中俄童詩互譯交流計劃暨世界童詩翻譯交流論壇在京舉辦
2023年9月16日,中俄童詩互譯交流計劃暨世界童詩翻譯交流論壇在十月文學(xué)院舉辦。本次活動是2023北京文化論壇相關(guān)活動,也是第八屆北京十月文學(xué)月的國際交流活動之一。來自全國的翻譯家、詩人、童詩研究者李江華、藍(lán)藍(lán)、徐偉珠、駱家、寧拉、李樹冬、甜老虎、吉葡樂、童子、閆超華出席活動,幾十位童詩愛好者在現(xiàn)場參與,翻譯家、詩人韋葦,俄羅斯詩人、譯者阿妮亞·阿瑪索娃、嘉琳娜,美國詩人羅恩·帕吉特通過視頻致辭。
2023年,《十月少年文學(xué)》雜志與中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院、俄羅斯“文化珍品博物館”網(wǎng)站聯(lián)合啟動了“中俄童詩互譯交流計劃”,來自兩國的優(yōu)秀童詩作品經(jīng)過雙方譯者的精心翻譯,分別刊發(fā)在《十月少年文學(xué)》雜志和“文化珍品博物館”網(wǎng)站上,引發(fā)廣泛關(guān)注。
“中俄童詩互譯交流計劃”中方翻譯組負(fù)責(zé)人、中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教師、翻譯家李江華女士介紹了項目的緣起以及俄方合作平臺和主編、譯者的情況;俄方項目負(fù)責(zé)人、俄羅斯“文化珍寶博物館”網(wǎng)站主編阿妮亞·阿瑪索娃女士及俄羅斯詩人、譯者嘉琳娜分別發(fā)來了視頻致辭,從翻譯的角度分享了項目推進(jìn)的心得與喜悅;參與項目的詩人代表童子從創(chuàng)作和編輯兩個方面談了世界童詩對自己的重要影響;俄羅斯電視臺主持人卡嘉發(fā)來童子的兩首詩歌譯作朗誦視頻,讓人直觀地感受到不同語言與詩歌碰撞的魅力。
《十月少年文學(xué)》創(chuàng)刊以來即非常重視對世界范圍優(yōu)秀童詩的譯介工作。經(jīng)統(tǒng)計,自2016年10月創(chuàng)刊號到已經(jīng)發(fā)稿的2023年11期,在雜志的《天涯芳草》欄目中,共刊發(fā)15期外國童詩譯作,包括英國、日本、烏干達(dá)、法國、澳大利亞、烏克蘭、捷克、美國、俄羅斯9個國家,由11位翻譯家精心翻譯。舉辦此次世界童詩翻譯交流論壇,旨在總結(jié)童詩翻譯方面的探索和經(jīng)驗,探討中國的童詩作家如何以全球視野開展創(chuàng)作等。來自全國的十幾位翻譯家、詩人圍繞詩歌翻譯及童詩創(chuàng)作等話題做了精彩發(fā)言。
韋葦通過視頻致辭,他回顧了中國對俄羅斯童詩的譯介歷程,肯定了俄羅斯童詩的價值,并談到,我國的童詩創(chuàng)作如何做到童詩題材、內(nèi)容、形式、風(fēng)格、語言的多樣,應(yīng)該多多從世界童詩中尋找啟迪。
詩人、全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎獲得者藍(lán)藍(lán)在致辭中說,要獲得世界觀,那就要更全面地了解世界文化是什么樣的?!拔曳浅F诖懈嘧g者為孩子譯詩,也期待我們自己的作家寫作時具有全球眼光,這不僅僅是為我們自己的創(chuàng)作定位一個坐標(biāo),同時也是為了漢語童詩能夠在世界范圍內(nèi)確立我們文化的獨特性和重要性?!?/p>
曾在《十月少年文學(xué)》上發(fā)表過作品的美國詩人羅恩·帕吉特應(yīng)邀發(fā)來視頻致辭,他表示真正的好童詩對孩子們的成長是十分有益的,它會鼓勵孩子們?nèi)ヌ剿鲀?nèi)心生活,他們的思想生活、想象生活,以及夢想。在場多位優(yōu)秀詩人、翻譯家、童詩研究者也發(fā)表了自己的對童詩與翻譯的觀點。
本次中俄互譯交流計劃暨世界童詩翻譯論壇活動對促進(jìn)中外童詩交流起到了積極作用,為中國童詩走向世界搭建了新的橋梁,希望未來有更多的人加入到這項有意義的事業(yè)中來。
現(xiàn)場嘉賓合影