潛心《史記》譯介30年 展現(xiàn)中國文化的輝煌和浪漫 ——記美國知名漢學(xué)家倪豪士
喜霍去病,愿同李白共飲、與杜甫為友,欣賞《論語》,但《史記》是心中的“特別”……談起中國的古典世界,美國知名漢學(xué)家倪豪士的語氣里有種如見故人的親切與熟稔。
這位威斯康星大學(xué)麥迪遜分校榮休教授再過數(shù)月就將迎來八十歲壽辰,他沉浸于漢學(xué)六十載,精研唐代文學(xué),并從1989年起主持《史記》英譯,筆耕不輟。
《史記》的完整譯介是英語漢學(xué)史一大盛事。這部史學(xué)巨著,全書130篇,漢字52萬余字,記載了傳說中的黃帝時(shí)代至漢武帝太初四年間3000多年中國歷史。太史公如椽巨筆雄深雅健,云龍霧豹——譯事之難、所涉之繁,可想而知。
倪豪士告訴新華社記者,截至目前,《史記》已譯介106篇。他和團(tuán)隊(duì)正在繼續(xù)翻譯八書、十表及世家中尚未譯訖的數(shù)篇,每周開一次會(huì)討論進(jìn)展。每卷所涉翻譯工作完成后,還需約一年時(shí)間統(tǒng)稿編輯。譯作完稿時(shí)間不能確定,他期望未來三到五年能夠譯完。
翻譯中,倪豪士和他的團(tuán)隊(duì)不追求英語讀者閱讀體驗(yàn)的流暢無礙,而力求準(zhǔn)確,不惜在譯文中頻繁夾雜中文字、詞、句作為參照,并附以詳細(xì)注釋和文獻(xiàn)索引。每篇之后的譯者筆記猶如小型論文,別開生面。他說,當(dāng)年開譯之前,他泡了一周圖書館,查閱希臘文和拉丁文經(jīng)典著作的英譯本?!斑@就是學(xué)術(shù)翻譯的方式。從一開始,我們就面向?qū)W者和研究者?!?/p>
在倪豪士看來,翻譯是西方漢學(xué)研究的重要基礎(chǔ)。在《史記》的譯介中,他們能發(fā)現(xiàn)一些易被忽略的問題,更能培養(yǎng)新的漢學(xué)人才。他說,他培養(yǎng)的博士生,三分之二都是非常優(yōu)秀的學(xué)者。“學(xué)術(shù)的薪火相傳是最令我滿意的,這比著述或其他任何東西都更重要?!?/p>
他說,30多年來,從注釋、翻譯到研討,已有近200名研究人員參與了《史記》全本譯介。值得一提的是,除多名中國史學(xué)家外,來自德國、意大利、羅馬尼亞、俄羅斯和韓國等國的漢學(xué)家也參與譯事。“這是一支國際化的團(tuán)隊(duì),我們至今仍在一起工作,因此經(jīng)常需要克服時(shí)差困擾。”
西方與東方,無須對(duì)調(diào)視角,亦可相遇而非相離,互補(bǔ)而非對(duì)立。而在多年譯介和研究中,他不時(shí)發(fā)現(xiàn),國際漢學(xué)家的關(guān)注點(diǎn)常有中國學(xué)者未能留意之處。他告訴記者:“作為一名外來者,在每種文化中都能見當(dāng)?shù)厝怂匆姡@始終是事實(shí)。我們站在你們的傳統(tǒng)之外,能夠看到你們所忽略的東西?!?/p>
在倪豪士心中,司馬遷是一個(gè)嚴(yán)格、能自我鞭策、有使命感的人。他尤其欣賞司馬遷青年時(shí)期的“壯游天下”,也把在《史記》譯介過程中自己的游歷、結(jié)下的友誼視為人生收獲。
倪豪士主編的英文版《史記》第十卷封底,印著《倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)報(bào)》的一段評(píng)介:“通過這樣的著作,西方學(xué)術(shù)界和文學(xué)界將更多地領(lǐng)略早期中國的輝煌和浪漫,并可更好地欣賞早期中國的偉大歷史學(xué)家所呈現(xiàn)的人類教訓(xùn)?!?/p>
“理解中國歷史和傳統(tǒng)文化,對(duì)理解21世紀(jì)的中國非常重要?!蹦吆朗空f。
(新華社休斯敦9月6日電 )