紀(jì)念詩(shī)人、翻譯家沙可夫誕辰120周年—— 沙可夫:沸騰在覺(jué)醒年代的一朵紅色火焰
值此紀(jì)念沙可夫誕辰120周年之際,我想起魯迅的學(xué)生黃源在《沙可夫譯文選》序言中的一段話:“(沙可夫)他是一個(gè)完全嶄新的文化生力軍的人物,他走的道路是我黨領(lǐng)導(dǎo)的新民主主義和社會(huì)主義的道路,他終身為人民的大眾文學(xué)服務(wù),我們更要紀(jì)念他,向他學(xué)習(xí)?!?/p>
好像鮮血從靜脈里傾流,
秋風(fēng)吹動(dòng)著牢獄的窗戶。
在烏魯達(dá)山上該是白雪紛飛的光景,
那里,披著毛絨絨厚皮的熊群
在古老的茂盛的栗樹(shù)密林里,
綣曲著,睡在紅葉的胸懷里。
下面,在溪谷里,散落著
我喜愛(ài)的——高大的白楊的樹(shù)葉……
冬天來(lái)臨了。大地在睡夢(mèng)中被人遺忘,
準(zhǔn)備在來(lái)年春天覺(jué)醒,
在強(qiáng)烈的,充滿生命力的沸騰中覺(jué)醒。
冬。我們和過(guò)去一樣地過(guò)冬:
把我們烤熱的將是偉大的憤怒的火焰
和驕傲的希望。
——沙可夫1948年譯??嗣诽亍都淖元z中的信》第二節(jié)
沙可夫,正是以強(qiáng)烈的、充沛的生命力,把他的文藝才華,投放在沸騰的革命中,覺(jué)醒為一朵紅色的火焰。
沙可夫(1903—1961),浙江海寧新倉(cāng)(現(xiàn)丁橋)人。中國(guó)藝術(shù)教育家、文藝?yán)碚摷?、劇作家、?shī)人、翻譯家。曾任中央蘇維埃政府教育人民委員部副部長(zhǎng)、《紅色中華》主編、中華蘇維埃大學(xué)副校長(zhǎng)、魯迅藝術(shù)學(xué)院常務(wù)副院長(zhǎng)等職。新中國(guó)成立后,任首屆中國(guó)文聯(lián)秘書(shū)長(zhǎng),中央戲劇學(xué)院黨委書(shū)記、副院長(zhǎng)。著有話劇劇本《明天》《團(tuán)圓》《偽善者》等,詩(shī)歌《海邊抒情》、《魯迅藝術(shù)學(xué)院院歌》等,譯著《高爾基書(shū)簡(jiǎn)二十封》《高爾基的美學(xué)觀》等。
詩(shī)歌
在海浪中磨煉、發(fā)光
在《沙可夫詩(shī)文選》里,選收了沙可夫創(chuàng)作的詩(shī)8首,其中,敘事詩(shī)2首、諷刺詩(shī)3首、政治詩(shī)1首、抒情詩(shī)2首。還收錄了沙可夫關(guān)于談詩(shī)歌創(chuàng)作和評(píng)介普希金詩(shī)歌的詩(shī)評(píng)論4篇,從一個(gè)方面反映出沙可夫在文藝?yán)碚撋弦恍┆?dú)到的見(jiàn)解。
先談沙可夫創(chuàng)作的詩(shī)歌?!段业淖T~》率先以詩(shī)的形式,記錄下了《紅色中華》報(bào)發(fā)刊一百號(hào)的歷史光輝點(diǎn)。它將敘事詩(shī)以紀(jì)事、分析和號(hào)召的形式,詩(shī)性地展開(kāi)了自己的“祝詞”。詩(shī)人寫(xiě)道:“紅色中華展開(kāi)在我們面前/將不僅是我們的機(jī)關(guān)報(bào)/并且是一幅廣大的版圖……”是的,廣大版圖的內(nèi)涵,她的閃光處,正是“中華蘇維埃共和邦”的美好明天,是全中國(guó)解放和統(tǒng)一的壯麗畫(huà)卷。敘事詩(shī)在這里,不僅只是敘事,它更是一曲向著革命勝利的號(hào)角與凱歌。
組詩(shī)《會(huì)議紀(jì)要》是由三首諷刺詩(shī)組成?!陡≡谒嫔系挠汀罚葘?xiě)得直白,卻又蘊(yùn)含著深意:“——你是浮在水面上的油/永遠(yuǎn)飄在上面,沉不到底/難怪你不知道水的深淺/更不要說(shuō)它的一切底細(xì)”。
詩(shī)的開(kāi)頭,就把做表面文章,未真正深入到群眾中去的官僚主義作風(fēng),假以直白純樸的口吻,予以尖銳的批評(píng)。第二段的描述性批評(píng),也許更為形象:“——你是浮在水面上的油/有時(shí)隨風(fēng)飄來(lái)飄去/好像是忙忙碌碌,辛辛苦苦/其實(shí),你依然是薄薄的一層油”。看似輕輕的隨風(fēng)“飄”,看似“忙碌”與“辛苦”,卻依舊是浮在上面,且僅是“薄薄的一層油”。詩(shī)的意象,在這里把官僚的作風(fēng),再次作了深刻的形象的批評(píng)?!对趺锤愕摹芬愿吒咴谏系墓倭抛黠L(fēng)形象,讓被批評(píng)者忘形地坐到了“獨(dú)立王國(guó)”的位置上。在這位官僚首長(zhǎng)對(duì)待下級(jí)的“威嚴(yán)”相里,讓接待群眾來(lái)訪提意見(jiàn),就成了天方夜譚。《訴苦》這首詩(shī)的批評(píng)精神,至今仍有著現(xiàn)實(shí)意義。只要重讀,相信都會(huì)有新的感悟與新的教育。所以,沙可夫的諷刺詩(shī),從另一角度去看,可說(shuō)它的價(jià)值里邊,還有著美育的作用。
抒情詩(shī)《海邊抒情》看似是唯一入選的一首抒情詩(shī),但它其實(shí)是由《海水》《石子和貝殼》《散步》《月夜》四首短詩(shī)合成的組詩(shī)。也是《人民日?qǐng)?bào)》為紀(jì)念詩(shī)人沙可夫逝世一周年,特意選登的一組詩(shī)。該組詩(shī)雖然寫(xiě)于詩(shī)人沙可夫病中最后的日子里,但那份對(duì)祖國(guó)深深的綣戀,對(duì)自我個(gè)人主義的無(wú)情批判與警惕,對(duì)月夜的放大式的詩(shī)性之思,無(wú)不洋溢在詞語(yǔ)與詩(shī)行之間。
每一顆石子
每一枚貝殼
發(fā)出各種各樣的光彩
可是一旦潮落
它們躺在干燥的黃沙地
顯得暗淡無(wú)光,沒(méi)有生氣
它們無(wú)力地向海浪招手
祈求它快沖到身上
它們就可以得救
它們?cè)敢?/span>
日日夜夜,永不休止地
在海浪中磨煉、發(fā)光
石子與貝殼,各種各樣的光彩,人們已熟視無(wú)睹。可有誰(shuí)又曾想到,它們的各色光彩,并非單純由自身構(gòu)成。借助外力——海浪的沖刷,才能使各色光彩越來(lái)越鮮艷。這是詩(shī)人的審美眼光,也告訴著讀者一個(gè)沖刷—運(yùn)動(dòng)—與不斷刷新的哲學(xué)道理。而“生氣”和“得救”之詞語(yǔ)的運(yùn)用,更讓海浪的沖刷,成為了石子貝殼生命的必需。這既是人與運(yùn)動(dòng)的哲理,更是社會(huì)人與革命或斗爭(zhēng)的一個(gè)相關(guān)互動(dòng)的深?yuàn)W的人類學(xué)與社會(huì)學(xué)的大話題。于此,詩(shī)的境界,在此就顯得高了。
翻譯
呈現(xiàn)出才華、氣魄、勇氣和眼光
精通英、法、俄三國(guó)文字的沙可夫,在由黃源先生秉承魯迅先生的旨意、主持《譯文》刊物,以革命左派的面目回?fù)魢?guó)民黨的文化圍剿中,沙可夫?qū)Wg蘇聯(lián)評(píng)論家的理論文章。以馬列主義的觀點(diǎn),譯介外國(guó)文學(xué)研究作品,這在中國(guó),沙可夫是第一人。后來(lái),他也成為《譯文》上發(fā)表最多、最主要的作者。尤其對(duì)蘇聯(lián)革命理論家杜勃洛柳蒲夫(后譯為杜勃羅洛波夫)文章的翻譯、對(duì)蘇聯(lián)專家研究莎士比亞文章的翻譯,以及后來(lái)沙可夫重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)高爾基作品的翻譯,對(duì)普式庚(普希金)童話作品的翻譯等,為中國(guó)的新文化的翻譯事業(yè),作出了具有開(kāi)創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。也得到了魯迅的“這樣的譯者,我們是歡迎的”評(píng)價(jià)和高度肯定。
研究沙可夫的譯作,必須重新回到歷史的語(yǔ)境。
首先,杜勃洛柳蒲夫在1936年是百年誕辰,但直到1954年,我國(guó)才有辛未艾翻譯的《杜勃洛柳蒲夫選集》(一)出版。因此也可以說(shuō),1936年4月《譯文》上刊發(fā)克夫(沙可夫的筆名)譯的《杜勃洛柳蒲夫百年紀(jì)念》一文,是我國(guó)最早譯介杜勃洛柳蒲夫的文章。其二,是沙可夫(克夫)給《譯文》的翻譯文章,大部分選擇的,均是蘇聯(lián)專家運(yùn)用馬列主義理論的評(píng)論或理論文章,這對(duì)舊中國(guó)的知識(shí)界而言,無(wú)疑是一盞進(jìn)步思想的明燈,閃耀在被傳統(tǒng)與黑暗腐朽勢(shì)力所籠罩著的中國(guó)思想界。它與魯迅先生的雜文一樣,也是打破這個(gè)沉默、頑固的舊思想界的一把投槍匕首,是震裂這個(gè)舊世界的聲聲巨雷。再有,作為革命文藝的作家和理論家,沙可夫又以高質(zhì)量的譯文,如配合《譯文》的“迭更司特輯”,翻譯E·蘭《年青的迭更司》、翻譯賽珍珠《我對(duì)迭更司所負(fù)的債》等高質(zhì)量文學(xué)專述與文藝隨筆。沙可夫翻譯A·施塔爾都可夫的《從普式庚說(shuō)到高爾基》,觀點(diǎn)新穎,理論性飽滿有力。翻譯高爾基的《意大利童話》三集,普式庚(普希金)的《漁夫與魚(yú)的故事》,成為當(dāng)時(shí)舊中國(guó)兒童們爭(zhēng)相閱讀和被各個(gè)學(xué)校教師傳播的良好課外輔導(dǎo)讀物。在政治上,正是沙可夫翻譯具有馬列主義文藝思想和高質(zhì)量的文章與作品,在國(guó)統(tǒng)區(qū)高揚(yáng)著“反圍剿”的革命斗爭(zhēng)的大旗。也正是沙可夫的翻譯作品,包括新中國(guó)成立后的1954年,他(使用筆名陳微明)翻譯的蘇聯(lián)瑪·莫洛古夫的《威廉·莎士比亞》的長(zhǎng)篇論著,才使中國(guó)的文藝?yán)碚?,更具有了?guó)際視野和高質(zhì)量的水準(zhǔn)。
我認(rèn)為,在《沙可夫譯文選》1—4輯中(第5輯為譯詩(shī)),尚有很多方面的特點(diǎn),值得我們?nèi)プ鬟M(jìn)一步的探討與研究。
例如,關(guān)于普希金的兩篇論述(《論普式庚的童話》,A·史洛尼姆斯基;《普式庚怎樣寫(xiě)作》,N·阿胥金),沙可夫關(guān)注的是普希金童話的文學(xué)風(fēng)格與社會(huì)作用:明快、簡(jiǎn)單和無(wú)惡意的諷刺,以及隨之帶出的道德倫理。它不是民間故事,具有社會(huì)美育上的“教訓(xùn)”作用。沙可夫關(guān)注普希金的寫(xiě)作,著眼點(diǎn)在于有了天才還要努力寫(xiě)作。對(duì)于靈感——沙可夫贊同的是激動(dòng)與狂喜,那只是表面現(xiàn)象,真正的要點(diǎn),還是行動(dòng)、深入(生活)和默思加努力——強(qiáng)烈意志下永遠(yuǎn)的工作。
另一篇更重要的文章《批評(píng)家杜勃洛柳蒲夫》(V·治唐諾夫),沙可夫高揚(yáng)V·治唐諾夫觀點(diǎn)的,正是“杜勃洛柳蒲夫批評(píng)的政治性質(zhì)”,恰恰正是作為文藝批評(píng)家的“他的偉大的優(yōu)點(diǎn)”。沙可夫贊美的,也正是“藝術(shù)是認(rèn)識(shí)實(shí)際的方法之一”,“把批評(píng)的社會(huì)傾向和精密的文藝分析很巧妙地結(jié)合著,這給了杜勃洛柳蒲夫的文章以特殊的力量”。第3輯以高爾基為中心,先從普希金說(shuō)到高爾基,再以托爾斯泰為“中介”(A·施塔爾都可夫)?!捌帐礁⑼袪査固?、高爾基,他們是在我們的山峰。”“高爾基在俄國(guó)文學(xué)中開(kāi)始了一個(gè)新時(shí)代。”在說(shuō)到高爾基與魯迅(格里哥列夫),“魯迅是深刻地民族的”,“一個(gè)創(chuàng)新者”,“開(kāi)辟了完全空前的一條徹底現(xiàn)實(shí)主義與民眾藝術(shù)的通路”,魯迅是“名副其實(shí)的‘中國(guó)高爾基’”。
接下來(lái)沙可夫譯的非亞力克《高爾基的美學(xué)觀》,可說(shuō)是為以上兩篇文章做論證的深度理論的文章。文中,對(duì)“什么叫審美學(xué)”、“它所研究的對(duì)象是什么?”、“審美學(xué)的社會(huì)性與歷史性”、“藝術(shù)的特點(diǎn)與內(nèi)容”、“藝術(shù)上的美”、“什么叫崇高”、“悲劇”、“喜劇”、“文藝的黨性”、“社會(huì)主義的現(xiàn)實(shí)主義”等方面,作了詳細(xì)的論證。從譯文的理論性與前沿性上,可以充分印證出沙可夫翻譯此文的理論素養(yǎng)、文藝創(chuàng)作觀和他追求的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文藝在中國(guó)的開(kāi)創(chuàng)性貢獻(xiàn)。
同樣,第4輯中《關(guān)于藝術(shù)的起源問(wèn)題》(E M·耶魯斯拉夫斯基)和《為提高蘇維埃戲劇的思想性與技術(shù)而努力》(猶·扎瓦茨基)兩篇重要文章,應(yīng)該也是滋養(yǎng)沙可夫新的審美觀的形成與壯實(shí)的好文章,正與沙可夫一貫所追求的戲劇的思想性、革命性與藝術(shù)性“三性”目標(biāo)是分不開(kāi)的。
沙可夫的翻譯,呈現(xiàn)出他的才華、氣魄、勇氣和眼光。
(本文由沙可夫之女沙寅推薦)