約恩·福瑟是誰(shuí)?
有“新易卜生”之稱的約恩·福瑟是當(dāng)代歐美劇壇最富盛名、作品被搬演最多的在世劇作家。其作品迄今已被譯成四十多種文字,并曾多次獲得各類國(guó)際藝術(shù)大獎(jiǎng)。此外,他也是近兩年來(lái)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門人選。
對(duì)大多數(shù)中國(guó)讀者而言,相較于他的同行,奧地利作家彼得·漢德克,約恩·福瑟無(wú)疑是一個(gè)更陌生的名字。在易卜生和斯特林堡之后,北歐的劇作(甚至文學(xué))似乎都被更喧嘩熱鬧的英美文學(xué)圈給淹沒(méi)了。
約恩·福瑟
但約恩·福瑟可不是一個(gè)應(yīng)該被忽略的作家。在易卜生獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)的授獎(jiǎng)詞中這樣寫道:“約恩·福瑟是當(dāng)代戲劇界最頂尖的名字之一。他創(chuàng)造了一個(gè)自成一格的戲劇世界,他是一個(gè)宇宙、一片大陸,自他居住的西挪威延伸至亞洲、南美、東歐和世界其他區(qū)域?!?/p>
然而,福瑟坦言,早年作為一名作家,面對(duì)戲劇世界,他常常感到自己是個(gè)邊緣的外圍人士。九十年代初期,他就已經(jīng)出版過(guò)小說(shuō)、散文和詩(shī)歌集,并在挪威文學(xué)界確立了自己的地位。但他并不經(jīng)常上劇院,寫過(guò)的幾個(gè)劇本都是奉命而為,尚不確定戲劇是否他的真正專長(zhǎng)?!拔也幌矚g戲劇,”他曾在一次接受采訪時(shí)說(shuō),“我認(rèn)為它很蠢,因?yàn)閼騽】偸且蜓嘏f——不少當(dāng)代戲劇依然如此。觀眾表現(xiàn)得很傳統(tǒng),劇本也都固步自封。那不是藝術(shù),那只是因循守舊。”
只是戲劇又恰恰符合他寫作的興趣?!霸谛≌f(shuō)里,你只能運(yùn)用詞語(yǔ),而在戲劇里,你可以使用停頓、空白還有沉默:那些沒(méi)有被說(shuō)出口的東西。一種啟示?!?在歐洲,福瑟被冠以“新易卜生”、“新品特”或“新貝克特”的名號(hào),但他的作品更抽象、更富詩(shī)意,從某種意義上而言,也更殘酷。
他的易卜生文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《名字》講述了一個(gè)同一屋檐下相互疏遠(yuǎn)的家庭的故事。一個(gè)懷孕的女孩和這個(gè)孩子的父親無(wú)處可去,他們回到了女孩的父母家,城外一個(gè)離海很近的地方。但是女孩的父母從未見(jiàn)過(guò)這個(gè)準(zhǔn)爸爸男孩,并且對(duì)懷孕的事也一無(wú)所知。這個(gè)懷孕的女孩其實(shí)非常不想住在這里,男孩也感覺(jué)到了他不受歡迎。這是一個(gè)功能缺失的家庭,對(duì)話幾乎無(wú)法進(jìn)行;所有必要之事都變?yōu)榱?xí)慣性的姿態(tài),每個(gè)人都感到孤獨(dú)。本劇也討論了如何給這個(gè)未出生的孩子起名的問(wèn)題,以及我們?nèi)绾芜\(yùn)用語(yǔ)言來(lái)創(chuàng)造一個(gè)對(duì)我們來(lái)說(shuō)有特殊含義的更加深刻的內(nèi)涵。在《有人將至》里,一個(gè)男人和一個(gè)女人買下一座海邊的老房子,為的是遠(yuǎn)離生活的紛擾,但事實(shí)是他們無(wú)法擺脫“有人將至”的念頭。當(dāng)一位鄰居突如其來(lái)地敲響他們的屋門,一種不確定感悄然打破了兩人間的平衡?!兑粋€(gè)夏日》(2000年北歐國(guó)家戲劇獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品)和《死亡變奏曲》(2002年北歐國(guó)家戲劇獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品)都探討了死亡、記憶與孤獨(dú)對(duì)生者的糾纏。在《一個(gè)夏日》中,丈夫在某一天毫無(wú)預(yù)兆的選擇了死亡。他離開家走向大海,從此再也沒(méi)有回來(lái)。而妻子則自此日復(fù)一日地站在窗前,面對(duì)著大海,無(wú)法擺脫記憶的糾纏。在另一部作品《死亡變奏曲》中,大海吞噬了他和她的女兒,迫使愛(ài)情早已死去多年的他們重新面對(duì)彼此,面對(duì)記憶和過(guò)往,為這場(chǎng)突如其來(lái)的悲劇困惑著,卻無(wú)從尋找答案。
閱讀他的作品會(huì)讓你產(chǎn)生一種幻覺(jué),這些“他”和“她”其實(shí)是同一個(gè)人,一遍又一遍地經(jīng)歷著同樣的疏離、悲抑、誤解與孤獨(dú)。與傳統(tǒng)的西方現(xiàn)實(shí)主義戲劇不同,福瑟戲劇中的沖突更多地以一種暗示而非直接表達(dá)的形式存在舞臺(tái)上。他筆下的角色們將自己的想法和感知納藏于心,以至于我們無(wú)法確定他們的表達(dá)是否就是促成他們行為的原因,也不確定我們是否能夠真正理解這些男人和女人,甚至,我們自己。
或許正是福瑟作品中人物面目的模糊與其經(jīng)歷情感的普世性讓他的劇作在全球各地都找到了觀眾。2010年,福瑟最早、也是最知名的作品之一《有人將至》(Somebody is going to come)在十月的北京迎來(lái)首演;幾乎同一時(shí)刻,法國(guó)已故導(dǎo)演帕特里斯·候夏(他也是電影《瑪戈皇后》的導(dǎo)演)在倫敦執(zhí)導(dǎo)了他的近作《我是風(fēng)》(I am the Wind)。唯一沒(méi)能被他征服的只有英國(guó)人。2002年,《夜曲》(Nightsongs)在皇家宮廷劇院的演出后,《獨(dú)立報(bào)》的劇評(píng)家拿他的名字開起了玩笑:“‘約恩’,像它的挪威發(fā)音一樣,讓我們都打起了哈欠(Jon的挪威發(fā)音和yawn確實(shí)接近)。”《每日電訊》說(shuō)的更不客氣:“他的劇作矯揉造作得可悲,冗長(zhǎng)得令人生厭。”2005年,他的另一出戲《暖意》(Warm)又遭到《衛(wèi)報(bào)》的吐槽:“(觀看他的作品)像是對(duì)著一幅一團(tuán)糟的拼圖,你感覺(jué)自己應(yīng)該要把它完成,但最后能得到的獎(jiǎng)賞卻少之又少?!痹谶@個(gè)固守于社會(huì)現(xiàn)實(shí)主義戲劇、患有“后劇場(chǎng)恐慌癥”的海島上,約恩·福瑟的作品始終沒(méi)能打開屬于他的受眾群——盡管它們都找到了最棒的英語(yǔ)譯者。
福瑟的戲劇都是用新挪威語(yǔ),或稱尼諾斯克語(yǔ)(以口語(yǔ)為基礎(chǔ)的挪威書面語(yǔ))寫成的,一種“事實(shí)上從沒(méi)有人用來(lái)說(shuō)話”的語(yǔ)言。如同法國(guó)或德國(guó)的劇場(chǎng),他的戲劇語(yǔ)言和人們?cè)诮稚险勗挼姆绞浇厝徊煌?。福瑟將筆下人物的對(duì)話成為“生命的基本樂(lè)音”:簡(jiǎn)短的句子、大片的空白和停頓。有些人認(rèn)為他的戲劇令人抑郁,對(duì)此福瑟無(wú)法否認(rèn)。但他也同樣拒絕闡釋自己的作品:“我坐下、傾聽(tīng),我書寫聽(tīng)到的一切。在我動(dòng)筆之前,我對(duì)整個(gè)故事和其中的人物毫無(wú)概念。那是很棒的經(jīng)歷。我探入了未知,并帶回了某種曾經(jīng)未知的東西?!?/p>
我們很難將福瑟?dú)w類為某種類型的寫作者。他的寫作確實(shí)受到了貝克特的影響,《有人將至》規(guī)避戲劇動(dòng)作的表現(xiàn)形式毫無(wú)疑問(wèn)有著《等待戈多》的影子,但這并不意味著福瑟就是一個(gè)虛無(wú)主義者。他描寫城市與鄉(xiāng)村生活的分歧、留守鄉(xiāng)鎮(zhèn)的老人等待著移居城市的孩子來(lái)訪、在新環(huán)境中感到迷失的茫然,以及無(wú)處可依的悵惘與荒蕪。這么看來(lái),他幾乎又成了個(gè)徹頭徹尾的現(xiàn)實(shí)主義作家。除了孤獨(dú)、痛苦、絕望和死亡,他偶爾也不經(jīng)意地透出幾筆希望?!兑粋€(gè)夏日》中的年老女人這樣吟誦:“從我的內(nèi)心深處/從那空虛的黑暗中/我感覺(jué)到那空虛的黑暗靜默地/向外發(fā)著光。”
這種模糊的不確定性讓福瑟成了一個(gè)頗具挑戰(zhàn)性的作家,但越來(lái)越多的導(dǎo)演和演員開始愿意接受這項(xiàng)挑戰(zhàn)。這個(gè)十一月,上海話劇藝術(shù)中心將連續(xù)上演五場(chǎng)福瑟的作品,其中包括了本書收錄的《一個(gè)夏日》、《死亡變奏曲》及《有人將至》。對(duì)大多數(shù)中國(guó)觀眾而言,觀看或閱讀福瑟的作品也將成為一段探入未知的旅途,在那些空白過(guò)后,他將促使我們以全新的方式進(jìn)行思考。