文學(xué)經(jīng)典化視域下華文文學(xué)學(xué)科發(fā)展
中國大陸的華文文學(xué)教學(xué)與研究進(jìn)入第41個(gè)年頭,面臨學(xué)科發(fā)展與建設(shè)的有利時(shí)機(jī)與重要關(guān)口。20世紀(jì)90年代,“中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典化”的學(xué)術(shù)討論促成了現(xiàn)代文學(xué)學(xué)科的發(fā)展、成熟。對于華文文學(xué)教學(xué)和研究而言,“文學(xué)經(jīng)典化”當(dāng)然也是極為重要的學(xué)科發(fā)展與建設(shè)課題。
華文文學(xué)有沒有經(jīng)典(性)作品?答案是肯定的。就中華民族文學(xué)史意義而言,華文文學(xué)的經(jīng)典性作品多樣且質(zhì)佳。華文文學(xué)教學(xué)與研究從中國臺(tái)灣文學(xué)起步,擴(kuò)展到中國香港澳門文學(xué)、海外華文文學(xué),許多作家作品都為我們熟知并奉為經(jīng)典。文學(xué)經(jīng)典化視域下華文文學(xué)學(xué)科發(fā)展這一問題的提出,來自1992年馬華文壇“經(jīng)典缺席”的論爭。該論爭主要圍繞兩種看似相反的看法:一是馬華文學(xué)“經(jīng)典缺席”,討論馬華文學(xué)的“自我經(jīng)典化”是否經(jīng)得起(歷史)檢驗(yàn),是否會(huì)導(dǎo)致文學(xué)教育的簡化;二是“經(jīng)典詮釋”,認(rèn)為一些馬華文學(xué)作品有資格成為經(jīng)典文學(xué)。有關(guān)經(jīng)典的討論無疑要提升當(dāng)下文學(xué)、文學(xué)史的突破意識(shí),而“經(jīng)典缺席”和“經(jīng)典詮釋”的問題則涉及了華文文學(xué)經(jīng)典性累積的根本性問題。本文將華文文學(xué)經(jīng)典性尺度置于整個(gè)“中國”文學(xué)史,甚至是“世界性”文學(xué)的背景下,討論華文文學(xué)經(jīng)典性累積與華文文學(xué)學(xué)科的建設(shè)、發(fā)展。
本文討論以海外華文文學(xué)為主。海外華文文學(xué)研究最早展開的是東南亞華文文學(xué),東南亞11國中,馬華文學(xué)(包括1965年新加坡獨(dú)立之前的整個(gè)馬來亞華文文學(xué))是最堅(jiān)持不輟、成就最大的。歐華文學(xué)的發(fā)現(xiàn)與研究晚于東南亞、北美等華文文學(xué)研究,但其成就巨大。故本文論述中以歐華文學(xué)、馬華文學(xué)為重點(diǎn),兼及其他地區(qū)華文文學(xué),而討論的問題是覆蓋華文文學(xué)領(lǐng)域的。
一、講好“中國與世界”故事的典范性
當(dāng)“講好中國故事”成為當(dāng)下中國文學(xué)的熱門話題時(shí),歐華小說默默地提醒作家們?nèi)绾尾拍苤v好“中國故事”。從晚清陳季同旅法創(chuàng)作《黃衫客傳奇》開始,歐華小說就產(chǎn)生了藝術(shù)質(zhì)量毫不遜色于中國大陸現(xiàn)當(dāng)代小說的經(jīng)典性作品。
1875年起,陳季同旅歐18年,寫作了8部著作,7部為中國題材,皆在巴黎出版(絕大部分已有中譯本)。其寫作始終自覺于“我正從事的讓西方歐洲了解東方亞洲的工作”,其向西方介紹中國文化的方式,則偏重“講故事”,從而拉開了歐華文學(xué)的序幕。
但當(dāng)時(shí)正逢中法戰(zhàn)爭,黑旗軍等中國形象在法國被扭曲,歐洲民眾廣泛存在對中國的誤解、偏見。而在清代的中國人眼中,“中國是世界的中心和文明的源泉,外國一切不如中國”,其涉及中外交流的禮儀、習(xí)俗、詩文,就往往“隱含外國不如中國的輕蔑態(tài)度”。陳季同是一個(gè)內(nèi)骨子傾向于傳統(tǒng),偏愛中國文化的文人,然而,他處于海外語境中,被法國民眾廣泛認(rèn)同。例如,其《中國人自畫像》和《中國人的戲劇》被法國名報(bào)《費(fèi)加羅報(bào)》稱為“轟動(dòng)全巴黎的迷人著作”,短短一年多時(shí)間重印多達(dá)十余次,并被譯成英、德文發(fā)行。其小說《黃衫客傳奇》出版后,翌年4月他就成為法國《畫刊》雜志的封面人物。歐洲民眾首次通過一個(gè)中國人當(dāng)下的寫作,認(rèn)識(shí)、了解中國。
回顧陳季同海外創(chuàng)作的成功,有這樣幾點(diǎn)尤為值得關(guān)注。一是他自覺于之所以“對過去的傳統(tǒng)保持著尊重”,是因?yàn)椤霸趥鹘y(tǒng)中找到了對現(xiàn)在和未來的最好保證”。所以,他總是從“現(xiàn)在和未來”(不僅是中國的“現(xiàn)在和未來”,也是歐洲的,甚至是人類的“現(xiàn)在和未來”)來審視“過去的傳統(tǒng)”,其文鐘愛中國文化傳統(tǒng),但不回避傳統(tǒng)久遠(yuǎn)的中國面臨新的世界潮流,直面現(xiàn)實(shí)去闡釋中國的傳統(tǒng)。這樣,就引起最為關(guān)注“現(xiàn)在和未來”的歐洲民眾對話的興趣,也讓古老的中華傳統(tǒng)在面向世界的“現(xiàn)在和未來”中顯露其活力和生機(jī)。二是自信于自己“從你們(歐洲民眾——筆者)的角度”講述中國故事,由此“拉近歐洲人所處的西方與我們的東方之間的距離”。陳季同當(dāng)年曾為法國作家潘若思講述中國廣東江湖傳奇的長篇小說《珠江傳奇》作序,尤其贊揚(yáng)潘若思講述中國(東方)“不雜己意”,而能“設(shè)身處地”“善體人情”,為此感嘆“誰謂天下非一家哉?”所以,他從“歐洲角度”講述“中國故事”絕非迎合西方對中國的想象,而是意識(shí)到中西文明的差異是人類文化密切“聯(lián)系”中的差異,并設(shè)身處地從接收者的角度思考如何講述自己國家的傳統(tǒng)。三是其寫作以傳播中國文化為己任,但奮力進(jìn)入新的領(lǐng)域。陳季同的文風(fēng)平和、從容,包含文化交流的自信和對自身文化傳統(tǒng)的深刻把握,但他已警覺于出自“民族自尊心”和“明顯的愛國主義”而向西方展示“非常好的中國事物”可能導(dǎo)致的對中國傳統(tǒng)文化的“美化”,所以,面向世界的中國“非奮力前進(jìn),不能競存”。由此,陳季同的創(chuàng)作進(jìn)入西方“重視”而“我們又鄙夷不屑”的“小說戲曲”領(lǐng)域。他的中篇小說《黃衫客傳奇》(1890)和“中國獨(dú)幕輕喜劇”《英勇的愛》(1904)成為中華民族文學(xué)現(xiàn)代性進(jìn)程的重要開啟,呈現(xiàn)出“中國與海外”的文學(xué)新格局。
20世紀(jì)初的歐洲是五四新文化思想的重要發(fā)源地。眾多作家旅歐,但又較快歸國,其海外寫作大部分還是留學(xué)背景下的創(chuàng)作。與此不同,1919年親身參與了五四運(yùn)動(dòng)的盛成,在五四運(yùn)動(dòng)當(dāng)年,以“五四運(yùn)動(dòng)嫡系的延續(xù)”的身份來到歐洲勤工儉學(xué),旅歐長達(dá)20余年。他在法國開始文學(xué)創(chuàng)作,其法文版和中文版作品在同一時(shí)期問世,成為第一位產(chǎn)生重要影響的雙語寫作作家。
盛成將旅歐寫作的結(jié)集命名為《歸一集》?!皻w一”,即“人類是一體,人道無二用”“各種人有各種人的文化”,但最終都指向“人”的徹底解放。他旅歐后的第一部作品長篇傳記《我的母親》(1928),是“五四”后在歐洲影響最大的作品,至今仍為法國高校文科必讀書。該作由當(dāng)時(shí)法國最負(fù)盛名的作家、法蘭西學(xué)院院士瓦乃理(Paul Valery,今譯瓦雷里)作長篇引言,稱《我的母親》“拿一位最可愛而最柔和的母親,來在人類面前做全民族的代表”,在“吾人”(歐洲人)面前“宣傳中國民族的文化”,其“最高最上的情感”“令吾人去敬愛吾人素來所漠視、所輕視、所仇視、所嘲弄之事物”?!段业哪赣H》向歐洲講述“中國故事”顯然是極為成功的,它以“五四”洗禮的情懷、眼光,突破中國傳統(tǒng)家族制度的局限,以“人人有的”“母親”、“人人受的”“母教”,動(dòng)人地展示“中國本來的面目”,并探求世界的“大同”、人類的“歸一”。
20世紀(jì)30年代至第二次世界大戰(zhàn)期間,西方文化界對當(dāng)時(shí)的華人創(chuàng)作有“東林西熊”的說法:林語堂的《京華煙云》在美國享有盛譽(yù),熊式一的英文版長篇小說《天橋》(1939)則在英國廣受青睞。后者同年重印十余次,并很快有了法、德、西班牙、瑞典、捷克、荷蘭等語言的譯本。《天橋》的創(chuàng)作與洪深激烈批評其改編于中國傳統(tǒng)戲曲《王寶釧》的英文劇作《王寶川》的影響有關(guān),但主要還是來自熊式一極為自覺的“讓西方了解中國”的創(chuàng)作動(dòng)機(jī), 而讓西洋人“明了中國近幾十年的趨勢、近代的歷史,和人民的思想生活近況等等”時(shí),要“把中國人表現(xiàn)得入情入理……其中有智有愚,有賢有不肖的,這也和世界各國的人一樣”。這才是中國的真貌。所以,無論是人物形象,還是歷史敘事,都沒有落入迎合外國人對中國的刻板印象(“詩意中國”“錦繡中華”或“東亞病夫”)的陷阱,對西方世界的描寫也“入情入理”,小說中的西洋人寫得和中國人一樣,善惡、智愚皆有。當(dāng)年英國桂冠詩人梅斯菲爾德(John Masefield)極為喜愛《天橋》,寫下《讀〈天橋〉有感》一詩為序;而《天橋》描繪出“中國與世界”的“完整的、動(dòng)人心弦的、呼之欲出的圖畫”,成為“一本比任何關(guān)于目前中國趨勢的論著式報(bào)告更啟發(fā)的小說”。
與《天橋》構(gòu)成互映的是1953年凌叔華的英文自傳體小說《古韻》(Ancient Melodies)(英國霍加斯書屋版)。作為“第一位征服歐洲的中國女作家”,凌叔華向歐洲人展示的是“古韻猶存,不絕于耳”的中國人情感世界?!爸袊铀枷爰吧顝膩頉]有叫世界知道的,對于人類貢獻(xiàn)來說,未免太不負(fù)責(zé)任了”,這種在與弗吉尼亞·伍爾芙交往中越發(fā)強(qiáng)烈的“叫世界知道”“中國女子思想及生活”的愿望,促成了《古韻》的全部成就。無論是“我”在廣州—北平(北京)—天津—日本京都—北京的多空間轉(zhuǎn)移中所得到的鮮活動(dòng)人的表現(xiàn),還是凌叔華自繪的8幅對應(yīng)于小說敘事的白描插圖和作為小說第一部分《凌叔華的畫簿》的17幅水墨畫,都展示了生性溫婉的“我”一步步走出古宅深院的生活歷程,傳達(dá)出中國女子、中國人,也是人類所有的大美、至善的形象。
從戰(zhàn)后貫穿至21世紀(jì)的歲月里,歐華文學(xué)始終以從容、平和的交流、對話向歐洲、世界傳達(dá)中華文化的聲音,其成就最高、影響最大的當(dāng)是1947年旅法至今的程抱一。他代表了這半個(gè)多世紀(jì)“大隱隱于西”的歐華文學(xué)。戰(zhàn)后西歐的重建,經(jīng)濟(jì)得到飛速發(fā)展,物質(zhì)主義至上,生存競爭激烈;東西方冷戰(zhàn)意識(shí)形態(tài)的激烈對峙,使得歐洲社會(huì)較難顧及與中華文化傳統(tǒng)的交流。此種環(huán)境使得華人作家致力于中西文化的交流成為“無現(xiàn)實(shí)功利”之事,而直接、長期承受著異族文化,尤其是西方強(qiáng)勢文化的壓力。中華文化傳統(tǒng)中人類性、世界性的因素更多地處于顯露、激活的狀態(tài),華人作家的“天性”、心靈的需求使得他們默默地“擺渡”于中西文化。程抱一就是從內(nèi)心生發(fā)“故國文化與法國文化對接”的愿望,數(shù)十年“悄無聲息中默默吸收著西方文化,與此同時(shí),他在孜孜不倦地探索中國本土古代藝術(shù)、繪畫和詩歌傳統(tǒng)的意義”,從而在美學(xué)理論和詩歌、小說、散文創(chuàng)作上成就卓越,尤其是其講述“中國故事”的小說創(chuàng)作成為他當(dāng)選建立300余年的法蘭西學(xué)院唯一的亞裔院士的重要因素。程抱一珍視中西文化的“相遇”,“不斷地在其本源文化積淀中最精華部分和‘他者’提供給他的最精彩的部分之間去建立更多的交流”,其對“中國故事”的講述抵達(dá)了“超越東、西之外”而生命大開的“真三”境地。
上述歐華小說的線索顯現(xiàn)出華文文學(xué)對講好“中國故事”富有啟迪的典范性。其實(shí),對于已經(jīng)“落地生根”的海外華文文學(xué)而言,還要講好所在國故事,例如馬來西亞故事、新加坡故事等。即便是中國歷史、華人生活題材,也是在人類文明的背景下,面向世界講述“中國故事”。這種講述“中國和世界”故事的典范性來自作家經(jīng)歷、創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、文化資源、傳播環(huán)境等因素,其歷史語境更具有文學(xué)史本體價(jià)值。例如,面對中外讀者,該寫什么,怎樣寫?在切身感受世界(人類)沖突(危機(jī))、意識(shí)形態(tài)分歧的環(huán)境下,該如何展開文學(xué)的表達(dá)?如何在中外文化的相遇、對話中提升藝術(shù)境界?……這些具有文學(xué)傳承意義的問題所包含的價(jià)值尺度,正可以成為華文文學(xué)典律建構(gòu)的重要基礎(chǔ),從而促進(jìn)華文文學(xué)史的撰寫。
華文文學(xué)經(jīng)典性的累積關(guān)注富有重要?dú)v史啟迪的作家、作品,承載了中國大陸現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)歷史中有所忽視、缺失的經(jīng)驗(yàn)。漂泊生涯中漢語民族性、地方性資源的文學(xué)本體化,多種歷史語境中“人類命運(yùn)共同體”的審美尋求、表達(dá)等,都已成為華文文學(xué)經(jīng)典性累積的重要進(jìn)程。由此拓展、深化華文文學(xué)典律建構(gòu)的價(jià)值尺度,對現(xiàn)當(dāng)代漢語文學(xué)的經(jīng)典化頗有啟迪。
二、漢語民族性、地方性資源的文學(xué)本體化
華文文學(xué)創(chuàng)作的語言環(huán)境與近百年中國大陸的情況有所不同,一是(身心)漂泊中對包括方言在內(nèi)的母語本根的歸宿意識(shí)和實(shí)踐自覺;二是豐富的地域路徑中,包括語言哲學(xué)在內(nèi)的世界性現(xiàn)代思潮對華人社群、作家個(gè)人產(chǎn)生的直接影響;三是多種語言并存的社會(huì)環(huán)境促成語言能力的養(yǎng)成。這些語言環(huán)境的因素,使得作為母語的漢語資源的文學(xué)本體化,成為華文文學(xué)史最重要的歷史線索。這里仍以前面已論及的歐華文學(xué)(小說)為例,做一個(gè)回顧。
陳季同 1890年在法國出版的中篇小說《黃衫客傳奇》被視為中國小說現(xiàn)代性的一個(gè)重要起點(diǎn),在我看來,就在于《黃衫客傳奇》既充分汲取西方現(xiàn)代小說營養(yǎng),又不割斷與中國古典詩語的聯(lián)系,不僅顯示出“中國與海外”的小說新格局,還以語言(文體)的尋求開啟了中國文學(xué)現(xiàn)代性。
陳季同寫古文詩詞“揮灑自如”,而他“更是出色”的法文則是在“緩慢而漸進(jìn)”地被“時(shí)代知識(shí)”“逐漸啟蒙的過程”中習(xí)得的。他用“言文一致”的現(xiàn)代法語將4000余言的《霍小玉傳》改寫成300多頁的《黃衫客傳奇》,中西文字(思想)的融會(huì)貫通,既使小說寫景、敘事都充盈古典漢語的詩意,又自然進(jìn)入了人物復(fù)雜、激烈的內(nèi)心沖突;既令人想到中國古典文學(xué)“超文類的抒情傳統(tǒng)”,又讓人感受到現(xiàn)代小說心理剖析的犀利。其中文譯本語言的成功表達(dá)有著譯者創(chuàng)造力的因素,但譯者也認(rèn)為語言的優(yōu)美、典雅首先來自陳季同的原著,全然沒有割斷與古典詩語的聯(lián)系?!饵S衫客傳奇》的創(chuàng)作沒有擺脫“古典語言”思維,但已不再屬于古典語言世界,而進(jìn)入了現(xiàn)代小說世界,其中的經(jīng)驗(yàn)是非常值得關(guān)注的。
五四時(shí)期的盛成,其旅歐創(chuàng)作,通過對故鄉(xiāng)記憶中的生活口語的感受、體驗(yàn),建構(gòu)他的語言原鄉(xiāng),安放他的異域心靈,其敘事對民間性深層次話語的開掘,指向了民族語言最重要的資源。當(dāng)年盛成寫作《我的母親》之前,曾去拜訪瓦雷里,瓦雷里對他說過兩句話:“我生平極愛寫實(shí)的作品?!薄安灰萌A麗的文章來寫,愈真率愈妙!”盛成母系家族有著儀征學(xué)派的家學(xué)傳統(tǒng),“平、實(shí)、精、詳”成為母親的“天性”從而又影響了盛成;1919年,盛成作為北京長辛店鐵路工人領(lǐng)袖直接參與了從“五四”到“六三”的愛國運(yùn)動(dòng),開始了“五四”知識(shí)分子走向民間的實(shí)踐。這些都影響了盛成樸實(shí)、真率、精妙的敘事語言風(fēng)格。從開篇故鄉(xiāng)東門外那棵“每年早春,雪里開花,香聞數(shù)里”的千年古樹“返魂梅”所承載的民間信仰,到終篇與家鄉(xiāng)西門外青山同在的86條“家訓(xùn)”所飽含的慈母愛意,時(shí)代風(fēng)云、人情世故、風(fēng)尚習(xí)俗,都在作者口語化、生活化的文字中娓娓道來,透出濃郁的鄉(xiāng)土氣息。該作還能“精心妙緒”“借家事喻國事,而又隱切世界各國之一切政治”,堪稱面向世界的中國鄉(xiāng)土小說。
戰(zhàn)后程抱一的創(chuàng)作,在世界性語言哲學(xué)的背景下,系統(tǒng)地發(fā)現(xiàn)中國古典詩語資源,融匯中國傳統(tǒng)繪畫、史傳、抒情等藝術(shù)因素,其小說敘事語言成為反映人生命“大開”歷程的存在,成為海外語境中漢語敘事語言“瓜熟蒂落”的重要標(biāo)志。當(dāng)探討人類文化如何受語言結(jié)構(gòu)影響的結(jié)構(gòu)主義學(xué)說在法國興起時(shí),程抱一就視之為一種“真有價(jià)值的意念”,會(huì)“逐步化入人類的精神形成中”。他結(jié)合唐詩,以結(jié)構(gòu)主義分析漢字在字形和語音層面、語法層面、意象層面的獨(dú)特而強(qiáng)盛的表意功能,分析中國古典詩語在詞匯與句法、形式與格律、意象等層面“得以表達(dá)人與世界的微妙的互相依存關(guān)系”的特點(diǎn),并巧妙地將它們轉(zhuǎn)化為小說敘事的方式。例如,他分析律詩“自覺”省略三種語法人稱“造就了這樣一種語言,這種語言使人稱主語(主體)與人和事物處于一種特殊的關(guān)系中。通過主體的隱沒,或者更確切地說通過使其到場‘不言而喻’,主體將外部現(xiàn)象內(nèi)在化”。這種對“外部現(xiàn)象”的敘述成為“主體”的“內(nèi)在化”表現(xiàn)的漢語古詩特點(diǎn),在程抱一的小說中轉(zhuǎn)化為靈活的多視點(diǎn)、多樣化“微妙交融”,敘事成為心靈的體驗(yàn)和覺醒、“人達(dá)到忘言狀態(tài)”的“內(nèi)心論辯”過程。
陳季同、盛成、程抱一等的創(chuàng)作不僅是獨(dú)立的個(gè)案,更包含了海外語境中現(xiàn)代小說敘事語言成熟的文學(xué)史線索。在中西文化相遇、對話的背景下,離散境遇激發(fā)了作家語言意識(shí)的自覺和藝術(shù)境界的提升,其創(chuàng)作孜孜以求于語言原鄉(xiāng)的建構(gòu)和漢語潛能的開掘,這是促成小說敘事語言成熟的最重要因素。如果我們繼續(xù)考察華文作家創(chuàng)作的語言環(huán)境,會(huì)感受到,華文作家語言能力之強(qiáng),往往與他們所處的多語種社會(huì)環(huán)境有著密切關(guān)系。
讀過馬華新生代作家黎紫書“十年磨一劍”的長篇《流俗地》(2020)的,往往能感受到作者的豐富語感與語言駕馭能力。小說表現(xiàn)了一個(gè)城市的平民歷史,其敘事場景集中展開于一棟多族裔平民混居的高層組屋。其中華人和非華人日常生活的“神韻真氣”尤能讓人感受到小說敘事的魅力。女主角銀霞與華裔、印度裔兩個(gè)同齡男孩的交往,讓人感受到“突破了眾生和眾神之分”的生活境界,也提示了華校、淡米爾學(xué)校和馬來學(xué)校并存的環(huán)境。而這恰恰是馬華文學(xué)典律建構(gòu)的重要背景。
一些馬華作家都談到了多語種的成長環(huán)境對語言能力的培養(yǎng)。馬來亞華人的語種創(chuàng)作歷來有三種:華人華文文學(xué)(母語文學(xué))、華人英語文學(xué)(原殖民地宗主國語種文學(xué))和華人馬來語文學(xué)(國語文學(xué))。馬來亞華人主要以漢語創(chuàng)作,而隨著馬來西亞國民教育體系的強(qiáng)化、華裔子弟馬來語水平的提高,馬來語創(chuàng)作正在成為越來越多華人的一種選擇。至于英語,無論是歷史因素,還是現(xiàn)實(shí)需求,其在華人生活中的重要性始終沒有消失。同一個(gè)作家,可能同時(shí)從事兩種以上語種的創(chuàng)作,華文文學(xué)正是在多種語言資源的發(fā)掘(參照)中提升拓展其自身的語言世界的。例如,2009年在吉隆坡出版的《回到馬來亞:華馬小說七十年》,當(dāng)是馬來西亞華人小說的一種文學(xué)史呈現(xiàn)。其所收小說,華文小說占3/5,英語和馬來語小說(皆譯成中文)各占1/5,時(shí)間跨度則從20世紀(jì)30年代到21世紀(jì)最初10年。這也是前面提及的馬華文學(xué)的典律建構(gòu)要“突破單一語種文學(xué)的評判標(biāo)準(zhǔn),將華、英、馬來文創(chuàng)作置于馬來亞華裔文學(xué)的統(tǒng)一視野中”,提升了馬華文學(xué)的經(jīng)典性。
“華文文學(xué)”的命名,本來就有世界性跨域的、流動(dòng)的語種文學(xué)因素的考慮。無論是作為文學(xué)經(jīng)典性(本質(zhì)主義)的語言,還是作為文學(xué)經(jīng)典化(建構(gòu)主義)的語種,作家漂泊生涯中漢語民族性、地域性資源的文學(xué)本體化,都成為華文文學(xué)典律的重要內(nèi)容。
三、“人類命運(yùn)共同體”的尋求與表達(dá)
“華文文學(xué)與人類命運(yùn)共同體”,我已多次談及,討論了華文文學(xué)如何尋求、表達(dá)人類命運(yùn)共同體。“人類命運(yùn)共同體”可視為人類在歷史淵源、現(xiàn)實(shí)利益和未來愿景上有著生死與共的價(jià)值認(rèn)同,但它又表現(xiàn)為人類曲折、艱難的歷史進(jìn)程。華文文學(xué)所處區(qū)域移民往往占多數(shù),而離散、遷徙的經(jīng)歷最容易產(chǎn)生華人的精神共鳴。在現(xiàn)當(dāng)代漢語文學(xué)中,華文文學(xué)是較早強(qiáng)烈地讓我們感受到文學(xué)與人類命運(yùn)共同體的課題。
筆者認(rèn)為,“文學(xué)與人類命運(yùn)共同體”是一個(gè)文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐的課題,要在文學(xué)文本的淘洗中展開。這樣,多種歷史語境中人類命運(yùn)共同體的尋求和表達(dá)就成為華文文學(xué)經(jīng)典性累積最重要的一種歷史進(jìn)程,由此可以拓展、深化華文文學(xué)典律建構(gòu)的價(jià)值尺度。而從審美共同體的角度考察華文文學(xué)與人類命運(yùn)共同體,可能更涉及文學(xué)經(jīng)典性的累積。
審美現(xiàn)代性在20世紀(jì)進(jìn)入我們文學(xué)研究的視野時(shí),雖然是以外國文藝思潮為參照,但審美體驗(yàn)的“親知”性使之進(jìn)入中國式現(xiàn)代性理論視域?,F(xiàn)在,我們要討論的是“人類命運(yùn)共同體”的文學(xué)表達(dá),其層面正是審美共同體的形成。審美是人類精神生活的重要內(nèi)容,與個(gè)體、族群、人類生活的歷史語境密切相連。華文文學(xué)所處歷史語境,促成了審美共同體的形成。
有一種現(xiàn)象很能說明審美共同體的存在。在南洋華人社會(huì)傳統(tǒng)的文化活動(dòng)中,“二十四節(jié)氣”的文藝表演始終是個(gè)非常受歡迎的節(jié)目。例如,1988年,馬華詩人小曼和音樂家陳徽崇合作,創(chuàng)作出了二十四節(jié)令鼓,并配之以漢字書法,演出大受歡迎,很快走出國門,成為“在大馬土地上結(jié)合節(jié)令、書法藝術(shù)和鼓聲構(gòu)成的文化象征”。就南洋熱帶氣候而言,二十四節(jié)令并不存在,但“二十四節(jié)令”被海外華人看作自己的祖先“在最原始的大自然接觸,跟母性的大地和神性的蒼天相處中形成的”,其表達(dá)所包含的“大樂與天地同和,大禮與天地同節(jié)”,“四海之內(nèi),合敬同愛矣”(《禮記·樂記》),就一直保留于已數(shù)代生存在南洋的華人心目中,體現(xiàn)在他們的節(jié)慶活動(dòng)中。近半個(gè)多世紀(jì)以來,隨著南洋華人再遷徙,抵達(dá)南半球澳洲、新西蘭等地,那里的季節(jié)與祖居地完全相反,但華人子孫仍然保留原先“中原”節(jié)令的文化記憶,“驚蟄、春分、清明、谷雨、立夏、小滿、白露、霜降、小雪、大雪……”這些節(jié)令名稱就“像唐詩宋詞的意境,傳遞著一種獨(dú)特邈遠(yuǎn)的美”。由寒暖圓缺的自然節(jié)氣歷史積淀而成的,正是華族的審美體驗(yàn),在“異鄉(xiāng)”有著太多的原鄉(xiāng)精神意味。
正是這種漂流“異鄉(xiāng)”、追尋“原鄉(xiāng)”的精神歷程,使“鄉(xiāng)愁”成為“一種美學(xué)”。不同于傳統(tǒng)的思鄉(xiāng)表達(dá),離鄉(xiāng)背井而在異域他鄉(xiāng)落地生根,催生了新的鄉(xiāng)土觀念。20世紀(jì)“沒有一個(gè)民族比華人更了解源流究竟是怎么一回事”;在他鄉(xiāng)土地上“持久的和真正的共同生活”,讓相互依賴、密不可分的聯(lián)系不僅存在于自己族群成員之間,也存在于與他族的相處和共同生活中,這正意味著命運(yùn)共同體的形成。鄉(xiāng)土、故國、祖國、家園等“共同”空間的多種拓展,賦予了“鄉(xiāng)愁”以豐富的美學(xué)內(nèi)涵,成為華文文學(xué)表現(xiàn)人類生命的重要原型。王鼎鈞等人的創(chuàng)作正是在“鄉(xiāng)愁”的母題上突破了傳統(tǒng)的民族之間的心理障礙,他們的尋根不僅“深入母族文化的源流與傳統(tǒng)里汲取營養(yǎng)”,而且“根最終會(huì)延伸到所有的傳統(tǒng)、集體的潛意識(shí)、屬于任何民族的特殊性的深處地帶,這個(gè)深邃地帶跟每個(gè)人的共通空間相符合。不論他是什么母族屬性,就在這地帶,我們彼此聯(lián)系,互相感動(dòng)”。生命原型、心靈歸屬的相通,讓鄉(xiāng)愁進(jìn)入了哲學(xué)層面,又在個(gè)人化記憶(回憶)的生命感覺中呈現(xiàn)最終指向精神原鄉(xiāng)的審美境界。
華文文學(xué)所處跨文化對話的歷史境遇,孕育了“只有對話關(guān)系才能滋生出最高境界”的藝術(shù)價(jià)值尺度,即“生于二,又超于二,兩個(gè)主體交流可以創(chuàng)造出真與美”的“第三元”思想。華文文學(xué)所處區(qū)域,包括儒釋道和少數(shù)民族文化等在內(nèi)的中華文化的多種傳統(tǒng)得以全面揭示,又不斷與他者(外來)文化精華相遇、對話,突破生活習(xí)俗等表層民族性的隔閡,在歷史沖突和隔絕的曲折中,求索到生命可溝通之處,不同族群間的文化障礙得到克服,而“文化障礙越少的民族或個(gè)人,心胸越大,氣量也更恢宏”,“一定會(huì)走到一個(gè)共同的交匯點(diǎn)上。在那里,我們可以享用全人類最美好、最精純的創(chuàng)造”。由此,不同文化間對話的“無窮無盡的可能性”被打開,文學(xué)藝術(shù)在主體與主體的對話中創(chuàng)造出生命最美妙境界的萬千之美。這種“審美共同體”當(dāng)是中華文化傳統(tǒng)的本根在世界范圍內(nèi)的生發(fā)。
就審美共同體而言,還有一點(diǎn)可以指出的,那就是各區(qū)域華文文學(xué)百年中始終保持多向的交流,旅外和在地互相轉(zhuǎn)化,作家、作家群出入于不同區(qū)域文化空間;同時(shí),純文學(xué)、通俗文藝、大眾文化等互為多維的傳播空間,相互滲透、交融。由此形成的文學(xué)共同體的發(fā)展,是我們從審美共同體的角度考察華文文學(xué)與人類命運(yùn)共同體,從而討論其文學(xué)經(jīng)典性累積的基礎(chǔ)。
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“經(jīng)典”并非恒定的,而是流動(dòng)的。從文學(xué)的“審美共同體”著眼,不必諱言某時(shí)某地華文文學(xué)“經(jīng)典缺席”,由此可更關(guān)注推進(jìn)華文文學(xué)經(jīng)典性累積的闡釋和文學(xué)典律的建構(gòu)。
(本文注釋內(nèi)容略)