村上春樹新長(zhǎng)篇花落這家,施小煒?lè)g,“天價(jià)”版權(quán)值不值
盡管每年都是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的“陪跑者”,日本作家村上春樹無(wú)疑是在國(guó)內(nèi)讀者中最具號(hào)召力的外國(guó)作家之一。今年4月,村上春樹長(zhǎng)篇小說(shuō)《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)在日本上市,引發(fā)讀者連夜排隊(duì)購(gòu)買。繼《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》后暌違6年推出的村上最新長(zhǎng)篇簡(jiǎn)體中文版權(quán)花落誰(shuí)家,備受關(guān)注。時(shí)隔半年,這場(chǎng)版權(quán)角逐塵埃落定,讀客文化宣布將由譯者施小煒?lè)g,明年夏天推出《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)簡(jiǎn)體中文版。
村上春樹29歲開始寫作,第一部作品《且聽風(fēng)吟》即獲得日本群像新人獎(jiǎng),第五部作品《挪威的森林》上市即暢銷,全球銷量超過(guò)1500萬(wàn)冊(cè),相繼被各個(gè)國(guó)家改編成電影上映。自此之后,無(wú)論在日本國(guó)內(nèi)還是東亞乃至更廣泛的地域,村上春樹的長(zhǎng)篇小說(shuō)暢銷不衰。
今年4月13日,村上春樹新作《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)在日本出版發(fā)行。為更早讀到這本新書,不少日本讀者來(lái)到新書首發(fā)的東京紀(jì)伊國(guó)屋書店門口連夜排隊(duì),熱度堪比新款蘋果手機(jī)發(fā)售現(xiàn)場(chǎng)。截至6月1日,這本新書在日本TOHAN2023上半期暢銷書排行榜位居第一,日文電子書累計(jì)銷量突破140萬(wàn)冊(cè);韓文版9月6日上市,連續(xù)數(shù)周排名多平臺(tái)綜合暢銷書榜單第一。
《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)雛形源自村上春樹在1980年9月號(hào)《文學(xué)界》上發(fā)表的中篇小說(shuō)《城市,與其變幻不定的墻》,村上當(dāng)時(shí)對(duì)其并不滿意,因此并未單獨(dú)成冊(cè),也未收錄進(jìn)任何一部作品集。不過(guò),村上春樹對(duì)故事中“被高墻包圍的城市”和“幻影”的主題始終割舍不下,后來(lái)沿用了這一設(shè)定并改寫,創(chuàng)作出后來(lái)的《世界盡頭與冷酷仙境》。
盡管如此,村上春樹仍然沒有放下這一主題。他在《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)后記中寫道,“隨著歲月的推移,自己作為作家的經(jīng)驗(yàn)不斷累積、年歲不斷增長(zhǎng),我越來(lái)越覺得這部未完成的作品——或者說(shuō)作品的不成熟性——沒有畫上一個(gè)圓滿的句號(hào)。彼時(shí)的我無(wú)法將自己腦海中的想法和思考的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為文章……我心里某個(gè)角落一直想著,希望有一天能以適當(dāng)?shù)姆绞胶煤玫赝瓿蛇@部作品。這讓我始終無(wú)法釋懷,就像一根魚刺般?!?/p>
此次,村上春樹再度提筆,將當(dāng)年的故事重寫為新書第一部分,追憶現(xiàn)實(shí)世界中17歲少年與少女天真、熱烈的戀情,并在此基礎(chǔ)上在第二部與第三部中,刻畫出全新的登場(chǎng)形象:人到中年,走進(jìn)被高墻圍繞的神秘城市中從事“讀夢(mèng)”工作的男主人公及一位指引主人公的老人??缭剿氖甑膬刹孔髌吩陬}目上僅有一個(gè)標(biāo)點(diǎn)的改動(dòng),村上春樹對(duì)完成這部作品的“執(zhí)念”,可見一斑。
村上春樹正式開始創(chuàng)作《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)是在2020年3月,新作中,既有他對(duì)自己過(guò)往創(chuàng)作歷程的回望,也有對(duì)當(dāng)下社會(huì)環(huán)境的思考,構(gòu)建出“真實(shí)”與“虛構(gòu)”的兩個(gè)世界。在這部小說(shuō)中,架在兩個(gè)世界中間的那堵“墻”是可以變化、移動(dòng)的。這堵“不確定的墻”仿佛被賦予了生命和獨(dú)立意志,將現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)、生命與死亡、本體與影子連接起來(lái)。
日本文藝評(píng)論家橫尾和博認(rèn)為,“跨越高墻的力量在于相信自己,因?yàn)椤淮_定的墻’只存在于自己的意識(shí)和觀念中……村上在書中引用了一句話:‘人的生命如嘆息一樣短暫,只是一瞬間的影子?!膶W(xué)的力量,就是將那一瞬間的嘆息化為輝跡?!?/p>
自《1Q84》以來(lái),村上春樹新作簡(jiǎn)體中文版的版權(quán)之爭(zhēng)一直為外界關(guān)注。除了“天價(jià)”版權(quán)費(fèi),譯者更迭也成為新聞話題。在上海譯文、新經(jīng)典、磨鐵等此前出版過(guò)村上作品的中國(guó)出版機(jī)構(gòu)之外,村上春樹著作日方權(quán)利人此次表示,“經(jīng)過(guò)艱難的抉擇,我們選擇了一家說(shuō)出來(lái)會(huì)讓所有人surprise(驚奇)的出版方”。對(duì)外界傳聞的“天價(jià)版權(quán)”,讀客方面回應(yīng),版權(quán)報(bào)價(jià)能力取決于盈利能力,“經(jīng)過(guò)嚴(yán)密測(cè)算以后能掙到錢”。譯者人選方面,選擇了翻譯過(guò)《1Q84》等村上作品的施小煒。
截至目前,村上春樹作品有3位主要的中文譯者,分別是臺(tái)灣地區(qū)的賴明珠,將村上作品介紹給中國(guó)大陸讀者的林少華和后來(lái)加入的施小煒。林譯、賴譯、施譯孰優(yōu)孰劣,長(zhǎng)久以來(lái),讀者爭(zhēng)論不休。一位當(dāng)代作家的譯者和譯本差異如此受關(guān)注,亦是相當(dāng)少見的現(xiàn)象。此前,村上春樹簡(jiǎn)體中文版主要出版方上海譯文出版社曾宣布,將引進(jìn)出版“賴譯”村上春樹系列作品。