他將普希金帶到中國,翻譯高爾基名篇《海燕》,“一生中我從未拋棄過一本書”
展覽現(xiàn)場戈寶權(quán)的“自述” 施晨露 攝
“我是戈寶權(quán),大家都叫我‘活字典’?!x萬卷書,行萬里路’是我的座右銘。書是我的命,我生活在書堆里,一生中我沒有拋棄過一本書。我愛書、讀書、寫書、譯書。”笑瞇瞇的漫畫半身像旁,這段詼諧的“自述”勾勒出戈寶權(quán)與書的緣分。9月25日,“文化和友誼的使者——戈寶權(quán)誕辰110周年紀念展”在中國近現(xiàn)代新聞出版博物館揭幕。四個篇章、80件實物展品,為讀者描繪這位外國文學翻譯家、研究家,外交家,中外文學關(guān)系史、翻譯史和中外比較文學研究家的一生。
戈寶權(quán)多年來從事外國文學翻譯和研究工作,他將普希金、高爾基等作家的作品譯介入中國,由他翻譯的高爾基《海燕》更是成為家喻戶曉的名篇。走進展覽序廳,映入眼簾的是一座戈寶權(quán)銅像,背景是他最喜歡的淡綠色,出自他自己設計的《普希金譯文集》環(huán)襯。展品中包含34件珍貴手稿,如三個版本高爾基《海燕》譯文手稿、勃洛克長詩《十二個》譯文手稿等。現(xiàn)場采用仿書桌質(zhì)感的木質(zhì)展柜,希望參觀者像在書桌前一樣,閱讀一份份手稿和一本本書籍,閱讀這位“縱橫捭闔的文化使者,高風亮節(jié)的革命作家”的人生故事。
從1923年2月15日出生于江蘇東臺一個書香世家開始,延綿整片墻的“戈寶權(quán)生平大事記”提取他生命歷程中一個個重要節(jié)點。再往前,戈寶權(quán)畫像旁的“房子是一塊磚一塊磚造成的,學問是一本書一本書讀成的”,是叔父戈公振送給他的一盒積木上用小楷題寫的。得知父親的展覽將在上海舉辦,戈寶權(quán)女兒戈小麗給策展人、戈寶權(quán)外甥孫戈發(fā)來一段話:“父親在青年時期做過記者、編輯,也從事外交工作,而他一生最大的成就還是外國文學翻譯和研究。他常常用家鄉(xiāng)話跟小輩說戈公振爺爺?shù)倪@兩句話,影響了我們的人生態(tài)度……”
展覽從“家庭與求學”開始,講述戈寶權(quán)“在國統(tǒng)區(qū)《新華日報》的八年”、其后的“外國文學翻譯與研究”及“中外文學因緣”。
戈寶權(quán)從小接受新式教育,又在私塾受古典詩文熏陶。時任《時報》總編的叔父戈公振從上海寄來一套“托爾斯泰兒童文學類編”,開啟了他對俄國文學的興趣。1928年,戈公振對他說:“有機會學點俄語”,接著說“我終究只能成為一個社會主義者,你將來要成為一個共產(chǎn)主義者?!贝髮W期間,戈寶權(quán)學了英、法、日語,跟著俄國教師學習基本的俄語知識,同時自學世界語。
1935年起,戈寶權(quán)作為天津《大公報》記者駐蘇聯(lián)3年,1938年回國進入《新華日報》,并秘密入黨。在《新華日報》《群眾》周刊的8年時間里,戈寶權(quán)擔任編委,得到周恩來的關(guān)懷。周恩來為戈寶權(quán)參與翻譯的《六月在頓河》《英雄的斯大林城》《怎樣自我學習》題寫書名。展柜里,周恩來題寫書名的《怎樣自我學習》與戈寶權(quán)的手稿《回憶周總理題寫的幾本書名》并排陳列。
戈寶權(quán)一生筆耕不輟,留下1200萬字譯著。他精通俄文,還掌握英、法、日、烏克蘭、羅馬尼亞、世界語等十多種外語。他既翻譯托爾斯泰、屠格涅夫等俄羅斯古典文學名家之作,也翻譯高爾基、愛倫堡等當代蘇聯(lián)名家名作,還翻譯東歐及亞非拉文學名作。在中國現(xiàn)代作家與外國文學的關(guān)系中,戈寶權(quán)將研究對象鎖定為中國新文學的開拓者魯迅、郭沫若和茅盾等,從多角度論述他們與外國文學的關(guān)系及他們在外國文學翻譯方面作出的貢獻。
展覽開幕當日正是魯迅誕辰142周年紀念日,在“戈寶權(quán)與魯迅”板塊可以讀到,二人的交往早在1935年戈寶權(quán)在蘇聯(lián)之時就開始了。戈寶權(quán)不僅與魯迅書信往來,還多次寄書籍和畫冊給魯迅。1975年,戈寶權(quán)被指定為北京魯迅研究室顧問,1976年參加《魯迅全集》注釋工作,他的論文《魯迅在世界文學上的地位》《<阿Q正傳>在國外》等極有影響。
步入展廳第三部分,這里被模擬為戈寶權(quán)的書房“萬卷書齋”,從書房頂部“飛出”戈寶權(quán)翻譯的高爾基、普希金、謝甫琴科等作家的詩句:“讓暴風雨來得更猛烈些吧”“假如生活欺騙了你,不要悲傷,不要心急”……
參觀完整個展覽,出口處的留言臺上放置了印有戈寶權(quán)畫像和從戈寶權(quán)譯著、藏書票中提取元素設計的多枚印章。展覽特制集章本、藏書票、明信片和便利貼等文創(chuàng)。在留言本和特別設計的海燕便利貼上,邀請參觀者寫下看法與感悟;留言本上已經(jīng)留下翻譯家馮春等人的留言。
“舅舅去世時,我因公事沒有機會到南京參加追悼會,從此,為舅舅辦一個展覽成為心愿,多年來一直在搜集他的著作、譯作、手稿、和友朋的書信等。有幸得到中國近現(xiàn)代新聞出版博物館的支持,讓展覽得以生動呈現(xiàn)。”孫戈感慨道。
“60多年時間里,戈寶權(quán)翻譯了50多種著作,感動一代代讀者。他的譯文平實、樸素,讓讀者看得懂,并成為翻譯與研究結(jié)合的典范?!睆偷┐髮W外文學院教授、上海翻譯家協(xié)會會長魏育青說,“譯作常在,翻譯家的精神永存?!?/p>