艾米莉·狄金森與她的文學(xué)導(dǎo)師:“你不知道是你拯救了我的生命”
熾熱友誼的開篇
“1862年在美國文學(xué)史上具有重大意義,”美國當(dāng)代著名文學(xué)評論家溫尼艾普爾(Brenda Wineapple)在《熾熱的友誼》(White Heat:The Friendship of Emily Dickinson and Thomas Wentworth Higginson)一書中宣稱,因為當(dāng)年4月,隱士詩人艾米莉·狄金森(1830-1886)遇上了她的“文學(xué)導(dǎo)師”希金森(1823-1911)。
照詩人家鄉(xiāng)阿默斯特居民的看法,狄金森是“一襲白衣的小鎮(zhèn)奇人”:若干年來,她深居簡出,人們很難見到她的身影,但她會偶爾讓小孩子到她房中,送他們一些糕點(diǎn)、糖果或精巧小玩意。當(dāng)然,“更多時候,她把糖果用繩子從窗戶外吊下去送給孩子們”。除了書信和寫詩,她的生活似乎缺乏其他樂趣。
在詩人上千封存世書信中,有數(shù)封“導(dǎo)師書信” (Master letters) ——收信人被尊為導(dǎo)師,而詩人自稱學(xué)生——尤其引人注目。百余年來,學(xué)界對此作出種種推測,最終將目標(biāo)鎖定以下三人:當(dāng)紅作家霍蘭德(Josiah G. Holland)、報刊名編鮑爾斯(Samuel Bowles)、以及長老會牧師沃茲沃斯(Charles Wadsworth) 。
在當(dāng)?shù)匚膶W(xué)界,霍蘭德最初以著作和演講著稱,后赴紐約創(chuàng)辦《斯克里布納月刊》(Scribner's Monthly),成就斐然,該刊不久便成為與《大西洋月刊》齊名的主流文學(xué)刊物。即便在離開阿默斯特后,霍蘭德也一直與詩人保持書信往來。不過相比而言,作為狄金森家多年的老友,《春田共和報》主編鮑爾斯與詩人關(guān)系顯然更為密切。狄金森生前公開發(fā)表的詩作寥寥無幾,其中一多半刊發(fā)于他主持的報刊。但平心而論,鮑爾斯缺乏文學(xué)“慧眼”,比如他曾選登狄金森詩作《草地里一個瘦長的家伙》——原因據(jù)說是他不無欣喜地發(fā)現(xiàn),該詩“表達(dá)出玉米不能生長于沼澤地的科學(xué)真理”。最后一位沃茲沃斯牧師學(xué)識淵博,布道親切感人,二人會面后彼此留下美好印象(或說詩人對牧師單方面產(chǎn)生依戀之情)。1882年,牧師病逝。在致女友書信中,狄金森寫道,“所有其他的驚喜最終都是單調(diào)的,但所愛之人的死亡都是瞬間——現(xiàn)在——愛只有一個日期——‘四月一日’/‘昨天,今天’,永遠(yuǎn)?!薄八脑乱蝗铡保『檬悄翈熓攀兰o(jì)念日。
自上個世紀(jì)以來,考證詩人和上述三位導(dǎo)師“關(guān)系”的著作層出不窮,但由于其中許多重要往來書信根據(jù)詩人遺愿被銷毀,因此得出的結(jié)論往往難以令人信服。詩人生前不愿公開發(fā)表自己的詩作——因為她不愿“拍賣自己的思想”,當(dāng)然更不愿公開披露自己的隱私。出于尊重,或許最好的方法便是停止猜測,正如她最崇拜的作家夏洛蒂·勃朗特所說,“人的內(nèi)心隱藏著寶藏,/秘密地保存著,在沉默中密封著;——/思想、希望、夢想、快樂,/如果它們的魅力被打破,一切終將揭曉”。
事實(shí)上,根據(jù)評論家的觀點(diǎn),狄金森真正的“文學(xué)導(dǎo)師”非希金森莫屬。據(jù)考證,大約在沃茲沃斯牧師離開東海岸前往舊金山之際,詩人在《大西洋月刊》讀到希金森“致年輕投稿人的一封信”,備受鼓舞。詩人主動給后者寫信,并附上四首詩,詢問他的看法——它們是否“活著”(alive)。隨后的通信持續(xù)二十余年,直至死亡將他們分開。詩人給這位文學(xué)導(dǎo)師寄來了更多詩作,懇請他批評指正。而這位導(dǎo)師也欣然命筆,相與論文,并曾兩度造訪詩人之家,留下了一段恒久流傳的文壇佳話。
來自年輕詩人的信
希金森出身名門,13歲入哈佛學(xué)院,16歲入選優(yōu)等生榮譽(yù)學(xué)會(Phi Beta Kappa),好友梭羅盛贊他為“哈佛最杰出的優(yōu)等生”。希金森于1841年畢業(yè),隨后入哈佛神學(xué)院深造,半途退學(xué),跟隨超驗主義早期代表人物之一西奧多·帕克牧師致力于廢奴運(yùn)動。希金森強(qiáng)烈反對美國發(fā)動的墨西哥戰(zhàn)爭,認(rèn)為戰(zhàn)爭只是擴(kuò)張奴隸制的借口。在此期間,他寫出大量反戰(zhàn)詩篇,并挨家挨戶征集反戰(zhàn)請愿書。1847年,從神學(xué)院畢業(yè)后,希金森被任命為馬薩諸塞州紐伯里波特第一教堂牧師。在任期間,他一方面為當(dāng)?shù)孛藁üS工人的惡劣待遇大聲疾呼,一方面又邀請?zhí)油雠`在教堂演講,譴責(zé)北方對奴隸制的冷漠無情。不久,他又擅自做主,邀請愛默生在紐伯里波特學(xué)院就廢奴問題發(fā)表演講,令學(xué)院董事會成員大為不快,隨后被迫辭職。
1850年,《逃亡奴隸法案》在國會獲得通過,希金森益發(fā)義憤填膺,他慨然加入旨在保護(hù)逃亡奴隸的組織——波士頓警戒委員會。在題為“哀悼中的馬薩諸塞州”的布道中,希金森要求會眾不惜一切代價結(jié)束奴隸制帶來的災(zāi)難:“你們必須參與政治……這個國家要么被拯救,要么被分裂。”1859年,在約翰·布朗襲擊哈珀斯渡口之前,希金森與一群知名人士一道組成“秘密六人組”,為這次襲擊提供經(jīng)濟(jì)和道義支持。
內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)后,希金森在南卡羅來納州第一軍團(tuán)擔(dān)任上校,率領(lǐng)黑人征戰(zhàn)疆場。后來他在《陸軍生活》(Army Life in a Black Regiment)一書中描述了這一段經(jīng)歷。與此同時,通過抄寫他在軍團(tuán)篝火旁聽到的方言詩句和樂曲,他為保存黑人“圣歌”做出了重大貢獻(xiàn)。美國著名歷史學(xué)家麥克弗森 (James M. McPherson) 在《用劍繪制》(Drawn With the Sword)一書中對此給予高度評價。
內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后,希金森重新將大部分時間投入到他深愛的文學(xué)事業(yè)中。他的作品文筆清新,真誠樸實(shí),表現(xiàn)出對自然、藝術(shù)和人文的深切熱愛。以前述《陸軍生活》為例,著名文學(xué)批評家埃德蒙·威爾遜認(rèn)為此書條理清晰,毫不做作,堪與格蘭特將軍的《回憶錄》相媲美。此外,希金森模仿梭羅《瓦爾登湖》所作的《卡塔丁山游記》也深受好評。
正如同時代小說家亨利·詹姆斯所說,希金森先生 “對新英格蘭空氣——它的種種騷動——幾乎全部做出了回應(yīng)……他為所有人代言,尤其是黑人和婦女”。在希金森的《婦女常識》(1881)和《女人與男人》(1888)中,他主張男女機(jī)會平等和權(quán)利平等。事實(shí)上,早在1853年,他便在馬薩諸塞州議會發(fā)表題為“女人和她的愿望”的演講,要求婦女享有同等選舉權(quán)。同時,作為《婦女雜志》創(chuàng)刊者之一,他為之撰寫頭版專欄長達(dá)14年,影響深遠(yuǎn)。希金森平生交游廣泛,與超驗主義俱樂部關(guān)系密切(他的妻子是超驗主義詩人錢寧之妹),后為愛默生、瑪格麗特·富勒、朗費(fèi)羅、惠蒂爾等友人一一撰寫傳記。不僅如此,他還是古典翻譯名家,曾翻譯斯多葛派哲學(xué)家愛比克泰德著作,其譯本在學(xué)界甚受推崇,“位列史上最佳”。他也曾計劃將阿里斯托芬戲劇《鳥》從希臘語翻譯成英語,可惜最終未能如愿。
即使在戎馬倥傯之際,希金森也不輟著述。解甲之后,他在《大西洋月刊》等報刊上大作迭出,使得他 “很快成為文學(xué)圈的高層代言人”?!洞笪餮笤驴返木庉媹F(tuán)隊包括著名詩人洛厄爾 (James Russell Lowell) 和小說家豪威爾斯 (William Dean Howells) ,其最活躍的撰稿人名單則囊括愛默生、梭羅、霍桑、亨利·詹姆斯,以及當(dāng)時廣受關(guān)注的女作家如斯托夫人等一眾名人。毫無疑問,它也成為希金森大顯身手的一方舞臺——他于1859 年發(fā)表的雄文“婦女是否應(yīng)該學(xué)習(xí)字母表 ?”日后成為美國婦女高等教育發(fā)展的一個動因——正是在這里,他贏得了艾米莉·狄金森的關(guān)注和崇敬。
在“致年輕投稿人的一封信”中,作者滿懷熱忱代表期刊編輯向投稿人保證,他們“向一切文學(xué)新手開放,包括婦女和移民”,前提是,文學(xué)新人必須意識到語言的神秘力量——“有時,一個詞語就足以說出堆積如山的書卷殫精竭慮卻未能表達(dá)的一切:經(jīng)年積聚的情感或許就系于一個詞語,半生就系于一個句子。”因此,他要求投稿人語言的表達(dá)必須精益求精:“如果在寫作中,你發(fā)現(xiàn)你的任務(wù)玄妙深奧,那就要竭力讓你的表述清晰且引人入勝,猶如你的文學(xué)生命就寄托于此……要為你的觀念穿上衣服……直到你發(fā)現(xiàn)某個詞語不僅莊嚴(yán)宏偉而且清澈明晰。”他語重心長地告誡投稿人: “你謀求實(shí)踐的藝術(shù)如此莊嚴(yán)宏偉,讓它蒙羞之前你至少得花些時間掂量一下……對你自己的個性要保持足夠的信心,執(zhí)著地堅持下去”。像愛默生在《美國學(xué)者》中呼吁的那樣,作者堅信“如果人人都能盡自己的一份力量,我們的美國文學(xué)將同樣成為經(jīng)典”——并將徹底擺脫文學(xué)“學(xué)徒”的身份。最后,他奉勸雄心勃勃的年輕作家不要急于發(fā)表,因為“文章千古事”,必須慎之又慎。
這一番懇切言辭顯然打動了年輕的詩人。她在信中寫道:“我拜讀了您在《大西洋》上的大作,為您深感榮耀。”在隨信附寄的四首詩背后,詩人怯生生地問道:“您是否因為太忙而無法判斷我的詩是否還活著?” ——或許真的因為“太忙”,希金森一開始對這封古怪的“匿名信”并未太過在意。在回信中,他承認(rèn)詩作中展現(xiàn)出才情和靈氣,但建議詩人“推遲發(fā)表”,因為其形式和風(fēng)格“不合常規(guī)”。與夏洛蒂·勃朗特收到大詩人騷塞(Robert Southey)回復(fù)(“文學(xué)不能成為女人一生的事業(yè),也不應(yīng)該是”)后憤懣沮喪的態(tài)度不同,狄金森對于希金森的“建議”不僅沒有感到被冒犯,反而產(chǎn)生高度認(rèn)同:因為在她看來,公開發(fā)表無異于將自己的靈魂暴露在公眾面前。
此外,希金森在保存黑人“圣歌”方面的杰出成就也令詩人傾慕不已。她認(rèn)為希金森收集整理的這類作品堪與英國詩人瓦茨(Isaac Watts)的《贊美詩和圣歌》(Hymns and Spiritual Songs)相提并論——它們把奴隸歌謠和傳統(tǒng)的新英格蘭詩歌相結(jié)合,使得傳統(tǒng)詩歌在當(dāng)代得到長足發(fā)展,而不再局限于清教殖民地時代的背景和題材。從某種意義上說,正是在它們的基礎(chǔ)之上,詩人根據(jù)自己豐富的靈感和即興想象力,才創(chuàng)造出她詩歌中獨(dú)樹一幟的韻律、譬喻、意象以及長短不一的詩行。
隨著雙方交往的深入,狄金森在第三封書信的最后請求對方擔(dān)任她的 “文學(xué)導(dǎo)師”,為她指點(diǎn)迷津:“您是否有時間做您覺得我需要的那位‘朋友’? 我形體小——不會擠滿您的書桌——也不會弄出太多噪聲像老鼠,啃咬您的收藏——我可否給您送來我的東西——不會那么頻繁以致將您打擾——請您告訴我是否清晰——那樣,對我會是一種控制——水手看不清北方——但知道磁針清楚——”。在對導(dǎo)師充滿期待的同時,她難免顧影自憐:將自己描述為“小小的,鷦鷯一般,而且我的頭發(fā)很硬,像栗子刺果——而我的眼睛,就像玻璃杯中的雪利酒,被客人剩下的”。用她詩中的語句,她形容自己滿臉“長著雀斑……像個吉普賽女人”。
她的擔(dān)心純屬多余,因為希金森毫不在意她的外貌,他關(guān)注更多的是詩人的詩藝和心靈。若干年后,由他牽頭編輯整理的首部《狄金森詩集》面世之際,曾有好事者詢問:詩人生前,他為何沒有大力推廣其詩作?對此,他回答道,因為它們“太過脆弱”。而他的使命職責(zé),就是要保護(hù)敏感而纖弱的天才詩人不受傷害。
“誕生在兩頁紙之間”
在長達(dá)8年的書信往來后,1870年,雙方終于第一次正式會面,盡管時間極其短暫。對于當(dāng)時的場景,日后希金森回憶道,“對我而言,她完全是個謎一樣的人物,我不可能在一個鐘頭的會面中猜透。并且一種直覺告訴我:不要試圖走近她,哪怕稍有動作,她便會縮進(jìn)殼里;我只有靜靜地坐著,觀察,就像森林里的獵人——我必須像愛默生建議的那樣:叫我的小鳥名字時,不能帶槍……蜜蜂躲避男孩的程度也不及她躲避我的多”。至于談話內(nèi)容,希金森只用了一個詞:“斯芬克斯式”。
在詩人隨信附贈的詩作中,希金森最鐘愛的是“我為美而死”。一方面,他認(rèn)為該詩體現(xiàn)出詩人高超的技巧——借用詩人的話說,即“要講真理,但要歪著講——/成功就在于三彎九轉(zhuǎn)”,造成意向回環(huán)的效果,一唱三嘆,耐人尋味。另一方面,他又將詩作中的“怪異”和不合常規(guī)之處與威廉·布萊克作比較(他認(rèn)為狄金森和布萊克皆深得英國17世紀(jì)“玄學(xué)派”詩歌之精髓),并謹(jǐn)慎地補(bǔ)充道:“沒有人敢批評布萊克的構(gòu)思缺陷——當(dāng)某個理念(idea)讓人怦然心動時,誰會在乎音節(jié)長短?”——據(jù)說法國評論家曾在拉辛名著《安德洛瑪克》中找到四百處文法錯誤,但事實(shí)證明,正是這些錯誤使得這部悲劇“不朽”。由此,希金森在評論中極力推崇這位空靈而美妙的詩人,她“誕生在兩頁紙之間”,猶如夏天轉(zhuǎn)眼步入秋天。最后,他引用梭羅名言“寫作藝術(shù)就像從來復(fù)槍中發(fā)射子彈一樣簡單”,形容詩人文風(fēng)奇崛,直擊人心,哪怕它看起來與傳統(tǒng)詩歌“迥然相異”。
很顯然,這也是詩人將希金森視為知己和導(dǎo)師的根本原因。在討論詩歌定義的一封信中,詩人寫道:“如果我閱讀一本書,它讓我全身發(fā)冷,連烤火都不能讓我溫暖起來,我知道那就是詩。如果我感到我的身體好像從腳趾到頭腦都飛走了,我知道那就是詩。這些就是我能了解它的唯一方式。難道還會有其他的方式嗎?”——這是政治保守而詩學(xué)理念激進(jìn)的詩人對政治激進(jìn)但詩學(xué)觀念保守的文學(xué)編輯發(fā)出的“靈魂拷問”。正如20世紀(jì)評論家所言,許多時候,詩人看起來頗為散亂的詩體形式令希金森“不知所措”,其結(jié)構(gòu) “并未加以控制”,其節(jié)奏則儼然 “痙攣的步態(tài)”。即便如此,希金森的高明之處在于:盡管他本人未必完全理解,但他絕對支持詩人的藝術(shù)追求。他始終堅信,對于詩歌形式,哪怕一個細(xì)節(jié),詩人都有自己的標(biāo)準(zhǔn),雖然與通行的標(biāo)準(zhǔn)法則格格不入,但并不隨意。日后他在回憶錄中寫道:“她(狄金森)對形式的蔑視,絕不是粗心大意,也不完全是一時興起,這是她突出的特點(diǎn)。語序的小小調(diào)整……就可以讓她的最后一行押韻;可是,不,她堅持自己的想法,這樣改動她并不滿意。”不難想象,倘若希金森缺乏理解和共情,利用自己導(dǎo)師的權(quán)威強(qiáng)迫詩人循規(guī)蹈矩,美國文學(xué)史上豈不要減損一位風(fēng)格卓著的大詩人?也正是在這個意義上,詩人曾不止一次感慨,“很少有像你的意見這樣深沉的快樂。如果要說感謝你,淚水就會讓我張口結(jié)舌”——誠如她在晚年一封書信中吐露的那樣,“你不知道是你拯救了我的生命”。
1886年,狄金森病逝于家中。希金森專程趕至參加葬禮,并朗誦詩人生前最愛的艾米莉·勃朗特名句:“我的靈魂絕不怯懦,/絕不顫栗,哪怕在風(fēng)暴肆虐之地:/我看見天堂之光閃耀,/信念亦同樣閃耀,助我抵御恐懼?!边b想當(dāng)年,當(dāng)命運(yùn)將這兩位新英格蘭杰出人物聯(lián)結(jié)在一起時,狄金森并沒有向文學(xué)導(dǎo)師詢問她的詩“好不好”以及是否“可以出版”?;蛟S對此她一清二楚。她明白詩歌必須傳達(dá)思想,必須發(fā)自內(nèi)心,并且必須找到進(jìn)入我們身體的方式;她需要的是一位能給予她慰藉和鼓勵的同道中人。
1862年4月15日,在那個柔和的春日午后,隱士詩人艾米莉·狄金森邁出了她一生中前所未有的一步——她寫給編輯希金森的書信改變了美國文學(xué)的進(jìn)程。