“七星文庫(kù)”叢書(shū):對(duì)文學(xué)名家與經(jīng)典的記憶
“您知道,上了年紀(jì)的人總是有些癖好執(zhí)念。而我的執(zhí)念便是希望作品被貴社的‘七星文庫(kù)’叢書(shū)出版……”法國(guó)著名作家路易·費(fèi)迪南·塞利納曾在給出版商加斯東·伽利瑪?shù)男胖腥绱藢?xiě)道。的確,自20世紀(jì)30年代問(wèn)世以來(lái),法國(guó)伽利瑪出版社編輯發(fā)行的“七星文庫(kù)”叢書(shū)匯集了法國(guó)文學(xué)自古至今重要作家的著作,亦涉及相當(dāng)數(shù)量世界其他國(guó)家杰出作品的譯作,在法國(guó)圖書(shū)界擁有巨大的影響力,入選“七星文庫(kù)”對(duì)作者而言意味著極高的認(rèn)可與殊榮。而自20世紀(jì)70年代末起,《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》等中國(guó)經(jīng)典作品法譯本也陸續(xù)由“七星文庫(kù)”推出,進(jìn)一步拓寬和深化了這一叢書(shū)的內(nèi)涵,亦展示了圖書(shū)翻譯出版與文化交流互鑒之間的生動(dòng)關(guān)系。
成本高昂的出版典范
1931年,一位年輕的獨(dú)立出版商雅克·席夫林在巴黎創(chuàng)建“七星”出版社,推出“七星文庫(kù)”叢書(shū)。這一名稱(chēng)取自以皮埃爾·德·龍沙為代表的7位16世紀(jì)法國(guó)人文主義詩(shī)人組成的“七星詩(shī)社”,亦源于“昴宿星團(tuán)”之名。通過(guò)此套叢書(shū),席夫林希望為公眾呈現(xiàn)最為卓越的古典和現(xiàn)代作家的作品全集。問(wèn)世之初,“七星文庫(kù)”便推出了波德萊爾、拉辛、司湯達(dá)等著名作家的作品。1933年,由于席夫林資金運(yùn)轉(zhuǎn)困難,在法國(guó)作家和文化界名人安德烈·紀(jì)德的建議下,法國(guó)伽利瑪出版社將“七星文庫(kù)”納入旗下,并依照席夫林的宗旨原則持續(xù)推出該系列叢書(shū)。如今,“七星文庫(kù)”已出版近1000冊(cè)書(shū)籍,涵蓋了200余位法國(guó)和其他國(guó)家重要作家的作品。另外,自20世紀(jì)60年代初,“七星文庫(kù)”每年還會(huì)限量出版一位作家的圖文紀(jì)念冊(cè),由各大書(shū)店贈(zèng)送給購(gòu)買(mǎi)三冊(cè)以上叢書(shū)書(shū)籍的忠實(shí)顧客。盡管由于成本高昂,“七星文庫(kù)”叢書(shū)售價(jià)不菲,叢書(shū)最近幾年的銷(xiāo)量仍穩(wěn)定在每年27萬(wàn)冊(cè)左右。叢書(shū)中,迄今為止銷(xiāo)量最高的是《小王子》作者安托萬(wàn)·德·圣-??颂K佩里的作品,《追憶似水年華》的作者普魯斯特全集位列其后。法國(guó)19世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義巨匠巴爾扎克則是整套“七星文庫(kù)”叢書(shū)中占據(jù)冊(cè)數(shù)最多的作家,目前已發(fā)行的16冊(cè)巴爾扎克作品全集涵蓋了12卷《人間喜劇》、3卷作家信件和兩卷其他體裁作品。
“七星文庫(kù)”叢書(shū)尺寸小于常見(jiàn)的32開(kāi)書(shū)籍,但其裝幀排版尤為精致典雅,為一代代讀者提供了閱讀的舒適和樂(lè)趣。書(shū)籍統(tǒng)一采用薄且韌的米黃色半透明紙張,字體精細(xì)雅致,排版簡(jiǎn)潔明朗。在由專(zhuān)為此套叢書(shū)而設(shè)計(jì)生產(chǎn)的大型機(jī)器完成圖文印刷工序后,書(shū)籍內(nèi)頁(yè)被送往一家位于巴黎郊區(qū)的工廠進(jìn)行裝幀。一冊(cè)“七星文庫(kù)”的裝幀過(guò)程往往需要數(shù)周的時(shí)間。叢書(shū)封面以新西蘭綿羊皮制作而成,另附有帶插圖的封套和透明塑殼。有趣的是,不同的皮面顏色標(biāo)識(shí)了不同時(shí)代的作品,例如,20世紀(jì)作品封皮為淺栗色,19世紀(jì)作品封皮為翡翠綠色,18世紀(jì)作品封皮則為藍(lán)色。書(shū)籍正反封面皆無(wú)任何文字圖畫(huà),唯書(shū)脊裝飾有橫向鍍金細(xì)絲,靠上方處以燙金大寫(xiě)字母標(biāo)出作者及分冊(cè)書(shū)名。自問(wèn)世起,“七星文庫(kù)”叢書(shū)的裝幀外表和印刷版式始終保持一致,具有較高的辨識(shí)度。
現(xiàn)總編于格·普拉迪埃曾介紹,一冊(cè)“七星文庫(kù)”的誕生往往需要三到六年的時(shí)間,有的甚至耗時(shí)更久。編輯部對(duì)收錄作家的篩選可謂十分嚴(yán)苛,每當(dāng)有“新”作家入選文庫(kù),各家媒體的文化版面都會(huì)以頭條新聞進(jìn)行報(bào)道。在文庫(kù)涵蓋的200余名作家中,至今僅有紀(jì)德等極少數(shù)作家能夠于在世期間由“七星文庫(kù)”出版其作品全集。前文提到的法國(guó)作家賽利納盡管屢屢寫(xiě)信要求進(jìn)入?yún)矔?shū)行列,但其文庫(kù)版全集仍在作家去世之后方才得到出版。而當(dāng)法國(guó)當(dāng)代著名作家讓·端木松接到來(lái)自編輯部的電話時(shí),這位法蘭西院士欣喜若狂,感嘆道:“入選‘七星文庫(kù)’,這可比得上一個(gè)諾貝爾獎(jiǎng)!”在確定作家后,編輯部邀請(qǐng)多位相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者負(fù)責(zé)作品全集的編輯評(píng)校,進(jìn)行作品整理分冊(cè)、序言撰寫(xiě)、作者生平考證、版本著錄、注解考據(jù)等大量工作。自20世紀(jì)50年代以來(lái),叢書(shū)顯著增加了作品批評(píng)考據(jù)部分的比例,在上千甚至兩千多頁(yè)的一冊(cè)書(shū)中,編者的評(píng)論注釋平均占據(jù)了五分之一的篇幅。在經(jīng)嚴(yán)謹(jǐn)校訂的作品內(nèi)容基礎(chǔ)上,細(xì)致翔實(shí)的文獻(xiàn)資料和深透全面的介紹評(píng)論大大增強(qiáng)了“七星文庫(kù)”的文學(xué)權(quán)威性,使其成為一座極富學(xué)術(shù)參考價(jià)值的作品“博物館”,也為普通讀者系統(tǒng)深入了解著名作家作品提供了可信賴(lài)的入口和充沛的資源。
如今,“七星文庫(kù)”以每年出版10~12卷的速度分冊(cè)推出作家全集。在再現(xiàn)經(jīng)典的同時(shí),這一系列叢書(shū)本身也成為法國(guó)文化圖書(shū)行業(yè)的經(jīng)典之作。文學(xué)群星流淌于時(shí)間長(zhǎng)河,“七星文庫(kù)”叢書(shū)則將之駐留于卷卷紙張,以其獨(dú)樹(shù)一幟的出版模式延續(xù)和成就著文學(xué)殿堂里的璀璨光芒。
風(fēng)格各異的杰出作家
自問(wèn)世起,“七星文庫(kù)”叢書(shū)便致力于出版經(jīng)典作家的作品全集,在秉持這一宗旨的同時(shí),伴隨著時(shí)代的變遷和文學(xué)觀念的發(fā)展,叢書(shū)又始終保持開(kāi)放態(tài)度,在多個(gè)維度上進(jìn)行著自我開(kāi)拓與革新。
叢書(shū)堅(jiān)持一貫嚴(yán)格的“準(zhǔn)入門(mén)檻”,同時(shí)不斷納入更多風(fēng)格的杰出作家。20世紀(jì)末到21世紀(jì)初,“七星文庫(kù)”陸續(xù)出版了一批法國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家作品,也由此將20世紀(jì)法國(guó)文壇出現(xiàn)的嶄新小說(shuō)創(chuàng)作理念和敘述方式迎入了叢書(shū)提供的經(jīng)典范式之中。2006年,在法國(guó)“新小說(shuō)”流派代表作家克羅德·西蒙去世次年,“七星文庫(kù)”出版了這位作家的作品全集。盡管該書(shū)出版時(shí)作家已經(jīng)去世,但西蒙在生前接受出版社邀約,親自為全集第一冊(cè)挑選了作品。西蒙的寫(xiě)作往往打破時(shí)序、虛實(shí)交錯(cuò),以與傳統(tǒng)文學(xué)作品迥異的寫(xiě)作風(fēng)格描寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)等與當(dāng)代人類(lèi)生存境遇緊密相關(guān)的主題,“七星文庫(kù)”版作品全集的出版是對(duì)這位風(fēng)格獨(dú)特的作家文學(xué)地位應(yīng)有的確認(rèn),在法國(guó)媒體和公眾中引起了熱烈反響。同時(shí),儒勒·凡爾納、馬克·吐溫等風(fēng)格較為通俗的作家也在近年來(lái)進(jìn)入?yún)矔?shū)的序列之中。如凡爾納全集編者所言,“凡爾納本人和這個(gè)世界一樣具有多樣性”,文庫(kù)推出的全集不僅將這些作家的代表作重新編校出版,更因全面的文稿收錄和深刻的剖析評(píng)論揭示了他們藏于“暢銷(xiāo)書(shū)作家”標(biāo)簽之后更為豐富的創(chuàng)作面向。
越來(lái)越多的外國(guó)作家作品也通過(guò)這一系列叢書(shū)在法國(guó)以譯本形式問(wèn)世。自叢書(shū)誕生起,艾倫·坡、莎士比亞等西方作家的作品譯本便被選入?yún)矔?shū)之列,自20世紀(jì)70年代以來(lái),叢書(shū)涵蓋的作品語(yǔ)種愈加廣泛,從《紅樓夢(mèng)》到《羅摩衍那》,從《一千零一夜》到安徒生童話,來(lái)自中文、日語(yǔ)、梵語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、丹麥語(yǔ)等20余種語(yǔ)言在內(nèi)的200余冊(cè)世界各國(guó)重要作品的法語(yǔ)全譯本紛紛問(wèn)世出版。另外,叢書(shū)還陸續(xù)推出了意大利語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)詩(shī)歌選集的雙語(yǔ)版本,以原文和譯文相對(duì)照的方式保留和展示了語(yǔ)言文化的多樣性與互通性。在這一過(guò)程中,“七星文庫(kù)”成為聯(lián)通法國(guó)文學(xué)與其他國(guó)家文學(xué)的重要橋梁,同時(shí)也為世界文學(xué)的比較和對(duì)話提供了一片寬廣的平臺(tái)。
盡管叢書(shū)主要收錄文學(xué)作品,但法國(guó)20世紀(jì)哲學(xué)家米歇爾·??隆?9世紀(jì)歷史學(xué)家儒勒·米什萊等著名學(xué)者的“七星文庫(kù)”版作品全集也在近年來(lái)問(wèn)世。伴隨著這些在人文社科領(lǐng)域舉足輕重作品的結(jié)集出版,一方面,叢書(shū)涵蓋的學(xué)科領(lǐng)域和其構(gòu)建的內(nèi)容空間得到了進(jìn)一步的擴(kuò)展;另一方面,在打破學(xué)科疆域、進(jìn)入這一經(jīng)典文庫(kù)后,這些人文社科經(jīng)典作品內(nèi)在的跨學(xué)科屬性也在某種程度上得到了體現(xiàn)。
在“七星文庫(kù)”叢書(shū)近一百年的發(fā)展歷程中,背景多樣、風(fēng)格各異的作家被納入同一種經(jīng)典化的框架之中,又在共通的編輯出版模式里得以彰顯多樣個(gè)性。伴隨著更多種類(lèi)作品的進(jìn)入,浩瀚數(shù)百卷的“七星文庫(kù)”不斷探索著經(jīng)典的疆界,拓展著文學(xué)的可能性。而在這一動(dòng)態(tài)進(jìn)程之中,來(lái)自古老中國(guó)的作品又為這片絢麗星空點(diǎn)亮了新的耀眼光芒。
與中國(guó)經(jīng)典結(jié)緣
1978年,“七星文庫(kù)”出版《水滸傳》全譯本,從此開(kāi)啟了叢書(shū)的“中國(guó)之旅”。迄今為止,該叢書(shū)已出版了《水滸傳》《西游記》《紅樓夢(mèng)》等多部中國(guó)文學(xué)作品全譯本,以及《儒家》和《道家》等中國(guó)古代哲學(xué)經(jīng)典合集。叢書(shū)一貫謹(jǐn)嚴(yán)的編輯風(fēng)格與其在法國(guó)圖書(shū)界的權(quán)威地位有效凸顯了作品本身的價(jià)值,推進(jìn)了其在海外的“經(jīng)典化”歷程,而一系列中國(guó)古典名著又以其極高的文學(xué)藝術(shù)水平和思想文化底蘊(yùn)提升了“七星文庫(kù)”本身的內(nèi)涵和意義。
事實(shí)上,中國(guó)古代文學(xué)哲學(xué)作品在法國(guó)的譯介傳播早在17、18世紀(jì)便已開(kāi)始。在1991年出版的“七星文庫(kù)”版《西游記》全譯本序言中,譯者雷威安便談道,在過(guò)去的一個(gè)半世紀(jì)里,法語(yǔ)讀者已對(duì)此部偉大作品有了少許了解,而如今,將這本小說(shuō)“以比以往都更為忠實(shí)和完整的方式”呈現(xiàn)于讀者面前的時(shí)刻已然到來(lái)。誠(chéng)如這位法國(guó)漢學(xué)家所言,出于語(yǔ)言隔閡、資料缺失等多方面原因,早期法語(yǔ)譯介往往較為零散,在篇目選擇和翻譯闡釋上也多少有些主觀和片面。相較之前的譯本,“七星文庫(kù)”版中國(guó)文學(xué)哲學(xué)作品譯本則明顯體現(xiàn)出了系統(tǒng)化的特點(diǎn)。多部中國(guó)古典名著以全譯本的方式出版問(wèn)世,儒家和道家哲學(xué)的多部經(jīng)典也在經(jīng)全本翻譯后結(jié)集出版。這一成果得益于伽利瑪出版社及聯(lián)合國(guó)教科文組織等機(jī)構(gòu)的資助推動(dòng)和“七星文庫(kù)”成熟的全集出版模式,更依托于多位深耕中國(guó)文學(xué)文化的優(yōu)秀譯者。這一系列譯本的譯者群體涵蓋了雷威安、譚霞客、艾田蒲等當(dāng)代法國(guó)最為杰出的漢學(xué)家,亦包括了李治華這樣的優(yōu)秀中國(guó)法語(yǔ)譯者。在《水滸傳》譯本前言里,艾田蒲高度贊揚(yáng)了譯者譚霞客的工作,提到其耗時(shí)八年之久,“一段一句一詞都未遺漏”地翻譯了這一“中國(guó)文學(xué)的瑰寶”,并在翻譯時(shí)能夠兼顧對(duì)中文原文的忠實(shí)傳達(dá)和法語(yǔ)譯文的優(yōu)美流暢,從而為法語(yǔ)世界帶來(lái)了一部杰出作品。而《紅樓夢(mèng)》法譯本的翻譯工作自1954年開(kāi)始,歷經(jīng)27年時(shí)間方才結(jié)束。該譯本由中法三位學(xué)者共同完成,中國(guó)譯者李治華將中文原文譯為法語(yǔ)后,他的法國(guó)妻子雅歌對(duì)譯稿進(jìn)行修改潤(rùn)色,而曾在中國(guó)旅居近半個(gè)世紀(jì)的法國(guó)漢學(xué)家鐸爾孟則負(fù)責(zé)最后的審閱校對(duì)工作。李治華在文章中回憶,每周二下午,他都會(huì)將新譯稿送給居住在巴黎北郊的鐸爾孟先生,后者則將校訂稿念給他聽(tīng),兩人對(duì)其中的不妥之處再加探討,“十年如一日,風(fēng)雨無(wú)阻”。在現(xiàn)藏于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館的《紅樓夢(mèng)》法譯本手稿上可以看到,譯者和校對(duì)者對(duì)這一譯本可謂用心至深,幾乎每一行譯文上都有著密密麻麻的修改痕跡。如此,在多位卓越譯者的心血傾注與出版機(jī)構(gòu)的組織推動(dòng)之下,經(jīng)過(guò)延續(xù)近三個(gè)世紀(jì)的傳播歷程,“七星文庫(kù)”叢書(shū)終于將多部中國(guó)古代文學(xué)哲學(xué)經(jīng)典的完整面貌呈現(xiàn)于法語(yǔ)讀者和研究者面前,作品承載的博大精深的中國(guó)思想文化也得以進(jìn)一步在歐洲傳播。
中國(guó)古典名著的翻譯過(guò)程中,面對(duì)中文文本優(yōu)美特殊的文字形式和豐厚深刻的內(nèi)在意蘊(yùn)所帶來(lái)的種種挑戰(zhàn),譯者們采取了多種不同方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換處理,他們的譯文也為文學(xué)作品的跨文化傳播提供了諸多參考和啟發(fā)。面對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)、詞、對(duì)聯(lián)、謎語(yǔ)等大量韻文,譯者選擇遵循法國(guó)格律詩(shī)的形式,大多將其譯為每行十二音節(jié)或其他固定數(shù)量音節(jié)的法語(yǔ)詩(shī)句,且十分注重詩(shī)句之間的格式對(duì)仗,還在多處實(shí)現(xiàn)了詩(shī)句的押韻。在翻譯書(shū)中“玉帶林中掛,金簪雪里埋”這樣以諧音達(dá)成一語(yǔ)雙關(guān)效果的詩(shī)句時(shí),譯者往往在翻譯詩(shī)句意義之后加以注釋?zhuān)f(shuō)明詩(shī)中字音與字義之間的關(guān)系。而對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中各有含義的人物姓名,李治華和鐸爾孟在多番討論后達(dá)成一致,在文中統(tǒng)一將所有人名意譯。譯者在此中頗費(fèi)心思,李治華特別舉例,“襲人”之名為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),但人名一般以名詞處理,最終譯者依據(jù)寶玉所引出處,將其譯為“香氣之襲來(lái)”。李治華坦言,這種翻譯方式有時(shí)不免冗長(zhǎng),也在一些讀者和專(zhuān)家中引起了爭(zhēng)議,但如果采取音譯的方式處理,許多讀音相似的人名很容易被混淆,法國(guó)讀者則將無(wú)法理解書(shū)中人名所隱含的人物性格、代際關(guān)系等重要元素,當(dāng)人物對(duì)話中出現(xiàn)“此鄉(xiāng)多寶玉”“寶釵無(wú)日不生塵”這樣的詩(shī)句時(shí),其中意趣也將難以傳遞給讀者。
事實(shí)上,為了能夠更好地解決意譯音譯之難題,并且更加全面地呈現(xiàn)書(shū)中人物,兩卷《紅樓夢(mèng)》譯本皆在卷首列出了意譯音譯人名對(duì)照表,羅列小說(shuō)全部人物的法語(yǔ)譯名、讀音拼音和具體身份,以求幫助法國(guó)讀者明曉書(shū)中繁多的人物和復(fù)雜的人物關(guān)系。此般翻譯與介紹相結(jié)合的方式也是“七星文庫(kù)”版中國(guó)古典系列譯本的共有的顯著特點(diǎn)。憑借對(duì)于中國(guó)的精進(jìn)了解,在全面翻譯中國(guó)古典名著的同時(shí),譯者在譯本中對(duì)文本及相關(guān)知識(shí)文化背景進(jìn)行了詳盡深透的分析闡釋。在《紅樓夢(mèng)》全譯本的序言中,譯者李治華和雅歌細(xì)致梳理了作者家世生平、小說(shuō)版本、相關(guān)研究評(píng)點(diǎn)等內(nèi)容,在法語(yǔ)語(yǔ)境中系統(tǒng)呈現(xiàn)了紅學(xué)研究的重要成果;而在長(zhǎng)達(dá)100余頁(yè)的序言中,《水滸傳》全譯本譯者譚霞客對(duì)《水滸傳》的歷史背景、文學(xué)種類(lèi)、故事源流、戲曲改編等方面內(nèi)容都做出了扎實(shí)且頗具見(jiàn)地的考證介紹。并且,每部譯本皆包含了人物表、相關(guān)書(shū)目、中國(guó)歷史地圖、漢語(yǔ)拼音法語(yǔ)對(duì)照表等多種附錄,譯文后的注釋部分更是對(duì)正文出現(xiàn)的大量專(zhuān)有名詞和典故一一進(jìn)行了詳盡注解。由此可見(jiàn),“七星文庫(kù)”版中國(guó)古典名著譯本不僅是中國(guó)文學(xué)哲學(xué)代表作文本內(nèi)容的迻譯,也如同一部集聚了當(dāng)代法國(guó)漢學(xué)研究成果的珍貴檔案,為法國(guó)讀者集中展示了中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、社會(huì)等方方面面的元素,具有厚重多維的跨文化價(jià)值。
翻譯是推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)藝術(shù)作品“走出去”的關(guān)鍵方式,“七星文庫(kù)”多年來(lái)在法國(guó)圖書(shū)業(yè)建立的認(rèn)可度和影響力又如同錦上添花,彰顯和傳播了作品本身的價(jià)值。借助于叢書(shū)成熟的出版發(fā)行模式,“七星文庫(kù)”中國(guó)古典文學(xué)哲學(xué)經(jīng)典全譯本在法國(guó)每每一經(jīng)推出,便得到法國(guó)讀者、主流媒體和研究學(xué)界的廣泛關(guān)注和熱烈討論。該系列譯本的首部作品《水滸傳》全譯本在1978年問(wèn)世后廣受好評(píng),譯者譚霞客也因此在次年獲得了由法蘭西學(xué)院頒發(fā)的年度文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。1981年,《紅樓夢(mèng)》全譯本出版后,各家報(bào)刊紛紛及時(shí)跟進(jìn)報(bào)道?!妒澜鐖?bào)》發(fā)表書(shū)評(píng),高度評(píng)價(jià)這部“偉大而深刻”的文學(xué)作品,認(rèn)為“這部繼《水滸傳》后進(jìn)入‘七星文庫(kù)’的18世紀(jì)中國(guó)文學(xué)作品有著毋庸置疑的重要性”。在收錄多部儒家經(jīng)典的合譯集《儒家》出版時(shí),法國(guó)哲學(xué)界學(xué)術(shù)月刊《哲學(xué)》雜志則對(duì)譯本進(jìn)行介紹,并引用譯者序言,強(qiáng)調(diào)儒家學(xué)說(shuō)的重要價(jià)值。如今,該系列譯本在法國(guó)多家線上線下書(shū)店皆有銷(xiāo)售,并被法國(guó)眾多學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的圖書(shū)館收藏。而在許多法國(guó)高校的中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,此套叢書(shū)也是學(xué)生與學(xué)者研究中國(guó)古典名著時(shí)必不可少的參考書(shū)目?!捌咝俏膸?kù)”版中國(guó)古典作品譯本書(shū)寫(xiě)了我國(guó)人文經(jīng)典譯介傳播史上的重要篇章,擴(kuò)大了中國(guó)文學(xué)藝術(shù)在海外的影響力,也展示了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化強(qiáng)大的生命力和廣闊的傳播前景。
(作者:呂如羽,系中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師)