默音:小說的土壤
從出版社辭職后,我拾起了文學(xué)翻譯的老本行。人做某些事純粹出于熱愛,例如寫小說對(duì)于我。至于翻譯,愛是愛的,報(bào)酬并不高,所以這份愛也有點(diǎn)受折損。不過,比起寫小說極大的不穩(wěn)定性——可能寫不好,寫好了也要等很久才有稿費(fèi)——翻譯文學(xué)書更像是一份職業(yè),有計(jì)劃,有期限,有相對(duì)可指望的入賬時(shí)間。
我不是個(gè)效率高的譯者。從2019年秋至今,譯了樋口一葉的《青梅竹馬》、武田百合子的《日日雜記》、武田泰淳的《眩暈的散步》。這些作者的跨度從明治時(shí)代到現(xiàn)代,他們之間有個(gè)共同點(diǎn),國內(nèi)大多數(shù)讀者并不熟悉他們的作品,更不用說作者其人。我花了很多時(shí)間查資料和閱讀,給每位作者寫了小傳。其實(shí)并非出版社方面的要求,只是覺得,有了作者的經(jīng)歷作為背景,一本書才顯得完整。我以前沒怎么寫過非虛構(gòu),實(shí)際著手,感到其辛苦與滿足感和寫小說有所不同。完稿后意猶未盡,又用手邊的材料打底,寫起了小說,隨之誕生的是《彼岸之夏》(待發(fā)表)和《夢城》(《湘江文藝》,2021年3月)。
2022年夏到今年夏天,我在東京旅居一年。旅居與旅游最大的不同是,我基本每天在工作,翻譯武田百合子的《富士日記》。關(guān)于武田夫妻(泰淳和百合子),我已寫過很多,似乎已不用再繼續(xù)探究什么,只要每天對(duì)著電腦把譯文敲進(jìn)去即可。
意外來自偶然下單的一本傳記。
早先讀過瀨戶內(nèi)寂聽寫的樋口一葉傳記,以傳記的標(biāo)準(zhǔn),稍有煽情和想象過多之嫌。盡管如此,我又買了她寫俄語譯者湯淺芳子的《孤高的人》,原因很簡單,瀨戶內(nèi)寂聽生得早,認(rèn)識(shí)傳主,還和芳子本人有不少交往。
閑讀新買的書,一個(gè)名字從行間跳入視野。田村俊子。
田村俊子是活躍于二十世紀(jì)初的女作家,在她的時(shí)代風(fēng)光無兩,放在現(xiàn)在則沒什么人知道。當(dāng)時(shí)我還沒看過她的小說,僅對(duì)這個(gè)名字有個(gè)模糊的印象,因?yàn)樵诹硪晃慌骷业碾S筆中讀過關(guān)于她的回憶,而且,武田百合子的《富士日記》曾獲最后一屆田村俊子文學(xué)獎(jiǎng)。
她是誰?她寫過什么?為什么會(huì)有一個(gè)以她的名字命名的文學(xué)獎(jiǎng)?
懷著簡單的好奇開始的閱讀,未曾想,會(huì)變成一個(gè)給自己“挖坑”的工作,而且坑還在不斷擴(kuò)大。田村俊子的小說有她特別的味道,盡管不是我會(huì)喜歡的那一類。她寫下最著名的《放棄》是在1910年,距今一百多年,放在現(xiàn)在看也毫不過時(shí)。我上網(wǎng)搜索,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)2021年出版了她的選集。托朋友寄來一看,選集對(duì)俊子的生平介紹得十分簡略。
有的人,其經(jīng)歷比小說更像小說,俊子就是這樣的人。如果用幾句話概括,她是日本近代第一個(gè)能靠稿費(fèi)生活的女作家;她拋下名聲和工作,與戀人私奔到加拿大;在加拿大期間,她擔(dān)任賢內(nèi)助,幫投身于勞工運(yùn)動(dòng)的戀人(后來成為丈夫)辦刊物;丈夫去世后,她回到日本,又惹出戀愛風(fēng)波;日本侵華戰(zhàn)爭期間,她來到中國,主持《女聲》雜志的編輯工作,因心臟病發(fā),在日本戰(zhàn)敗前猝然去世。
民國時(shí)期的《女聲》雜志有兩種。一種是中國的編輯創(chuàng)辦的女性雜志,刊物中斷期間,化名左俊芝的俊子辦了另一部《女聲》,背后出錢的是日本軍方??上攵@是一份政治宣傳刊物。俊子的中文程度無法實(shí)際參與編和寫,案頭工作由她的助手關(guān)露完成,而后者是地下黨,雜志因此呈現(xiàn)出混雜的面目。為爭取宣傳的陣地,當(dāng)時(shí)有些年輕的地下黨員向《女聲》投稿,并被刊用,具體可見涂曉華的《上海淪陷時(shí)期<女聲>雜志研究》(北京廣播學(xué)院出版社,2014)。
我更關(guān)注的是俊子第一次出國前的經(jīng)歷,早在那時(shí),她周圍聚集了若干文藝女青年,其中有高村智惠子(高村光太郎《智惠子抄》的女主角)、后來成為俄語譯者的湯淺芳子……年輕的女性們追尋著自己的道路,左右她們命運(yùn)的,有家庭出身、性格、際遇,當(dāng)然還有大時(shí)代的波濤。
這群人過于精彩,讓我有種沖動(dòng),想要寫出她們的故事,于是在翻譯之余,我買了相關(guān)的二手書(旅居的好處),去圖書館查資料,吭哧吭哧繼續(xù)“挖坑”。
2023年初,關(guān)于俊子和她的朋友們的非虛構(gòu)終于完成。仍有某種意猶未盡,我想,關(guān)于一葉和武田夫妻,都寫了小說,俊子她們也該有一篇。
由此誕生的就是《竹本無心》。由于上述種種,這是一篇人物先行的小說,我熟悉她們每個(gè)人的特質(zhì),借用虛構(gòu)作為載體,讓她們成為上世紀(jì)與本世紀(jì)之交、在上海生活的文藝青年。寫的時(shí)候我自己也感到訝異,還是這群人,換個(gè)活法,仍然成立。我甚至不覺得自己在寫小說,更像是在轉(zhuǎn)述一段過往。
離開日本前,我在網(wǎng)上和研究田村俊子的專家黑澤亞里子老師取得了聯(lián)系。她曾在沖繩國際大學(xué)任教,現(xiàn)已退休,仍在繼續(xù)俊子全集最后一本的編輯工作。我和黑澤老師說起自己寫了俊子的非虛構(gòu),她發(fā)來1988年到上海實(shí)地調(diào)查后刊于報(bào)紙的文章《田村俊子與上海》,以及那時(shí)的照片。照片中二十來歲的黑澤老師,讓我再一次感到時(shí)空之間莫測的聯(lián)系。
回到上海,我走了與俊子有關(guān)的幾個(gè)地點(diǎn),承蒙朋友的好意,又到上圖看了電子版的《女聲》。我與她最接近的一刻,似乎還是在改《竹本無心》校樣的時(shí)候。將來等關(guān)于俊子的非虛構(gòu)刊出,有興趣的讀者不妨與小說對(duì)照著讀,或許又會(huì)生發(fā)出另一層時(shí)空的跳轉(zhuǎn)。