“生活在樹上”:卡爾維諾100周年誕辰紀(jì)念活動舉辦
10月15日,是當(dāng)代最具世界影響力的意大利作家伊塔洛·卡爾維諾百年誕辰紀(jì)念日,形式多元的紀(jì)念活動在世界各地全面展開。
卡爾維諾100周年誕辰紀(jì)念活動現(xiàn)場
15日下午,卡爾維諾作品中文版的出版方譯林出版社,在北京舉辦了卡爾維諾100周年誕辰紀(jì)念活動?;顒臃炙膱觥皥A桌論壇”,回顧了卡爾維諾作品在中國的譯介、出版與傳播歷程,并以此致敬歷代翻譯家、出版人和一代又一代讀者。
老一輩出版人章祖德和譯林出版社總編輯袁楠在開場致辭中介紹道,上世紀(jì)中期我國文化界便開始自發(fā)翻譯卡爾維諾作品,八九十年代隨著中國文學(xué)界興起的世界文學(xué)熱潮,卡爾維諾進(jìn)入文學(xué)愛好者的視野。但真正引起廣泛關(guān)注則要等到新千年之際。
在呂同六先生的推薦下,譯林出版社開始系統(tǒng)性引進(jìn)卡爾維諾作品,于1999年獲得《我們的祖先》《看不見的城市》《命運(yùn)交叉的城堡》等重要作品的獨(dú)家版權(quán),并于2001年出版了由呂同六、張潔主編的“卡爾維諾文集”。這之后的二十多年,譯林社又陸續(xù)出版“卡爾維諾作品集”平裝單行本、“卡爾維諾經(jīng)典”精裝典藏版、更具現(xiàn)代感的“卡爾維諾作品”套系,以及2023年全新的“卡爾維諾百年誕辰紀(jì)念版”;至今“譯林版”的卡爾維諾作品已逾三十種,包括小說、隨筆、文論等。
這些成就的背后是歷代譯者孜孜不倦的耕耘,翻譯家如呂同六、蕭天佑、吳正儀、張密等,扛起了八九十年代意大利文學(xué)翻譯的大旗,完成了卡爾維諾作品從轉(zhuǎn)譯到從意大利語直譯的歷史性轉(zhuǎn)變。后輩青年翻譯家們,也接過了譯介的火把,不斷將卡爾維諾更豐富的作品呈現(xiàn)給熱愛他的讀者。
分論壇第一場:做卡爾維諾的“擺渡人”
論壇第一場“做卡爾維諾的擺渡人”,邀請了三代意大利語文學(xué)翻譯家分享了翻譯背后的故事和他們對作品“第一手”的解讀。
翻譯《如果在冬夜,一個(gè)旅人》(舊譯《寒冬夜行人》)等作品的前輩意大利語翻譯家蕭天佑稱,卡爾維諾的獨(dú)特性就在于他的多變性,源自于作家對事物無限豐富的感受。吳正儀介紹了1987年翻譯《我們的祖先》三部曲的經(jīng)過。在她看來,讀卡爾維諾作品可以解惑。因?yàn)榭ㄊ项A(yù)見性地看到了高度發(fā)達(dá)的資本主義社會中人的異化,并尋找到了精神上的解決之道。
翻譯了《看不見的城市》等作品的張密回憶了當(dāng)年受命翻譯時(shí)如履薄冰的心情和篳路藍(lán)縷的艱辛,并比喻稱:如今的翻譯工作如果是高速公路,那么當(dāng)年沒有電腦和網(wǎng)絡(luò),只能依靠極有限的文字資料的翻譯就如同越野;但當(dāng)年那種原始的翻譯工作模式,也磨練了她們那一代翻譯家的功力?!动偪竦膴W蘭多》的譯者趙文偉老師介紹說,“精準(zhǔn)”是對卡爾維諾最精準(zhǔn)的描述,他的用詞總能讓你在中文中找得到唯一對應(yīng)的詞。翻譯了《美洲豹陽光下》等作品的魏怡老師則從意大利羅馬發(fā)來視頻稱:卡爾維諾作品的輕盈,讓我們得以擺脫沉重的日常。
卡爾維諾為世人留下了太多膾炙人口的經(jīng)典作品,用“輕、快、精確、形象、繁復(fù)”定義了新千年的文學(xué)圖景,對現(xiàn)代小說藝術(shù)和文學(xué)先鋒思潮產(chǎn)生了巨大影響,以王小波、阿城為代表的一批中國當(dāng)代作家都曾從卡爾維諾的作品中汲取靈感。
分論壇第二場:如果在冬夜,一個(gè)作家
在論壇第二場“如果在冬夜,一個(gè)作家”,北京外國語大學(xué)教授、卡爾維諾作品譯者文錚,意大利漢學(xué)家、意大利駐華使館前參贊孟斐璇,作家、媒體人苗煒,作家飛氘從不同角度分析了卡爾維諾的世界性和獨(dú)特性。
文錚介紹說,早在1956年,中國就已有卡爾維諾的小說集出版,當(dāng)年印量就已超過一萬三千冊。因?yàn)橛小凹拍臄[渡人”翻譯家們的努力,卡爾維諾作品的中文版幾乎是世界范圍內(nèi)最全的。孟斐璇則介紹說,卡爾維諾是意大利學(xué)生從中學(xué)到大學(xué)必讀的作家,他對意大利人的影響是從文學(xué)情調(diào)而到思想品格的,堪稱作家中的典范。作家苗煒現(xiàn)場朗讀了《分成兩半的子爵》片段,稱卡爾維諾的“輕逸”在某種意義上與中國文學(xué)傳統(tǒng)息息相通,或許也因?yàn)榇?,卡氏更多地影響了?dāng)代中國作家的寫作。飛氘則分享道:卡爾維諾跟同時(shí)代的作家都經(jīng)歷過二戰(zhàn),他卻選擇了用童話式的筆法去洗練現(xiàn)實(shí)的殘酷和沉重,這或許是他自己的救贖之道,也因此使閱讀者感受到一種別樣的輕盈。
論壇第三、四場,邀請到兩組來自當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)、文藝評論、紀(jì)錄片領(lǐng)域的中堅(jiān)力量,作為卡爾維諾的“中國讀者代表”座談,他們暢談了閱讀卡爾維諾帶來的自己職業(yè)上的、人生上的改變,分享了自己親歷的卡氏文學(xué)與中國文學(xué)、中國電影的共鳴共振。
分論壇第三場:我“紀(jì)錄”下了他的宇宙奇趣
例如論壇第三場“我‘紀(jì)錄’下了他的宇宙奇趣”中,紀(jì)錄片導(dǎo)演徐童分享稱,他和制片唐小雁在東北的冰天雪地中拍攝紀(jì)錄片《養(yǎng)老院》時(shí),卡爾維諾的作品給了他們莫大的啟發(fā)和鼓舞,作家直接現(xiàn)身在作品中對讀者說話的寫作模式,讓他們大膽地打破了電影的“第四堵墻”。并感慨道,卡爾維諾讓他換了一雙眼睛去看自己要記錄的現(xiàn)實(shí)。他們也在嘗試將《宇宙奇趣全集》中的奇想風(fēng)格,引入紀(jì)錄片拍攝。
分論壇第四場:為什么今天我們還在愛著卡爾維諾?
論壇第四場“為什么今天我們還愛著卡爾維諾?”上,中國人民大學(xué)文學(xué)院教授楊慶祥、北京大學(xué)外國語學(xué)院副教授范曄、北京大學(xué)中文系副教授叢治辰結(jié)合自身經(jīng)歷回答了論壇主題的提出的問題。
叢治辰稱卡氏的《美國講稿》(舊譯:《新千年文學(xué)備忘錄》)啟發(fā)了他的文學(xué)研究之路,書中提出的理念至今仍是他做文學(xué)批評的標(biāo)準(zhǔn)?!犊床灰姷某鞘小饭迤娴南胂罅t令他大受震撼,他說,這是一部結(jié)束但不完結(jié)的作品,因?yàn)槟汩喿x它的同時(shí),它也“發(fā)明”你。范曄談到卡爾維諾在世界文學(xué)中廣泛的影響稱,即使你許久沒有讀卡爾維諾的作品,你也依然會頻繁地從那些他之后的作家作品中讀到他的影子,卡爾維諾是無處不在的。楊慶祥說,讀者的一大幸事是可以遇到一位值得一生持續(xù)閱讀的作家,而遇到卡爾維諾就是他的幸運(yùn)。他相信一百年、一千年后,仍會有很多人愛讀卡爾維諾,從思辨性的層面說,卡氏的作品其實(shí)離今天的我們更近了。
譯林出版社與意大利駐華大使館文化處、合和工作室聯(lián)合發(fā)起的卡爾維諾主題視覺作品征集大賽也在活動上舉行了頒獎儀式。二十年來主持多版本卡爾維諾作品裝幀設(shè)計(jì)的中央美院教授蔣艷點(diǎn)評了獲獎作品,并介紹了自己的設(shè)計(jì)理念,她表示:盡管人們公認(rèn)卡爾維諾的作品寫的是幻想,但對自己來說,那就是藝術(shù)的現(xiàn)實(shí)。她也在不懈追求一種和時(shí)代、和讀者一起面向未來,不斷蛻變的設(shè)計(jì)。譯林出版社總編輯袁楠宣布譯林社將參與全球“伊塔洛·卡爾維諾宇宙”的紀(jì)念展覽,帶著中國“卡迷”的藝術(shù)作品加入到全球卡爾維諾百年誕辰紀(jì)念活動。
另外,本次活動也發(fā)布了全新的圖文傳記《生活在樹上:卡爾維諾傳》,首度披露了作家大量的珍貴圖片資料。