《上上長(zhǎng)江》波蘭文版出版 “波蘭人對(duì)中國(guó)很感興趣”
《上上長(zhǎng)江》是湖北省文聯(lián)主席、著名作家劉醒龍領(lǐng)銜楚天都市報(bào)主辦的“萬里長(zhǎng)江人文行走”撰寫的行走散文,2018年由作家出版社出版,今年由長(zhǎng)江少兒出版社再版。近日,該書被翻譯成波蘭文在美麗的波蘭出版。楚天都市報(bào)極目新聞?dòng)浾卟稍L了這部作品的波蘭翻譯、華沙經(jīng)濟(jì)學(xué)院博士生畢達(dá)先生 (Piotr Karpinski)。
畢達(dá) (Piotr Karpinski)2006年起即成為波蘭專業(yè)持證的中文翻譯和領(lǐng)隊(duì),曾近百次擔(dān)任中國(guó)政府代表團(tuán)(包括部長(zhǎng)和部長(zhǎng)級(jí)以上代表團(tuán))的專職翻譯,是中歐班列開通儀式波蘭方面的現(xiàn)場(chǎng)翻譯。他曾在波蘭科學(xué)學(xué)院執(zhí)教多年,主講中國(guó)外交關(guān)系,并不斷為波蘭經(jīng)濟(jì)部、司法部、財(cái)政部、農(nóng)業(yè)部、交通部、波蘭科學(xué)學(xué)院、華沙市政府、華沙大學(xué)、波蘭投資局、波蘭旅游局提供中文翻譯服務(wù)。近年來,畢達(dá) (Piotr Karpinski)還參與了中國(guó)和波蘭多個(gè)官方媒體的媒體節(jié)目錄制,既向中國(guó)介紹波蘭,也向波蘭介紹中國(guó)。
《上上長(zhǎng)江》波蘭語版
好羨慕團(tuán)隊(duì)各位有過機(jī)會(huì)上長(zhǎng)江
記者:畢達(dá)先生您好!我是楚天都市報(bào)極目新聞?dòng)浾?。楚天都市?bào)位于中國(guó)湖北,長(zhǎng)江中游的武漢市。2016-2017年,我們?nèi)宋男凶邎F(tuán)隊(duì)隨劉醒龍先生一道,從萬里長(zhǎng)江的入??诔缑鲘u,蜿蜒西進(jìn),一直走到了萬里長(zhǎng)江的源頭,沱沱河流域。劉醒龍先生一路走,一路寫,我們也因此見證了這部《上上長(zhǎng)江》的誕生。請(qǐng)問是什么機(jī)緣讓您發(fā)現(xiàn)了劉醒龍先生的這部《上上長(zhǎng)江》,并決定把這部作品翻譯給波蘭讀者呢?
畢達(dá) (Piotr Karpinski):總的來說是一種緣分。我很榮幸。劉醒龍先生的書,它的美麗,文化厚度,語言的難度給我?guī)砹撕芏嘈轮R(shí)和譯者的快樂。好羨慕團(tuán)隊(duì)各位有過機(jī)會(huì)上長(zhǎng)江!
這本書是我的朋友劉珊介紹給我的,她也是一個(gè)厲害的翻譯,除波蘭語外,她還講幾門外語。她發(fā)現(xiàn)了這本書后,覺得適合我,就推薦給我做。波蘭人也都愛報(bào)告文學(xué),我自己非常喜歡中國(guó)的詩(shī)歌,正巧這本書兩者都有了。我希望波蘭的讀者能通過這本書體驗(yàn)到真正的中國(guó)文化,同時(shí)還能學(xué)到很多新知識(shí),因?yàn)槲以跁刑砑恿撕芏嗯?。我本人則因?yàn)榉g這本書,也學(xué)到了很多。
記者:整部《上上長(zhǎng)江》,最打動(dòng)您的是哪些章節(jié)哪個(gè)段落呢?
畢達(dá) (Piotr Karpinski):書里有很多我所喜歡的段落。當(dāng)我還在翻譯的時(shí)候,就迫不及待地想把這本書中的很多段落分享給別人了。今年的圣誕節(jié),我會(huì)把這本書作為禮物送給我的朋友們,當(dāng)然不是因?yàn)樗俏业淖g作,而是因?yàn)樗娴氖且槐痉浅:玫臅?/p>
期待能有一天親自拜見劉醒龍先生
記者:在翻譯《上上長(zhǎng)江》之前,您還翻譯過中國(guó)哪些作家的作品呢?您見到過劉醒龍先生么?
畢達(dá) (Piotr Karpinski):我翻譯過一些中國(guó)的詩(shī)歌和短篇小說。我沒有見過劉醒龍先生。我非常期待能有一天親自拜見劉醒龍先生。
首先報(bào)告文學(xué)就很吸引我,而以長(zhǎng)江為題材的報(bào)告文學(xué)就更吸引我了。翻譯的過程中我也發(fā)現(xiàn)這本書越來越精彩,因?yàn)閯⑿妖埾壬褮v史和文學(xué)完美地結(jié)合在了一起。通過閱讀他的書,我覺得他本人就是自己所描寫的經(jīng)典文人中的一位。他豐富的生活閱歷和深厚的文化背景讓這趟旅行變成了讀者的文化盛宴。但不得不說,翻譯的時(shí)候我不是沒有遇到過令人絕望的段落。我也知道,創(chuàng)作就是這樣的,有時(shí)候非常痛苦,但寫出滿意的句子之后又很為自己驕傲,比如當(dāng)我在深夜里努力地翻譯偉大的中國(guó)詩(shī)歌的時(shí)候,對(duì)我來說是一種享受。
記者:您來過中國(guó),看到過我們偉大的長(zhǎng)江么?您看到的長(zhǎng)江和劉醒龍先生筆下的長(zhǎng)江有何異同?
畢達(dá) (Piotr Karpinski):我去過中國(guó)很多次,到過中國(guó)差不多二十個(gè)省和自治區(qū)。2002年我在中國(guó)留學(xué),并第一次在南京看到了夢(mèng)中的長(zhǎng)江。尼羅河、亞馬孫河、長(zhǎng)江,世界上最大的三條河流最能啟動(dòng)人的想象力。我記得長(zhǎng)江河面非常寬,大橋很大。后來我還有幾次機(jī)會(huì)看到過水流沒有那么急的長(zhǎng)江。我也到過武漢和宜昌。當(dāng)讀完這本書后,讓我覺得不可思議的是,劉醒龍先生是第一位提出這樣偉大倡議的文學(xué)家(劉醒龍先生建議,感興趣的讀者,如果有機(jī)會(huì)的話,可以用自己的方式走一次長(zhǎng)江,去現(xiàn)場(chǎng)看,用自己的眼睛看)。長(zhǎng)江值得無數(shù)次的上上下下。我甚至下定決心,如果有機(jī)會(huì),自己也想親自沿著劉醒龍先生之前的足跡上上長(zhǎng)江。
二十年前我第一次到中國(guó)的時(shí)候,中國(guó)與現(xiàn)在很不一樣
記者:您在波蘭是第一流的中文翻譯,不僅近百次擔(dān)任中國(guó)政府代表團(tuán)專職翻譯。請(qǐng)問您最初學(xué)中文是什么機(jī)緣?波蘭學(xué)中文的人多不多呢?在當(dāng)下波蘭人的心中,中國(guó)是什么樣的呢?
畢達(dá) (Piotr Karpinski):在波蘭,比我中文講得流利的人很多,這方面波蘭人與中國(guó)人很像,都有很多天才。不過除了很高的語言水平外,還不能害羞,要敢于挑戰(zhàn)自己,當(dāng)然最需要的還是好運(yùn)氣。學(xué)中文及深入了解中國(guó)文化的決定,是對(duì)我生活影響最大的決定之一。二十年前我第一次到中國(guó)的時(shí)候,中國(guó)與現(xiàn)在很不一樣,波蘭的情況也有了很大改變?,F(xiàn)在波蘭的大學(xué)里學(xué)習(xí)中文的人每年有至少一百多個(gè),而我們那時(shí)候中文專業(yè)每年的畢業(yè)生應(yīng)該不超過二十個(gè)。
波蘭人怎么看中國(guó)?我們首先對(duì)中國(guó)很感興趣,也知道中國(guó)在世界上的地位及其世界影響力。大多數(shù)人閉著眼睛都能說出最有名的幾個(gè)中國(guó)的旅游景點(diǎn),不過知道歷史人物的人不是很多。當(dāng)然,對(duì)一個(gè)普通的波蘭醫(yī)生或工程師來說,他們覺得中國(guó)這個(gè)主題太大了,他們不太能理解,也不太了解中國(guó)的情況和立場(chǎng)。關(guān)于中國(guó),很多人的信息來源比較依賴于單一的新聞媒體,因此我覺得文學(xué)是讓中國(guó)的文化和民族精神能更快且更容易被波蘭人熟知的非常好的方式。希望這本書也會(huì)貢獻(xiàn)。