張愛玲的譯詩及詩評
林以亮編選《美國詩選》初版書影;張愛玲在《美國詩選》中譯介愛默森。
關(guān)于張愛玲的翻譯,我曾寫過一文,內(nèi)容是張愛玲于1948年在上海應(yīng)沈寂先生之約,給《幸福》雜志譯過毛姆的小說《紅》,譯稿尚未結(jié)尾,也沒落款,刊物主編沈寂續(xù)完余譯,因刊印在即,便代署“霜廬”,編發(fā)在當(dāng)年第六期《幸?!飞?。張愛玲除在22歲有過一篇翻譯習(xí)作《謔而虐》外,譯她喜歡的外國作家毛姆小說,當(dāng)是在小說創(chuàng)作之外,正式進(jìn)行外國文學(xué)翻譯的起端。近日,忽見家中舊籍中一冊《美國詩選》,內(nèi)有張愛玲的外國詩人譯作及其評論,甚覺驚喜,張愛玲還譯過詩歌,寫過詩評,卻未見報(bào)端披露,是首次知悉。
《美國詩選》由林以亮編選,香港今日世界社初版于1961年7月,后來換了封面和開本,由臺灣新亞出版社代理發(fā)行,至1976年10月,已印至第11版,可見此書在海外頗受讀者歡迎。上世紀(jì)80年代后期,北京三聯(lián)書店將此書列入“美國文化叢書”出版??墒?,彼時大陸翻譯界對此關(guān)注甚少,更不知道林以亮是何許人。
林以亮在《序》中說:“《美國詩選》一共選了17位詩人,排列的方式是根據(jù)他們出生年代的先后為序。第一位是愛默森,生于1802年,最后一位是麥克里希,生于1892年,剛剛都在一百年之內(nèi)。在每位詩人的譯詩之前,總有一篇極詳盡的文章,介紹這位詩人的生平和著作,也等于是一篇小傳和批評。這種徹底的介紹工作也是很少見到的。讀者在讀了這樣一篇文章之后,再去讀他的作品,就可以對那位作家有相當(dāng)清楚的認(rèn)識。在這些文章中,對美國文學(xué)的源流和來龍去脈都有很詳盡的交待,讀者讀完這些介紹文章之后自然會對這一時期的美國文學(xué),尤其是美國詩,有具體的了解,所以編者就不必再另外寫美國詩的發(fā)展史一類的介紹。”這17位詩人,除了愛默森、麥克里希,還有愛倫坡、梭羅、惠特曼、桑德堡等那個年代的美國重要詩人。
書中選17位詩人的作品,共有110首之多,每人一組,少則三首,如梭羅、麥克里希,多則15首,如佛洛斯特,分別由張愛玲、林以亮、余光中、邢光祖、梁實(shí)秋、夏菁六位譯出。張愛玲譯了愛默森的一組詩(5首),又譯了梭羅的一組詩(3首)。
按此書的編輯格式,每位詩人的作品前,都有一篇譯者撰寫的詩評,即一篇對詩人和作品的評述文章,張愛玲也不例外。且看她如何評說愛默森的作品:“愛默森的詩名一向?yàn)槲拿?,但是他的詩也?dú)創(chuàng)一格,造詣極高。愛默森的詩中感人最深的一首是追悼幼子的長詩《悲歌》,這一類的詩沒有勝得過它,尤其是最初的兩節(jié)。他對那夭折的孩子的感情,是超過了尋常的親子之愛,由于他對于一切青年的關(guān)懷,他對于未來的信念,與無限的希望寄托在下一代身上。明白了這一層,我們可以更深地體驗(yàn)到他的悲慟?!?/p>
分析詩歌,張愛玲也毫不含糊。她能抓住要點(diǎn),從宏觀到細(xì)微處,予以評點(diǎn)。讓我們再來看她是如何評論梭羅的詩。她寫道:“我們至少應(yīng)該指出梭羅的詩作中充滿了意象,有一股天然的勁道和不假借人工修飾的美。就好像我們中國古時的文人畫家一樣,梭羅并不是一個以工筆見勝的畫匠,可是他胸懷中自有山水,寥寥幾筆,隨手畫來,便有一種掃清俗氣的風(fēng)度。我們至少可以說梭羅的詩比當(dāng)時人所想象要高明得多,如果他沒有接受愛默森的勸告而繼續(xù)從事詩的創(chuàng)作的話,他可能有很高的成就?!睆垚哿崾嵌嫸囆g(shù)的,她信手拈來,就把梭羅的詩與中國優(yōu)秀傳統(tǒng)藝術(shù)關(guān)聯(lián)上了??梢钥闯?,行文與語氣,都是一貫的張式寫作風(fēng)格。
雖然我們在書中看不到英語原作,但從英詩中譯的詩行中,依然能感受到鮮明的美國詩歌風(fēng)格,以及個人特有的創(chuàng)作韻味。當(dāng)然,詩歌的流暢、表意的清晰、韻律的有序和朗朗上口,都是必不可少的,這中間,也有譯者的一份功勞。且看她譯愛默森的《海濱》:“你看這海/色彩變幻,豐產(chǎn)而強(qiáng)有力/然而像六月的玫瑰一樣美艷/像七月點(diǎn)點(diǎn)滴滴的虹光一樣清新”。長短句搭配,勻稱而有變化,讀來舒展而愜意。
張愛玲創(chuàng)作過小說、散文、劇本等,能以英語撰文,翻譯過歐美小說、劇作,也能將她自己的小說及我國清末吳語小說《海上花列傳》譯成英文。但譯詩可能還是第一次,卻出手不凡,可見才女絕不徒有虛名。夏濟(jì)安、夏志清昆仲對張愛玲的中英文互譯甚為欽佩,一次,張愛玲將《五四遺事》寄到臺灣《文學(xué)雜志》去發(fā)表時,該刊創(chuàng)辦人夏濟(jì)安說,完全看不出是從英文翻譯過來的。可見,翻譯愛默森和梭羅的詩,對張愛玲來說,并非難事。而難能可貴的是,張愛玲撰寫的《愛默森的生平與著作》《梭羅的生平與著作》兩篇述評,前者約有2300字,后者約有2800字,都是頗具分量的詩評文章,相比譯詩來說,我以為,她的評詩文章在某種程度上,都可視為個性化的論述,因而也更稀見更珍貴。因?yàn)椤睹绹娺x》主體是詩歌,因此每位譯者對詩人的介紹和評論,也只是附屬其間。按常規(guī),這樣的文字,只要查些現(xiàn)存資料,寫成一般化的介紹即可。但張愛玲沒有這樣輕易走過場,作一番泛泛介紹。她是認(rèn)真的,寫出了自己的真知灼見。卻因是譯詩的附屬,張愛玲自己并不看重這兩文,或文章沒有用類似評論的標(biāo)題,被她本人及學(xué)界忽略了它的獨(dú)立文本價值,因而都有被疏漏的可能。總之,兩文不見收入張愛玲自編的散文集《張看》《續(xù)集》《余韻》等,也不見收入研究者所編張的任何文集,連臺灣皇冠出版社和大連出版社出版的十六卷《張愛玲全集》也失收。其實(shí),《美國詩選》無論詩歌作品的翻譯,還是關(guān)于詩人的評論文字,都屬于外國文學(xué)的研究范疇,當(dāng)引起我國譯界的重視。
此書編選者林以亮(1919—1996),本名宋淇,浙江吳興人,生于上海,父親是著名戲劇家、藏書家宋春舫。從小在私塾讀四書五經(jīng),后畢業(yè)于燕京大學(xué)西語系并留校任教,是文學(xué)評論家、翻譯家、紅學(xué)家,曾出版《林以亮詩話》《林以亮論翻譯》《文學(xué)與翻譯》《更上一層樓》等,他更是香港電影界著名制片人,被譽(yù)為“港影先鋒”。他1949年移居香港,后任職香港中文大學(xué)翻譯研究中心主任等。
1952年7月,張愛玲離開大陸到香港,本想去香港大學(xué),完成早年讀過三年、因戰(zhàn)事停課的未竟學(xué)業(yè),忽然看到美新處(美國駐香港總領(lǐng)事館新聞處)有海明威《老人與?!返淖g員招聘啟事,遂予應(yīng)聘,時任美新處文化部主任的美國人麥加錫,和他的助手、時任文化部編譯室主編的中國雇員宋淇,商請張愛玲來,進(jìn)行一場二對一的面試,張愛玲不負(fù)所望,順利獲得通過。如此,張愛玲入職美新處,開始翻譯《老人與?!罚约昂髞矸g了歐文《睡谷故事》《愛默森選集》等。由此,張愛玲與宋淇及夫人鄺文美結(jié)識(鄺系翻譯家,也供職美新處),并成為一生的摯友。宋欣賞張的文學(xué)才華,將其作品推薦給哥倫比亞大學(xué)教授夏志清先生,夏撰寫發(fā)表了《張愛玲論》,并在1961年出版專著《中國現(xiàn)代小說史》中專列一章,遂使張?jiān)谥袊F(xiàn)代文學(xué)史上占有一席之地,之后在海外的寫作與出版的境況始有轉(zhuǎn)機(jī)。1955年秋,張愛玲準(zhǔn)備移居美國,由麥加錫擔(dān)保,宋淇夫婦將其送至碼頭。張?jiān)谌毡咀鞫虝和A艉螅腿チ嗣绹~約。第二年,36歲的張愛玲,認(rèn)識了大她29歲的美國劇作家賴雅先生,并有了第二次婚姻?;楹螅麄冸m然恩愛但經(jīng)濟(jì)依然窘迫,為生活而不停寫作。因?yàn)檫@些因素,宋淇在編選《美國詩選》時,物色的譯者中自然包括張愛玲在內(nèi),而且排在譯者第一位。在此書出版的當(dāng)年,張愛玲又應(yīng)宋淇之邀,赴香港為宋淇供職的國際電影懋業(yè)公司編寫電影劇本《紅樓夢》(上下集,未投拍),在港期間得到宋淇夫婦的許多關(guān)照,并居住在他們家里,第二年3月才返回美國華盛頓。之后,張愛玲繼續(xù)為宋淇編寫電影劇本,有《情場如戰(zhàn)場》《人財(cái)兩得》《六月新娘》等八部電影劇本,每次獲得千余美元的稿酬。這是體弱多病的張愛玲夫婦主要收入來源,大大緩解了兩人生活壓力。除了電影劇本,張愛玲的文學(xué)創(chuàng)作并不多,只有《五四遺事》《色·戒》《浮花浪蕊》《相見歡》等??梢姡粋€華人作家在域外文壇,靠寫作維持生活有多么艱難。
不僅張愛玲,其他幾位譯者都是宋淇好友,其中譯詩最多的是大家熟悉的臺灣詩人余光中及宋淇本人,余光中創(chuàng)作的《鄉(xiāng)愁》一詩,風(fēng)靡海峽兩岸。譯者中還有著名作家梁實(shí)秋,他是中國翻譯家中翻譯莎士比亞全集的第一人。以及邢光祖和夏菁,邢光祖是江蘇江陰人,早年畢業(yè)于上海光華大學(xué),1938年在上海創(chuàng)辦《新詩刊》,后獲菲律賓遠(yuǎn)東大學(xué)文學(xué)碩士,曾任菲大《中華日報(bào)》總主筆,出版詩集《光祖的詩》《海》等。其弟邢鵬舉也畢業(yè)于光華大學(xué),是徐志摩的得意門生。夏菁原名盛志澄,浙江嘉興人,早年畢業(yè)于浙江大學(xué),赴臺后主要從事水土保護(hù)研究工作,業(yè)余從事創(chuàng)作與翻譯,出版詩集《靜靜的林間》《噴水池》等。這后兩位譯者,大陸譯界和讀者對他們還較為陌生,他倆與余光中一樣,主要以新詩名世。可以說,這是一本譯者們通力協(xié)作的集體智慧結(jié)晶。
1995年9月8日,人們發(fā)現(xiàn)張愛玲已在洛杉磯寓所謝世。在其早時立下的一份遺囑中表示,全部遺產(chǎn)交由宋淇、鄺文美夫婦保管及版權(quán)代理。一年后宋淇去世,其兒子宋以朗成為張愛玲遺囑執(zhí)行人。
從《美國詩選》的翻譯出版可見,張愛玲在六十多年前的譯詩及評詩,是她絕無僅有的一次,卻成為她外國詩歌翻譯和評論的絕響。一直以來,譯界及媒體對此鮮有論及,惟見譯者之一余光中先生,在張愛玲辭世當(dāng)年寫下懷念文章,即《何時千里共嬋娟》中提到此事:“《美國詩選》六人合譯,我譯得最多,張愛玲譯愛默森、梭羅。宋淇是她的好友,又欣賞她的譯筆,所以邀她合譯,以壯陣容”。作為張愛玲的好友宋淇,因近年張愛玲成為文壇熱點(diǎn),宋的名字才開始逐漸浮出水面。由此也可見,張愛玲與宋淇夫婦的真誠友情及互助關(guān)照,折射出在海外的華人作家,生活和創(chuàng)作的不易,砥礪攜手的可貴。
附:日子
【美】拉爾夫·沃爾多·愛默森
張愛玲 譯
時間老人的女兒,偽善的日子,一個個
裹著衣巾,喑啞如同赤足的托缽僧,
單行排列,無窮無盡地進(jìn)行著,
手里拿著皇冕與一捆捆的柴。
她們向每一個人奉獻(xiàn)禮物,要什么有什么,
面包,王國,星,與包羅一切星辰的天空;
我在我矮樹交織的園中觀看那壯麗的行列,
我忘記了我早晨的愿望,匆忙地
拿了一點(diǎn)藥草與蘋果。日子轉(zhuǎn)過身,
沉默地離去。我在她嚴(yán)肅的面容里
看出她的輕視——已經(jīng)太晚了。