戴瑤琴 陳穩(wěn):中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的日本民間譯介
導(dǎo) 讀
由于日本嚴(yán)格的著作權(quán)法規(guī)定,與美、英、俄的中國(guó)網(wǎng)文民間譯介相比較,中國(guó)網(wǎng)文在日本的譯介更趨私人化、小眾化,通常是民間自發(fā)譯介,進(jìn)而進(jìn)入同人多元?jiǎng)?chuàng)造期。文章通過(guò)采訪日本譯者和讀者,對(duì)中國(guó)網(wǎng)文在日本譯介的啟動(dòng)、二次創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、傳播過(guò)程、交流陣地進(jìn)行了詳細(xì)梳理,并提出了目前存在的問(wèn)題,從中可窺見(jiàn)當(dāng)前中國(guó)網(wǎng)文在日本“出?!钡母琶?。
21世紀(jì)以來(lái),“網(wǎng)文出?!睒?gòu)建出英譯網(wǎng)站矩陣,包括Wuxiaworld、Gravity Tales、Volarenovels、Webnovel、Flying Lines、TapRead,其中Webnovel已配備韓譯功能。中國(guó)網(wǎng)文在日本的落地情況卻有些特殊,雖培育了數(shù)量龐大的讀者,但一直未建有獨(dú)立的日譯網(wǎng)站。結(jié)合調(diào)研與采訪,我們發(fā)現(xiàn),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的日本譯介大致分為兩個(gè)階段,第一階段為民間自發(fā)譯介期,譯本不公開(kāi)發(fā)布,只自讀或僅在小范圍朋友圈互讀;第二階段為同人多元?jiǎng)?chuàng)造期,官方版發(fā)行后,讀者據(jù)此進(jìn)行文學(xué)及影視同人作品二次創(chuàng)作。應(yīng)該說(shuō),自發(fā)譯介是日本讀者對(duì)中國(guó)網(wǎng)文的一種自主選擇,純粹由閱讀喜好驅(qū)動(dòng),他們憑借個(gè)人能力,將推特(Twitter)等社交媒體打造為粉絲空間。大部分不懂漢語(yǔ)的網(wǎng)友,先主動(dòng)購(gòu)買(mǎi)小說(shuō)中文版,再借助翻譯軟件自行日譯。與美國(guó)、英國(guó)、俄羅斯的中國(guó)網(wǎng)文民間譯介相比較,日譯更趨個(gè)人化、私人化、小眾化、分散化,專業(yè)的民間譯者、民間譯群較少。日本之所以會(huì)出現(xiàn)這一現(xiàn)象,源于其嚴(yán)格的著作權(quán)法,民眾不敢違法,因此頗為一致地遮蔽私人譯本。日本民間譯介也隨之顯現(xiàn)特殊發(fā)展動(dòng)向,即在Note.com、Privatter等筆記、博客類網(wǎng)站上,粉絲會(huì)持續(xù)性發(fā)帖,對(duì)如何運(yùn)用App、插件等翻譯中文網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)展開(kāi)詳細(xì)的教學(xué)指導(dǎo)。
01 “飯圈”文化催生超級(jí)IP
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的日本接受存在一個(gè)“先導(dǎo)期”——小說(shuō)首先以動(dòng)漫及影視劇的形式為讀者所熟悉,隨后粉絲自發(fā)地以漫畫(huà)、Cosplay、視頻等方式進(jìn)行二次創(chuàng)作,反向推動(dòng)個(gè)人鐘愛(ài)的小說(shuō)傳播?!度毟呤帧贰赌У雷鎺煛贰舵?zhèn)魂》在日本走紅,即是“飯圈”力量的實(shí)證。
例如,《魔道祖師》民間日譯啟動(dòng)之前,作品已有民間英譯版。2017年6月,個(gè)別日本網(wǎng)友被英譯版“圈粉”,繼而在推特強(qiáng)推該作,并呼吁盡快推出其日語(yǔ)版。同年9月,粉絲一方面繼續(xù)力薦“魔道”,一方面不斷宣發(fā)其“同人”歌曲——《同道殊途》。有趣的是,這首歌的音樂(lè)視頻由中國(guó)“魔道粉”創(chuàng)作,首發(fā)于B站(Bilibili),后被書(shū)迷搬運(yùn)至YouTube?!赌У雷鎺煛返娜毡窘邮苓^(guò)程透露出一則重要信息,即中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)以影像化和文字化兩種形式進(jìn)入日本市場(chǎng)。
2017年,日本網(wǎng)友閱讀到英譯版的《魔道祖師》,并在推特上推薦這部作品
日本網(wǎng)友會(huì)在推特等社交平臺(tái)討論中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。話題集中在唐酒卿《將進(jìn)酒》,夢(mèng)溪石《成化十四年》《千秋》,南派三叔《盜墓筆記》,Priest《殺破狼》等。應(yīng)該說(shuō),它們培育了初代日本民間譯者。2017年底,日本讀者注意力灌注于《魔道祖師》與《全職高手》,彼時(shí)后者日譯官方版已上市,這類競(jìng)技/進(jìn)化主題小說(shuō)吻合日本市場(chǎng)對(duì)熱血、少年和青春題材的偏愛(ài)。
日本民間譯者不愿意再等待。2018年6月18日,他們正式啟動(dòng)網(wǎng)文爆款《魔道祖師》的譯介計(jì)劃。我們通過(guò)多渠道尋找,確認(rèn)“動(dòng)物”(網(wǎng)名)是小說(shuō)的首位譯者。面對(duì)龐大文字體量,她決定先嘗試譯出第一部。“動(dòng)物”向筆者吐露心聲:“在遇到這本小說(shuō),直到?jīng)Q定翻譯為止,我經(jīng)歷了大約兩年的時(shí)光,在這期間逐漸發(fā)現(xiàn)有英語(yǔ)圈的人注意到了這個(gè)作品并進(jìn)行翻譯,感到如坐針氈?!?/p>
動(dòng)物譯介網(wǎng)站“硯墨生香”簡(jiǎn)介
“動(dòng)物”的譯介方法是將不同類型詞句分類翻譯。對(duì)于原作者自創(chuàng)名詞,直譯;對(duì)于約定俗成搭配,文中不加注,留備注;對(duì)于詩(shī)詞,采用漢語(yǔ)與日譯相結(jié)合?!皠?dòng)物”的朋友(同為日本讀者)既是其讀者,又承擔(dān)文本校對(duì),及時(shí)補(bǔ)充“動(dòng)物”疏漏的細(xì)節(jié)。
“動(dòng)物”實(shí)踐的另一項(xiàng)中國(guó)網(wǎng)文推介事業(yè)是建立個(gè)人網(wǎng)站“硯墨生香”,其初衷是存放個(gè)人翻譯作品,并收集整理網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)周邊。她不時(shí)關(guān)注網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)情況,發(fā)現(xiàn)“連載初期是平日每天不超過(guò)5次訪問(wèn),休日偶爾會(huì)是10多次。后期逐漸變成10~30次。差不多到了這個(gè)時(shí)候就沒(méi)空經(jīng)常確認(rèn)訪問(wèn)量了。初期訪問(wèn)時(shí)日本地址占百分之五十,剩下大半是中國(guó),以及英語(yǔ)圈國(guó)家的訪問(wèn)。后期則基本上都是日本的訪問(wèn)了”?!皠?dòng)物”向筆者特別提及一件往事。她曾收到一位印尼讀者的日語(yǔ)信,后者在信中表示渴望跟讀譯本,兩人后續(xù)交流從譯本借閱轉(zhuǎn)移至譯法研究,討論敬語(yǔ)使用與人物設(shè)定。2021年1月30日,“動(dòng)物”在“硯墨生香”發(fā)表聲明,宣告停更,并于2月3日全面刪除個(gè)人譯本。此時(shí)“魔道”已經(jīng)由民間自發(fā)譯介及廣播劇、真人影視劇的多路徑傳播而大量吸粉。它成為日本市場(chǎng)大IP,官方版實(shí)體書(shū)正式發(fā)行時(shí),獲得40萬(wàn)+的超高銷量。日本公信榜(Oricon)數(shù)據(jù)顯示,日譯版一經(jīng)上市,就登上輕小說(shuō)榜單的月榜第二名,7月發(fā)行最終卷時(shí)更直沖榜首。
Twitter上的中國(guó)網(wǎng)文用語(yǔ)科普推特主
日本民間譯者“圣”(網(wǎng)名)曾因癡迷《鎮(zhèn)魂》的影視劇,著手自譯Priest的同名小說(shuō)。2021年,《鎮(zhèn)魂》的官方日譯全面鋪開(kāi),“圣”隨即在推特發(fā)文,表示停止翻譯并關(guān)閉個(gè)人網(wǎng)站??闪钏龥](méi)有料到的是,其《鎮(zhèn)魂》譯本不經(jīng)意間引導(dǎo)了一些日本網(wǎng)友留意中國(guó)網(wǎng)文,繪里就是“忠粉”之一。她喜歡粵語(yǔ),是一名資深的二次創(chuàng)作者。她的閱讀方法相對(duì)煩瑣,即立足晉江網(wǎng),將小說(shuō)的每一個(gè)中文頁(yè)面截屏,以圖片形式發(fā)送至LINE的Keepmemo上提取文字,借助DeepL完成翻譯。繪里先后讀完了《魔道祖師》《人渣反派自救系統(tǒng)》《二哈和他的白貓師尊》《偏執(zhí)皇帝的黑月光師尊》,“與國(guó)內(nèi)郵購(gòu)不同,即使訂單本身很容易,海外郵購(gòu)仍然是一個(gè)高門(mén)檻。即使是私人進(jìn)口,也有征收關(guān)稅的情況,偶爾發(fā)生麻煩時(shí),我還得自己用英語(yǔ)或該國(guó)的語(yǔ)言詢問(wèn)。并且,運(yùn)費(fèi)比書(shū)本身還要昂貴。但我實(shí)在無(wú)法抑制地想要收藏它們?!崩L里熱衷《鎮(zhèn)魂》的二次創(chuàng)作,更是將個(gè)人的同人短篇小說(shuō)編成《鎮(zhèn)魂》粉絲書(shū),命名為「ずっと真夜中がいいのに」(《我希望永遠(yuǎn)是午夜》)。根據(jù)日本同人文“為愛(ài)發(fā)電”原則,粉絲書(shū)不售賣(mài),只交換。
繪里也因?yàn)闊釔?ài)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),主動(dòng)學(xué)習(xí)中文。除了《鎮(zhèn)魂》,她在晉江跟讀《天涯客》《殘次品》《默讀》《烈火澆愁》《橋頭樓上》,想追讀《山河表里》《鬢邊不是海棠紅》。繪里的二次創(chuàng)作還包括《天官賜?!贰度嗽磁勺跃认到y(tǒng)》《天涯客》《殘次品》。她在推特陸續(xù)貼出中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的介紹,并向剛接觸網(wǎng)文的日本讀者傳授閱讀技巧,目前賬號(hào)粉絲近800人。
日本書(shū)店出售中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《天官賜?!?(圖源:受訪者美佐Twitter@むらさき)
二次創(chuàng)作熱在發(fā)酵。線上與線下都有熱鬧的粉絲交流活動(dòng),如Pictsquare線上同人作品展,就吸納了眾多在日本火爆的小說(shuō)、動(dòng)漫、廣播、漫畫(huà)、戲劇、游戲。Chara咖啡館舉辦“魔道”巡回活動(dòng),售賣(mài)人物漫畫(huà)周邊,并設(shè)計(jì)“快閃”活動(dòng)。二次創(chuàng)作孵化小說(shuō)IP,日本讀者也因豐富的文學(xué)衍生品,生發(fā)出閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的興趣。
02 無(wú)法逾越的《著作權(quán)法》壁壘
“動(dòng)物”對(duì)民間譯介的態(tài)度,折射出“網(wǎng)文出?!痹谌毡镜膶?shí)際處境?!熬W(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的傳播恐怕只能通過(guò)民間翻譯。雖然會(huì)有一些著作權(quán)方面的問(wèn)題,但是在文化的傳播中,多少會(huì)有這樣的無(wú)奈之舉?!?/p>
日本《著作權(quán)法》規(guī)定作者享有翻譯權(quán),有權(quán)許可或禁止他人將其作品譯成其他語(yǔ)言。只有為了個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞時(shí),可不經(jīng)作者許可,翻譯已公開(kāi)發(fā)表的作品,但不能公開(kāi)傳播或出版。如果故意或明知是侵權(quán),還復(fù)制、傳播、出版或公開(kāi)演出翻譯作品,可能會(huì)被處以最高10年的有期徒刑或者最高1000萬(wàn)日元的罰金,或兩者并處。美佐向筆者披露公布民間譯本可能產(chǎn)生的巨大風(fēng)險(xiǎn):“如果有人公開(kāi)了譯本,可能會(huì)被其他讀者和網(wǎng)友批評(píng)和抵制,因?yàn)闆](méi)有尊重原作者和翻譯者的勞動(dòng)成果,也沒(méi)有遵守版權(quán)法規(guī),損害了文化交流和創(chuàng)作環(huán)境。”
作為身處一線的中國(guó)網(wǎng)文民間推手,“動(dòng)物”認(rèn)為對(duì)于譯者而言,最大困難是掌握合適加密方式,用以確保原作購(gòu)買(mǎi)者的閱讀專有權(quán)??扇毡具€有特別規(guī)定,即便只把個(gè)人譯本提供給原作購(gòu)買(mǎi)者,也會(huì)同時(shí)步入著作權(quán)灰色地帶(因?yàn)榉g權(quán)歸版權(quán)方所有)。若完全放棄民間譯介線,那么優(yōu)秀小說(shuō)就很可能在浩瀚網(wǎng)文中被埋沒(méi),失去后期正式出版機(jī)會(huì)。目前,韓國(guó)已達(dá)成民間譯本會(huì)在作品宣布出版后自動(dòng)刪除,不追責(zé)譯者的共識(shí),日本雖暫時(shí)也在參考韓國(guó)標(biāo)準(zhǔn),但譯者依然糾結(jié),他們更相信法不容情。
值得注意的是,日本《著作權(quán)法》對(duì)二次創(chuàng)作卻未有明確限定,通常裁定二次創(chuàng)作屬于對(duì)原作的改編,需要獲得原作者的授權(quán)許可。但若二次創(chuàng)作的內(nèi)容及形式與原作差異較大,二次創(chuàng)作者也可享有個(gè)人著作權(quán)。應(yīng)該說(shuō),二次創(chuàng)作匹配著更大的寬容度與自由度,故而二次創(chuàng)作在日本極為繁榮。
(節(jié)選自《花城》2023年第5期“域外視角”欄目)