當(dāng)圖書與翻譯碰撞,會擦出怎樣的火花?
在今年國際布克獎頒獎典禮上,布克獎基金會(Booker Prize Foundation)公布了最新統(tǒng)計數(shù)據(jù)。2022年英國市場上,翻譯小說銷量超190萬冊,同比增長22%,占小說總銷量的3.3%,其中日譯英作品銷量超49萬冊,成為翻譯小說銷量第一的語種。閱讀翻譯小說的讀者多在25~34歲,該年齡段讀者購買了24.9%的英國翻譯小說。
對于翻譯小說而言,未來發(fā)展是非常光明的。2022年國際布克獎獲獎作品《沙之墓》(Tomb of Sand)在獲獎后9個月內(nèi)銷量從500冊增至2.5萬冊。2016年國際布克獎獲獎?wù)?、韓國作家韓江(Han Kang)表示:“《素食主義者》(The Vegetarian)獲獎前在韓國只售出2000冊,在英國至今已售出50多萬冊,英文版銷量遠(yuǎn)超韓文版。”作為小說的“先鋒”,翻譯小說讓國際出版市場變得更加多元,輕松俘獲了英國年輕讀者的“芳心”。
高質(zhì)量內(nèi)容和社會話題受關(guān)注
對于出版社來說,高品質(zhì)的小說內(nèi)容和翻譯是非常重要的。英國獨(dú)立出版社菲茨卡拉德(Fitzcarraldo Editions)成立于2014年,專門出版當(dāng)代小說和長篇散文,曾出版過多位諾貝爾文學(xué)獎得主的作品,如白俄羅斯作家斯韋特蘭娜·亞歷山德羅夫娜·阿列克謝耶維奇(Svetlana Alexandravna Alexievich)、波蘭作家奧爾加·托卡爾丘克(Olga Tokarczuk)和法國作家安妮·厄諾(Annie Ernaux)等人的作品,其簡約的書封設(shè)計受到讀者歡迎。菲茨卡拉德出版社創(chuàng)始人兼編輯雅克·泰斯塔德(Jacques Testard)表示:“翻譯小說的內(nèi)容非常重要。對于菲茨卡拉德來說,我們并不追求所謂的熱門圖書,更看重圖書的作者,這有助于提高讀者的忠誠度。”
同時,近年來,與社會話題有關(guān)的翻譯小說也受到年輕讀者的喜愛。一位在法國工作的英國讀者格蕾絲·斯賓塞(Grace Spencer)在談到自己最喜歡的翻譯圖書時表示:“最近我非常喜歡讀關(guān)于英國脫歐的翻譯小說,英國脫歐公投時我只有15歲,當(dāng)時還沒有投票權(quán),這讓我非常沮喪。我并不想這件事過度政治化,希望通過這些圖書看到世界很多人和我一樣保持開放包容的態(tài)度?!?泰斯塔德指出:“蘇菲·休斯(Sophie Hughes)翻譯的《颶風(fēng)季》(Hurricane Season)和伊麗莎白·賈克特(Elisabeth Jaquette)翻譯的《小細(xì)節(jié)》(Minor Detail)都與我們的生活和所處的社會有關(guān),這能引起很多年輕讀者的共鳴。”
英國獨(dú)立出版社And Other Stories出版了大量翻譯小說,如西班牙作家伊娃·巴爾塔薩(Eva Baltasar)的《博爾德》(Boulder)、埃及詩人伊曼·梅瑟爾(Iman Mersal)的《依納亞特的痕跡》(Traces of Enayat)、意大利作家邁克爾·馬爾姆(Michael Malm)的《你,流血的童年》(You, Bleeding Childhood)等。And Other Stories創(chuàng)始人斯特凡·托布勒(Stefan Tobler)表示:“年輕讀者更容易接受翻譯小說和一些邊緣作家,因?yàn)樗麄兙哂泻軓?qiáng)的包容性?!?/p>
日本文學(xué)作品受歡迎
根據(jù)布克獎基金會統(tǒng)計,2022年英國最暢銷的30部翻譯小說中,有14部是日譯英作品,日本文學(xué)作品對英國讀者有著極強(qiáng)的吸引力。國際布克獎主管菲亞梅塔·羅科(Fiammetta Rocco)表示:“年輕讀者對西歐文學(xué)作品并不感興趣,而對日本文學(xué)作品抱有極大興趣,去年日譯英作品總銷量近50萬冊,在翻譯小說市場中占有非常重要的地位?!?/p>
資深日語翻譯家露西·諾斯(Lucy North)對于這種現(xiàn)象并不驚訝,她表示:“日本作家非常擅長創(chuàng)作短篇小說,他們的作品給人一種安靜、平淡的感覺,但是文字深處又蘊(yùn)含著批判和對立性的思考。日本文字作品的神秘感對年輕讀者非常具有吸引力。”
普希金出版社(Pushkin Press)成立于1997年,是英國出版日本文學(xué)作品的出版社之一。與菲茨卡拉德出版社一樣,他們有自己挑選翻譯小說的標(biāo)準(zhǔn)與風(fēng)格。普希金出版社總經(jīng)理亞當(dāng)·弗羅登海姆(Adam Freudenheim)表示:“我們不只關(guān)注市場熱點(diǎn),更關(guān)注那些推動市場發(fā)展的作品。近年來,我們對日本文學(xué)作品非常關(guān)注,讀者稱我們是日本文學(xué)‘先鋒’,從島田莊司(Soji Shimada)的《占星術(shù)殺人魔法》(The Tokyo Zodiac Murders)到川上未映子(Mieko Kawakami)的《冰三明治女士》(Ms Ice Sandwich),這些作品中有與其他國家不同的風(fēng)格與故事情節(jié)設(shè)置,吸引著年輕讀者的關(guān)注?!?/p>
TikTok推動翻譯小說發(fā)展
近年來,英國年輕讀者非常喜歡在TikTok(抖音國際版)上談?wù)撟约合矚g的圖書。斯賓塞表示:“我讀的很多翻譯小說都來自TikTok的視頻推薦,TikTok比亞馬遜的推薦算法更有效。” TikTok上的博主蕾切爾·阿特金(Rachel Atkin)經(jīng)常將自己的讀書心得發(fā)布在@booksnpunks的賬號上,最近她根據(jù)法國和剛果雙重國籍作家阿蘭·馬邦庫(Alain Mabanckou)創(chuàng)作、克里斯廷·施瓦茲·哈特利(Christine Schwartz Hartley)翻譯的《非洲驚魂》(African Psycho),以及由智利作家羅貝托·波拉尼奧(Roberto Bola?o)創(chuàng)作、娜塔莎·威莫爾(Natasha Wimmer)翻譯的《2666》的視頻獲得了極高的播放量。阿特金表示:“我通過星級評定推薦我讀過的小說,而翻譯小說無論星級高低都會有很高的播放量。比如我發(fā)了‘5本你必須讀的爛書’視頻,每個人都有自己心中的爛書,網(wǎng)友會從這個視頻的內(nèi)容或評論中找到共鳴,這種行為已經(jīng)突破了閱讀?!?/p>
另外,翻譯小說的封面也是吸引年輕讀者的因素之一。深受年輕讀者喜愛的菲茨卡拉德出版社的圖書封面以藍(lán)白兩種顏色為主,這種極簡的設(shè)計風(fēng)格成為年輕人口中的“時尚單品”。阿特金表示:“我曾在視頻中介紹過菲茨卡拉德出版社的圖書,這種樸素的設(shè)計給予翻譯小說一種高級感?!?斯賓塞在談到菲茨卡拉德出版社的翻譯小說時表示:“我第一次在書店看到菲茨卡拉德的圖書時,就被書封設(shè)計吸引了,其內(nèi)容也非常經(jīng)得起考驗(yàn)?!?/p>
譯者聲音翻譯推動文學(xué)發(fā)展
與很多譯者一樣,我從事文學(xué)翻譯工作純屬偶然,我當(dāng)時并不知道自己承擔(dān)了一項(xiàng)多么光榮而繁重的工作。之前一位編輯曾問我為什么選擇翻譯而不是文學(xué)創(chuàng)作,我當(dāng)時回答,翻譯讓我成為不同的作家,講述一些我從未想象過或?qū)戇^的故事,居住在既熟悉又陌生的世界里。盡管翻譯的報酬很低,時常讓人沮喪,但重新創(chuàng)作內(nèi)容、發(fā)現(xiàn)不同聲音給予我的回報是無法用金錢衡量的。
在我看來,文學(xué)翻譯是培養(yǎng)同理心、好奇心和理解力的最好方式。翻譯推動文學(xué)的發(fā)展,讓更多聲音被更多人聽到。最近,我讀了村田沙耶香的《便利店女人》(由金妮·塔普雷·竹森翻譯)、奧爾加·托卡爾丘克的《航班》(由詹妮弗·克羅夫特翻譯),讓我重新思考對文學(xué)的態(tài)度與認(rèn)識。這就是故事的真正力量,也是翻譯的偉大之處。
翻譯工作有苦也有樂
我在耶魯大學(xué)學(xué)習(xí)時從比較文學(xué)專業(yè)轉(zhuǎn)到語言學(xué)專業(yè),研究語言規(guī)律,但當(dāng)時我并不知道文學(xué)翻譯是一種職業(yè)。后來我開始嘗試翻譯一首詩、一個故事,才意識到翻譯是我非常喜歡的事情,8年時間讓我成為一位專業(yè)的保加利亞語和英語的雙語譯者。盡管翻譯工作有時會讓我筋疲力盡,但每當(dāng)翻譯到自己喜歡的作品時,我就會覺得筆下的文字充滿了活力與力量。
費(fèi)奧多爾·陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》是我讀的第一本翻譯小說,震撼了我少年時的心靈。因?yàn)檫@本書我開始學(xué)習(xí)俄語和保加利亞語,并且每5年重讀一遍這本書,每次都會有不同的感悟。另外,托馬斯·曼的《死于威尼斯》是第一部讓我感受到翻譯魅力的作品,我讀過英譯本和德文原版,讓我體會到譯者如何用文字渲染氛圍,捕捉語言中的陰影和顏色。