力完成,不過(guò)在排練中曾略有增刪。
采訪者即以為“范云”是方君逸的化名,“聽(tīng)說(shuō)范云先生就是你,是嗎? 有人說(shuō)是你寫(xiě)的?”方君逸很快否定了這一猜測(cè),“不! 不! 范云先生的確另有其人……”(寒風(fēng)《訪方君逸·談艷陽(yáng)天的演出》,《影劇界》1944年第3期)“范云”的身份自然瞞不過(guò)戲劇圈內(nèi)人士,當(dāng)時(shí)的劇評(píng)家麥耶在《談青春 艷陽(yáng)天 荒島英雄》(《雜志》1944年第13卷第5期)一文中說(shuō):“《青春》是李健吾編劇,費(fèi)穆導(dǎo)演,《艷陽(yáng)天》是范云——多謝他,與《青春》同時(shí),使我們又多看到了一部新演的好戲——編劇,方君逸導(dǎo)演……”在“范云”后煞有介事地用雙破折號(hào)來(lái)補(bǔ)充解釋,表明作者對(duì)此心照不宣。進(jìn)而又指出“范云先生據(jù)說(shuō)是研究法國(guó)戲劇的改編名家?!镀G陽(yáng)天》足以證明他的盛譽(yù)可靠。”淪陷時(shí)期上海研究法國(guó)戲劇的改編名家并不多,麥耶在這里欲言又止,最終還是沒(méi)有披露“范云”的真實(shí)身份。
1946年8月15日,李健吾的《好事近》開(kāi)始在《文藝春秋》上連載,在“改編者附志”中有這么一段話:
吳天兄要我為他改編這出戲,我覺(jué)得非常困難,因?yàn)槌跻箼?quán)——貴族享受奴仆的新婚特權(quán)——這個(gè)重要的反對(duì)的目標(biāo)就不得不由于風(fēng)俗的異同而抽掉。同時(shí)還有審判,那簡(jiǎn)直是難于移動(dòng)。最后,抵不過(guò)吳天兄的殷切的情意,我在原文泡了一晝夜,算是泡出了這個(gè)不成形的東西。
人們這時(shí)候才知道,李健吾的這個(gè)《好事近》就是前兩年的《艷照天》。劇作演出時(shí)和劇本發(fā)表時(shí)的題名不一致在當(dāng)時(shí)劇壇司空見(jiàn)慣,事實(shí)上,該劇本來(lái)擬名《花好月圓》,后因觀眾來(lái)信上演時(shí)改名《艷陽(yáng)天》,改編者在正式發(fā)表后定名《好事近》。在日本人的監(jiān)控下活動(dòng),戲劇家們當(dāng)然有所顧忌,于是吳天就用了筆名“方君逸”,而李健吾則化名“范云”(后來(lái),因《金小玉》的上演,李健吾果真被日本憲兵盯上并被捕)。至此,“范云”謎團(tuán)才得以解開(kāi)。
南朝時(shí)曾有個(gè)名叫范云的詩(shī)人,李健吾這一筆名似乎與此人無(wú)甚關(guān)聯(lián)?!胺对啤痹闯鲇诤翁?? 在《艷陽(yáng)天》演出前后,李健吾另外還改編過(guò)數(shù)部法國(guó)劇作,其中以《金小玉》《云彩霞》影響最大。《金小玉》的男主角為“范永立”,《云彩霞》的女主角為“云彩霞”,“范云”疑是取自這兩個(gè)人物的姓氏?!胺对啤眱H在《艷陽(yáng)天》演出時(shí)用過(guò),后來(lái)《好事近》在刊物上連載、發(fā)行單行本時(shí),署名都是李健吾,因此,這個(gè)筆名也就再?zèng)]人提起了。