新發(fā)現(xiàn)的周有光民俗譯文兩則
第一則
《民俗學(xué)是什么》,關(guān)于民俗調(diào)查的科學(xué)途徑
近翻閱民國(guó)民俗舊刊,發(fā)現(xiàn)著名語言學(xué)家周有光的一篇譯文,有關(guān)于民俗調(diào)查的主題,原文作者為英國(guó)學(xué)者。其實(shí)早在1933年,周有光留學(xué)日本時(shí)就曾關(guān)注過語言學(xué),并在當(dāng)?shù)貙W(xué)習(xí)日語,同時(shí)留心日本學(xué)者對(duì)于中國(guó)吳方言的研究,尤其是評(píng)彈語言的研究,因此后來他推動(dòng)了《蘇州評(píng)彈記言記詞》一書在日本的傳播。但使人們知道他的翻譯成就則是1986年《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》的翻譯出版,周有光當(dāng)時(shí)還是《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》中美聯(lián)合編審委員會(huì)和顧問委員會(huì)中方三委員之一,為此“周百科”的外號(hào)也算是“名至實(shí)歸”。而這篇有關(guān)民俗的文章,則是英國(guó)著名女民俗學(xué)者班恩女士(C.S.Burne)的代表作,書名為《民俗學(xué)是什么》(又名《民俗學(xué)手冊(cè)》),當(dāng)時(shí)可以媲美人類學(xué)者馬林諾夫斯基的相關(guān)著作。此文其他章節(jié)曾有福州協(xié)和大學(xué)教授陳錫襄(北京大學(xué)畢業(yè),曾赴英國(guó)倫敦留學(xué))翻譯刊登,而周有光則是該著作“序論第二段的翻譯”。
一 周有光有意接觸民俗學(xué)?
這篇署名“周有光 譯”的《民俗的采集和記錄》長(zhǎng)文發(fā)表在《民俗學(xué)集鐫》第二輯,該專輯于1932年8月1日出版,由著名民俗學(xué)者鐘敬文、婁子匡編纂,當(dāng)時(shí)由中國(guó)民俗學(xué)會(huì)發(fā)行,杭州景山書局、上海開明書局代售??吹阶g者署名,曾使我一度懷疑,是不是重名?因?yàn)榭锷辖詾槊袼讓W(xué)名家,顧頡剛、鐘敬文、婁子匡、江紹原、周作人、趙景深等。而周有光似乎并未有接觸民俗學(xué)的記錄,但是在文后有一個(gè)作者介紹:“周有光,前光華大學(xué)英語助教,現(xiàn)任《民眾教育季刊》編輯?!?/p>
這就可以證實(shí)是語言學(xué)家周有光先生無疑了。
周有光先生從蘇州考取了上海圣約翰大學(xué)畢業(yè),當(dāng)時(shí)大學(xué)學(xué)費(fèi)還是靠著親友給湊齊的。1925年周有光因?yàn)椤傲录▽W(xué)生運(yùn)動(dòng))”離校轉(zhuǎn)入光華大學(xué)就讀,他后來的夫人張?jiān)屎团恳彩窃谠撔.厴I(yè),并曾在光華附中任教。1927年,周有光從光華大學(xué)畢業(yè),當(dāng)時(shí)迫于經(jīng)濟(jì)壓力,沒有繼續(xù)出國(guó)留學(xué),先后在光華附中、光華大學(xué)部教書。有段時(shí)間他追隨孟憲承去無錫開辦民眾教育學(xué)院,后又轉(zhuǎn)至浙江省立民眾教育實(shí)驗(yàn)學(xué)校,而《民眾教育季刊》就是該校編輯的??T摽瘎?chuàng)刊于1930年12月1日,出版地位于杭州。當(dāng)時(shí)周有光正好在該校任教,顯然是會(huì)擔(dān)任這一職務(wù)的,須知他早在蘇州就讀時(shí),就曾參與張家《水》雜志的編寫工作。
1932年,張?jiān)屎偷胶贾葜髮W(xué)借讀,與在杭州工作的周有光常常約會(huì)。周有光也曾經(jīng)寫道:“杭州地方比較小,又方便,附近又好,我們周末到西湖玩,西湖是最適合談戀愛的?!?/p>
1933年4月30日,周有光與張?jiān)屎驮谏虾=Y(jié)婚,接著便一起赴日留學(xué)去了。因此這篇文章是當(dāng)時(shí)周有光在杭州時(shí)所翻譯。可知他當(dāng)時(shí)有心接觸民俗學(xué),取其實(shí)用主義,有利于推動(dòng)國(guó)內(nèi)的民俗調(diào)查。
二 民俗調(diào)查,先與“土人”交朋友
周有光在翻譯原文時(shí)盡量使用的是與中國(guó)人口語相對(duì)應(yīng)的詞語,當(dāng)然有些限于當(dāng)時(shí)的語境,還沒有完全實(shí)現(xiàn)地名、人名統(tǒng)一。
“無論在那(哪)種地方采集民俗,第一件應(yīng)當(dāng)注意的事,便是和土人要先成立友好的關(guān)系。一切違反謙遜、辭讓、虛心的行為,都是成功的絕大障礙。”周有光的翻譯顯然是不像今天的語境習(xí)慣,但是具體的意思卻已經(jīng)表達(dá)明白,這里說的“土人”在文言文里曾有相同表達(dá),實(shí)際上就是本地人。他接著譯,說從事風(fēng)俗采集的人士要從服裝和用具上注意,不要給當(dāng)?shù)厝艘酝回:挽乓挠∠螅獞B(tài)度和藹,穿著質(zhì)樸,尤其要注意當(dāng)?shù)氐亩Y貌和習(xí)慣,盡量做到就像是自己到了昔日的好朋友家中一樣,不給人唐突的感覺。而且要注意一般的日常之外的事情,要注意多傾聽當(dāng)?shù)厝说淖允觯察o的聆聽,盡量不要發(fā)問。他還以原文的舉例說明,既不能像是牧師聽到別人陳述的離奇事件而假裝驚訝,更不能聽了不可思議的事情大為譏諷。甚至對(duì)一些地方的古怪的約定,如某地的地保一定要是雙胞胎才可以當(dāng)選,大為譏笑。上述種種行為是絕對(duì)的忌諱。
對(duì)于采訪人來說,要對(duì)土人抱以極大的同情。注意吸收和理解他們的各種怪異故事和行為,就好像是真實(shí)發(fā)生過一樣?!拔覀儽匦柘让靼祝簢?guó)內(nèi)外文化較低的風(fēng)俗,在我們看來固屬怪異,而在實(shí)行這風(fēng)俗的土人的觀點(diǎn)看來卻是敏感而合理的。困難在與捉?。ㄗプ。┻@個(gè)觀點(diǎn)和發(fā)現(xiàn)隱藏著的意義……”周有光在譯文中還舉例說明,國(guó)外有個(gè)民俗學(xué)家金斯萊女士,一次乘坐土著人的獨(dú)木舟在西部非洲的河道中行駛,突然岸上有個(gè)男子向他們開槍,她就上岸去責(zé)問那個(gè)男子為何做這種兇狠的事情?后來才明白,這男子最近遇到一個(gè)傷心事,他的妻子跟著鄰村男子私奔了,他需要對(duì)乘舟前來的任何一個(gè)外來人開槍,只要這樣做,全村的男子就會(huì)幫著他去找鄰村人算賬。這看起來有點(diǎn)荒誕,卻是當(dāng)?shù)厝艘蜓嗄甑牧?xí)俗。為此金斯萊認(rèn)為,作為旅行者,或者外來者,要想獲得真正有效的民俗信息,仍需要得到在當(dāng)?shù)鼐恿粽叩膸椭蚴谦@得當(dāng)?shù)厝苏J(rèn)可的一個(gè)白人的介紹,這樣就能夠進(jìn)一步獲得土人的信任。要從當(dāng)?shù)厝硕Y儀、會(huì)晤、饋贈(zèng)等各方面去熟悉和習(xí)慣,不要以為這些都是小事。
1913年,民俗學(xué)家鄧伯爾爵士在英國(guó)伯明翰市對(duì)著人類學(xué)小組演講時(shí)說過,“沒有別的事情,會(huì)比對(duì)于這些小節(jié)的錯(cuò)誤更容易離間行政官和他的人民了?!?/p>
從周有光的譯文可知,班恩女士的這篇文章特別實(shí)用,如文說明,一個(gè)外來客,可能比當(dāng)?shù)馗挥猩矸莸匚坏娜诉€要容易采集到有效信息,沙潑先生曾在沙摩色脫州一個(gè)家庭的仆人處采集到了一些名歌,仆人的音樂技巧并沒有為主人所注意。這是因?yàn)橥鈦砜透菀讓?duì)當(dāng)?shù)氐囊磺屑?xì)節(jié)引起好奇,并富有更深入的觀察力?!吧倘撕途恿粽咧澜淌亢臀墓贌o從知道的事??墒且灿性S多關(guān)于社會(huì)制度和禮節(jié)的珍貴知識(shí),是由不易獲得信任的人們采錄的,所以就令得不著人家的坦白相告,也不應(yīng)忽略了其他可有的機(jī)會(huì)?!?/p>
三 注意有形和無形的信息
從周有光的譯文中,可以得知,班恩女士要求采訪民俗信息時(shí),要先做好自身的功課,譬如學(xué)習(xí)好“萬有精神論”、“靈魂論”、“自然的單一”等方面的專業(yè)理論,從而更好地開展工作?!白詈孟戎钟陲L(fēng)俗,社會(huì)的和政治的制度,及其連帶的儀式?!?/p>
至于說采訪土人的信仰,則需要注意各種偶然性的機(jī)會(huì),如在法庭上、在病床上、在旅途中,或者在游獵時(shí)。住在旁加普的一位夫人,決心去殺死一只破壞她優(yōu)良蔬菜地的鸚鵡,可是她的園丁卻搶先過去,躲在一旁把這件事解決了。因?yàn)樵趫@丁看來,女主人已經(jīng)懷孕,如果她擊殺鸚鵡的話,會(huì)對(duì)肚子里的胎兒造成危險(xiǎn)。當(dāng)一位男孩離開本地,一定要帶著一把刀才可以上路,但這把刀卻不是為了殺了誰,或是傷害什么肉體,而只是一種信仰方式的展現(xiàn)而已。
“我們還須注意見著的禁忌和其他禁例,并探詢它的理由。每一個(gè)禁忌必定有,或以前曾經(jīng)有,一種信仰叫做它的背景?!弊g文中提及,很多瑣碎的生活細(xì)節(jié),可能就是具體信仰的構(gòu)成,有時(shí)我們獲得一種臆說,藉著這些信仰作為證明,就得出了明確的答案,從而獲得民俗全結(jié)構(gòu)(即整體面貌)的基石。直接去探究這些信仰的內(nèi)容,可能比較困難,因?yàn)楫?dāng)?shù)厝顺鲇谝环N先天性的信仰,并不覺得有什么異常和出奇之處。因此需要我們從具體的巫教儀式,或是當(dāng)?shù)赜行┲R(shí)的人士入手,這些都是“用金錢收買也不是常能窺得其隱的?!?/p>
有時(shí)我們需要把自己掌握的同樣內(nèi)容與具體人交流,如所謂的巫術(shù),還有“魔舞者”,在這種交流中獲得更豐富的信息和內(nèi)容。氏族、部落、地方的秘密會(huì)社,以及他們的社團(tuán),都可能隱藏著民俗信息。
當(dāng)然,這里還需要花上時(shí)間,如斯撥羅脫先生在房可佛島住了兩年,才發(fā)現(xiàn)了一個(gè)宗教理論的完整的特殊體系。太羅爵士經(jīng)過十二年才發(fā)現(xiàn)愛奴人的蛇祭禮。還有一些民俗則需要采集人親自入社才能獲得信息,即親身實(shí)施一個(gè)加入的儀式之后,才能知道一個(gè)從未聽說過的神的名稱存在?!肮┦空f:保留本來面目的野蠻人,最能堅(jiān)守重要禮節(jié)及其相關(guān)的一切事項(xiàng)的神圣,并有可驚的緘默守秘和自制的能力?!痹谟《纫恍┑胤剑瓦B自己和妻兒的姓名都是保密的,只有對(duì)他們的神才能開放這些信息。
很多民俗信息是有形的,如搜集“符箓”,還有一些則是無形的,隱藏于情歌、兒歌、咒語、預(yù)兆之中,“和獵人應(yīng)談鳥獸,和樵夫應(yīng)談樹木,和園丁應(yīng)談植物,和牧人應(yīng)談牛羊,和主婦應(yīng)談烹調(diào)和洗濯。養(yǎng)成從具體而入抽象的觀察及工作的習(xí)慣,是基本的采訪規(guī)則?!?/p>
四 攜帶必要的采集工具
這篇譯文中,還著重提及攜帶工具對(duì)于采集有效民俗信息的必要性。當(dāng)然前提是打消被采訪人的顧慮,否則不要輕易取出采訪工具。在取得對(duì)方信任之后,盡量使用筆和本子記錄,即使是身處于同一的國(guó)度,也不要忽視了方言帶來的隔閡,乃至于專業(yè)術(shù)語的誤解。不能以英文記下來的術(shù)語,必須要使用原有的土語,不加翻譯。
“每篇記錄之后,應(yīng)附陳述者的姓名,性別,寓處,及情狀,并注明他或她是否能作兩種語言?!钡轿拿魑撮_化的地方,要攜帶一本《人類學(xué)遍覽》。還要攜帶一臺(tái)照相機(jī)、一臺(tái)收錄歌曲的留聲機(jī),留聲機(jī)除了錄音,還可以吸引當(dāng)?shù)厝耍瑠蕵返取?/p>
有關(guān)記錄的方式,該文指出,要用紅黑兩種墨水筆,本人親見的,陳述者主要的敘述,用黑水筆記錄,其他的材料則以紅筆記錄。筆記本必須用活頁(yè)的。每一事項(xiàng)記在一頁(yè)紙上,待有時(shí)間時(shí)把它們拆開重新分類。而對(duì)于民俗刊物來說,還要注意以下五點(diǎn):
A、說明和土人(當(dāng)?shù)鼐用瘢┱勗捰玫氖峭寥苏Z(當(dāng)?shù)胤窖裕?,不完備的英語,或由翻譯者轉(zhuǎn)達(dá)。
B、名稱務(wù)求正確,不要誤稱氏族為部族,靈物為偶像,咒禍為祈福。
C、多記實(shí)在的事件,少做一般的敘述。多用第一人稱來描述。
D、自己觀察而得的事實(shí),和從別人聽見、通過書籍看見的事實(shí),應(yīng)小心分別。從印刷物上得來的印證應(yīng)緊依原文。
E、完全分清自己所見的證據(jù),和從別種方法得來的知識(shí)。自己的觀感或意見,也要分別書寫,作為緒言或結(jié)論。
從周有光的翻譯中,可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)為了普及科學(xué)的民俗調(diào)查,對(duì)于班恩女士的論著是比較推崇的,在之前陳錫襄的同本書譯文中,還詳細(xì)列出了民俗學(xué)的范疇,如信仰類的天地、植物、動(dòng)物、人間、人造物、人生與靈魂、神靈、占卜、咒術(shù)、疾病與民間醫(yī)方;風(fēng)俗類的社會(huì)與政治、個(gè)人生活儀式、生產(chǎn)與工業(yè)、齋日與節(jié)期、競(jìng)技與游戲;還有故事與歌謠類的,故事、傳說、歌謠、俚語、諺語、謎語等,譯文中還引用1846年托馬斯先生的具體定位,“民間的舊俗”指代民俗,可知中國(guó)民俗文化探究與西方相關(guān)議題的早期對(duì)接情形。也可知周有光在金融、語言學(xué)之外的另一個(gè)領(lǐng)域的興趣所在。
第二則
《歌謠與小曲》
在發(fā)現(xiàn)了周有光的譯作《民俗是什么》之后,很快在《民眾教育季刊》(1933年1月31日刊第三卷)上,又發(fā)現(xiàn)了周有光的一篇譯作《歌謠與小曲》。原作者同樣是班恩女士,而周有光正是該刊物的編輯之一,可知他這一時(shí)期對(duì)民俗研究之傾心。
這篇譯作后面還特地作了編者按:“是篇是英國(guó)民俗學(xué)會(huì)出版的《民俗學(xué)概論》第十七章的錄譯?!睆淖g文可知周有光是從英文譯為中文,且盡可能尊重原著,使用的詞語可能與當(dāng)下有誤差,同樣不礙理解論文含義。
一 語言學(xué)助力翻譯學(xué)
“歌謠是一種方面繁多而無隙不入的人類表情的方式。歌謠的研究從哪一個(gè)觀點(diǎn)著手最為妥善,這是不易說定的。歌謠的起源或許是由于初民對(duì)于人類發(fā)聲能力優(yōu)于動(dòng)物發(fā)聲能力的感覺,其后又進(jìn)而相信人類發(fā)聲能力勝于其他事物或現(xiàn)象(隨后又漸漸發(fā)現(xiàn)人類的發(fā)聲唱歌勝于其他任何的聲響,如水聲、風(fēng)聲、蟲鳴等)??墒沁@不過是猜度而已。民俗學(xué)者所注意的,是確定歌謠在人民生活中的地位,和審查它所進(jìn)入人的生活部門與它所變化的各種旋律,在低級(jí)文化中,二者是不能分開的,樂音與其他制作的聲音對(duì)于‘法術(shù)宗教的’儀式有密切的關(guān)系,所以音樂應(yīng)受民俗學(xué)者的特別注意”。
在譯文中,充分解釋了歌謠的概念和用途,可謂是較早研究民謠學(xué)和小曲的專業(yè)理論。其中談及歌謠可能與陰間相交通的“訴說”。無論是印第安故事,還是北美地區(qū),都有此類的歌唱和祈辭。就連歐洲較高文化地區(qū)中也有同樣的習(xí)俗。巫師的咒語,“幾乎都是用韻語表達(dá)的?!倍芏嗟貐^(qū),“戰(zhàn)歌、情歌、搖籃歌、祭歌、婚歌都無疑地在最初是有法術(shù)宗教價(jià)值和祝禱的性質(zhì)的?!痹谝恍┑胤?,甚至需要詠唱歌謠以鼓勵(lì)耕牛工作,或是以歌謠鼓勵(lì)奶牛產(chǎn)奶。
而勞動(dòng)之所以與歌謠密切不可分,或許是為了宗教,也或許是為了鼓勵(lì)勞動(dòng)者的整齊一致的實(shí)際效果。就如同槳的規(guī)則擊水,戰(zhàn)士的步伐,都會(huì)促動(dòng)歌謠的律動(dòng)和節(jié)拍。搖船最是被歌謠所支配者,全世界都有這樣的話:“我們的歌聲入調(diào),我們的劃槳合拍?!彼质褂么辖g盤時(shí)所唱的《船夫歌》,在1908年夏季航船時(shí)依舊使用,而且是船長(zhǎng)獨(dú)唱,水手們齊聲附和。
“舞踏(一種類似踢踏舞的形式)也是一樣,伴奏的歌謠能振起跳舞者的精神,并齊一他們的腳步。野蠻人的舞歌,普通(遍)是一再重復(fù)的短詞,有如我們的合唱。北歐和西歐的‘小曲’原來是舞歌。在法樂群島,現(xiàn)在還以它們?yōu)槲杼ぶ?。在別的地方則較古較美的小曲則僅保存疊句,作為跳舞者合唱齊步之用?!?/p>
從譯文中可知,周有光先生從那時(shí)就開始留意語言學(xué),音韻學(xué)、疊句、象聲詞、“僅表神情聲音(有些古字和外來語已經(jīng)廢棄,但其發(fā)音則可以作為人物表情神情使用。)”的古字。這些都有助于他對(duì)于民俗學(xué)的翻譯,對(duì)于無法翻譯的古字詞,則是照錄出來?!斑@或許是已經(jīng)廢棄不用的古字,或許是不完全的外來語,或是僅表神情的聲音?!?/p>
二 歐洲小曲與敘事歌謠
文中對(duì)于歌謠和小曲的發(fā)展,也有著較為科學(xué)的推理和追溯。合唱歌的獨(dú)唱部分往往是敘事的,有的是隨口編唱,有的則是連續(xù)創(chuàng)作的,而且?guī)в袘騽⌒缘那楣?jié)和場(chǎng)面感。其中有些重復(fù)的部分則成為真正的“小曲式”歌謠的特征。
文中引用了大量的歌謠唱詞來證實(shí)相關(guān)理論,并對(duì)小曲和歌謠發(fā)展進(jìn)行了分析?!皻W洲的小曲是否起源于宗教,我們不能知道。疑是小曲的起源的合唱舞,是在晚間教堂庭院中舉行而被教士斥為瀆神的,這件事暗示與異教的儀式有關(guān)系……”小曲故事多帶著悲劇性,而散文體的民間故事則不同,追溯小曲的發(fā)生不會(huì)早過十二世紀(jì),因?yàn)槟菚r(shí)“節(jié)韻”開始代替了“頭韻”。有的小曲沒有疊句或合唱,而有著明顯的“吟游詩(shī)人”小曲的特征。
“敘事歌在最初期有小曲的形式,這已無可懷疑的了。我們可以找到同樣的特征,在伴著舞蹈而歌唱的一段一段地?cái)⑹龅膫髡f或民間故事中,和前文所引的兒童的唱歌游戲中,”從而可以說明,傳說是以歌舞敘述出來的,一個(gè)領(lǐng)唱者先把每一節(jié)歌唱出,許多跳舞者依著他重復(fù)唱,每?jī)蓚€(gè)人結(jié)合在一起徐徐地繞著舞姿轉(zhuǎn)動(dòng),順著似俄羅斯的“波弄奈士舞”。
譯文中還陳述了一首長(zhǎng)達(dá)六十多節(jié)的小曲,敘述了在開惠島(這個(gè)歌謠流行的地方)對(duì)岸的大陸上,“文化女杰”阿培爾的部下建造一所“男子屋舍”又拆毀的冒險(xiǎn)事實(shí)。從敘述中可以發(fā)現(xiàn),這個(gè)民族造房子的過程,以及使用的工具和材料,還有他們對(duì)于生活的信仰。歌謠的后半段還敘述了,這些人乘坐的竹筏在水中沉沒了,連同他們帶來的番芋、香蕉等物。阿培爾把自己變成了一條條魚,又變成各種的鳥,來拯救人民,并把他們送達(dá)開惠島,指導(dǎo)他們種植各種可以搭設(shè)木筏的植物。
從一首沒有任何藝術(shù)價(jià)值的澳大利亞母親尋子歌謠中,作者認(rèn)為,歌謠可能是詩(shī)歌未誕生前的用于娛樂的野蠻文化,并具有史詩(shī)的粗率形式之?dāng)⑹路?,到了后一時(shí)期,則被有意地編制和背誦,以紀(jì)念民族的英雄們和他們的事跡,以及民族成長(zhǎng)的苦難。在這個(gè)過程中還產(chǎn)生了“彈唱詩(shī)人”的新職業(yè),并成為新的階級(jí)。有的則是由君主直接雇傭,或僅依聽眾所付的代價(jià)而生活。
這些“吟游詩(shī)人”的出現(xiàn),多是配著弦樂器進(jìn)行歌唱,而詩(shī)和歌的作品多是口口相傳的,而且并非是哪一個(gè)作者所創(chuàng)作的。
三 情歌的余韻
在譯文中,情歌的部分占了相當(dāng)?shù)钠渲羞€做了引述:“我的指環(huán)戴在你的指頭上,現(xiàn)在不要再回去。你是我的老情人,現(xiàn)在不要再回去。你的誓約是在我的指頭上,現(xiàn)在不要再回去。你一向沒有騙過我,現(xiàn)在可要再回去。我騎在快馬背上,我的愛站在綠的泉水旁;我要在那里坐一會(huì),我要看她的動(dòng)著的臉,我要完結(jié)了慘淡的猶豫?!?/p>
對(duì)于希臘近代的民間歌謠,作者給予了充分的肯定,認(rèn)為其作品更加完美了,“多安靜呀,這些山,多安靜呀,這些草原!他們等待的不是死亡,年老并不苦難。他們等待的只是春天,和五月,和夏季的日光……”
“單獨(dú)的歌謠和故事一樣,是很容易流傳的,游牧者,水手,或奴隸都把他們帶到遙遠(yuǎn)的僻地去。附屬的歌謠不宜和單獨(dú)的歌謠記錄在一起,應(yīng)與它們所附屬的儀式,節(jié)目,祭典,或其他機(jī)會(huì)聯(lián)合記錄”。這是全文的最后結(jié)尾??芍苡泄鈱?duì)于民俗調(diào)查的記錄譯文,也是與之一體的。
最后值得一提的是,該刊物還做了作者介紹,周有光當(dāng)時(shí)為該刊主任編輯,與之同刊的作者有松村武雄(日本民俗學(xué)者)、林文錚(國(guó)立藝專教務(wù)主任)、周學(xué)普、秋子、黃翼、黃石、程懋筠、溫達(dá)平、趙景深、劉大白、謝六逸、鐘敬文等,可謂是當(dāng)時(shí)多家院校的著名民俗學(xué)者,并都有譯著,再次證明,周有光當(dāng)時(shí)應(yīng)該是有志于此的。