《納博科夫詩集》:那些被定型的靈感
弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Vladimirovich Nabokov,1899-1977)是一位享譽(yù)世界的美國俄裔小說家、文體家,其代表作《洛麗塔》(Lolita,1955)一經(jīng)出版便引發(fā)轟動,至今熱度不減。除此之外,納博科夫還鐘情于寫詩,在半個多世紀(jì)里創(chuàng)作了詩作三千余首。借用《洛麗塔》開篇的表述,詩歌可謂是納博科夫的“生命之光”。上海譯文出版社新近推出了董伯韜先生譯的《納博科夫詩集》,無疑為廣大讀者提供了品賞納博科夫詩情才意的絕佳途徑。
納博科夫其人
納博科夫出生于俄國圣彼得堡的貴族家庭,除了作家身份外,他還是一位杰出的詩人、批評家、翻譯家、昆蟲學(xué)家。1919年,納博科夫跟隨父親流亡歐洲,并在劍橋大學(xué)修讀動物學(xué)及文學(xué);1922年,父親因政治原因被刺殺,他又輾轉(zhuǎn)于德、法、美各國。曲折的人生閱歷賦予了納博科夫獨(dú)到的審美風(fēng)格與豐富的創(chuàng)作素材。其作品題材也很多元,包括小說、戲劇、詩歌、自傳、非小說等。學(xué)界對納博科夫的小說如數(shù)家珍,而對其詩歌的探討相對較少。早在自傳《說吧,記憶》(1967)中,納博科夫就提到:“1914年夏天……寫詩那令人愕然的狂暴第一次撅住我?!睋Q言之,是詩歌最初喚起了這位15歲少年踏入文壇的悸動。隨后,納博科夫整理了68首俄羅斯詩歌并出版處女作《詩集》(Stikhi,1916),開啟了極為高產(chǎn)的文學(xué)創(chuàng)作生涯。
納博科夫鐘情寫詩,相繼出版了俄文詩集《一簇》(1922)與《天路》(1923),1929年的《喬爾布?xì)w來》收錄了24首詩歌、15篇短篇小說。此后,他的詩歌產(chǎn)出放緩,直至1952年才打磨沉淀推出《詩集(1929至1951)》(Stikhotvoreniia 1929-1951,1952)。《詩與題》(Poems and Problems,1970)是其在世期間出版的最后一部詩集,包括39首俄文詩、14首英文詩、18個棋謎及解法。上海譯文出版社出版的《納博科夫詩集》中,大部分詩歌即選自《詩與題》。
納博科夫在二三十年代前后的詩歌創(chuàng)作差異顯著:前期的詩歌多采用抑揚(yáng)格、嚴(yán)格押韻、每節(jié)四行;后期詩風(fēng)則慢慢走出既定框架,在音步、韻腳、排版等方面逐漸多樣,趨向散文化的自由手法。斯特魯夫(Struve)評價道:“很少有詩人像納博科夫這樣在早期和后期有如此不同的風(fēng)格?!笨傊{博科夫的作品以精妙的情節(jié)設(shè)計(jì)、真摯的抒情方式、富有挑戰(zhàn)性的文字游戲而聞名,處處體現(xiàn)著對細(xì)節(jié)、平衡與美的追尋。
納博科夫的小說創(chuàng)作亦是如此。他堅(jiān)信,小說不應(yīng)以道德教化為終極目的,讀者所追求的不單是與人物共情,更要密切關(guān)注作品的藝術(shù)風(fēng)格和結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián),獲得更為高級的審美享受。這種美學(xué)理念在一定程度上成就了《天賦》《洛麗塔》《普寧》《微暗的火》等一系列膾炙人口的佳作。
純粹而熱烈
納博科夫的詩歌與小說創(chuàng)作有著千絲萬縷的聯(lián)系,二者蘊(yùn)含的主題與思想相得益彰,互為影射。其詩歌風(fēng)格簡練且直接,感情純粹而熱烈,拒斥故弄玄虛的晦澀忸怩。后期的詩歌注重情節(jié)設(shè)計(jì),避免單調(diào)的感性輸出,也相應(yīng)地為長篇小說的宏觀架構(gòu)奠定了基礎(chǔ)。
納博科夫的詩歌才華在小說《微暗的火》中可見一斑。小說第二部分以999行英雄雙韻體長詩的形式呈現(xiàn),體量宏大,用碎片化敘事拼湊出主人公約翰·謝德的一生,還暗中指涉了現(xiàn)實(shí)生活中作者父親被誤殺的創(chuàng)傷記憶,充滿了對生與死、藝術(shù)與生活、流亡與歸途、信仰與文化等等母題的再思考。值得注意的是,作品中詩人謝德的靈感頓悟常伴隨著噴泉的意象,這在納博科夫早期詩歌《音樂》(1914)中已初露端倪。詩歌共六小節(jié),每節(jié)均提及噴泉,它象征了一個“奇詭的國度”,能夠銷蝕“險惡的蔭翳”。在充滿創(chuàng)造力的想象之中,一切污濁、平庸都會被沖刷,取而代之一個熠熠生輝、活力盎然的新世界。
小說《洛麗塔》的語言也極具詩意之美,男主人公亨伯特在殺死奎爾第之前即興創(chuàng)作了一首悉數(shù)其罪行的審判詩:“因?yàn)槟憷昧艘粋€有罪的人/因?yàn)槟憷?因?yàn)槟憷昧宋业牟焕麠l件……因?yàn)槟泸_取了我的贖罪……因?yàn)槟闼龅囊磺?因?yàn)槲椅醋龅囊磺小币幌盗幸浴耙驗(yàn)椤逼鹗嫉目卦V句,戲仿托·斯·艾略特虔誠的宗教長詩《圣灰星期三》(1930),諷刺了亨伯特的道貌岸然與奎爾第的偽善。無獨(dú)有偶,在這部小說面世之前,納博科夫曾經(jīng)發(fā)表過一首情節(jié)十分類似的詩歌《莉莉絲》(1928)。雖然作者并未承認(rèn),但《莉莉絲》經(jīng)常被視作小說《洛麗塔》的前身。
納博科夫的詩作主題廣博,從早期的愛情主題擴(kuò)展至自然、信仰、流散、懷舊、創(chuàng)傷等等。這些主題也都或多或少地體現(xiàn)在了納博科夫的小說創(chuàng)作之中。
納博科夫注重從自然環(huán)境中汲取養(yǎng)分與力量,特別是通過蝴蝶這一載體,與大自然結(jié)下不解之緣。長篇小說《天賦》借費(fèi)奧爾多之口展示了眾多抒情詩,其中不乏對大自然的吟唱。比如,“冰雪,從山坡上消失,隱匿于溝壑,/彼得堡的春天/充滿欣悅,充滿銀蓮花/以及第一批蝴蝶。/可是我不需要去年的蛺蝶,/那些褪色的冬眠者,/或者那些被捶扁的黃粉蝶,/飛過透明的樹林。/雖然我不會辨認(rèn)不出/世上最柔軟的尺蠖蛾/的四片美麗的薄翼/平攤在一截斑駁泛白的樺樹樁上?!贝夯卮蟮?,萬物復(fù)蘇,蝴蝶這一小小的生靈身上承載著詩人對家鄉(xiāng)厚重的思念與對自由的渴望。不只此詩,“蝶”的意象在其他詩歌中亦頻頻出現(xiàn),進(jìn)一步印證了作為昆蟲學(xué)家的納博科夫?qū)钠珢?。納博科夫曾擔(dān)任哈佛大學(xué)比較動物學(xué)博物館分館長,有20多種蝴蝶以他命名。這種經(jīng)歷也潛移默化地影響了他的文學(xué)創(chuàng)作思想與美學(xué)理念。他認(rèn)為,正如蝴蝶兩側(cè)翅翼上紛繁精致的圖案一樣,文學(xué)作品也應(yīng)注重微妙細(xì)節(jié),講求對稱工整。
納博科夫在20歲離開俄羅斯后再也沒能返回,于是,他在詩歌中頻頻抒發(fā)對母國家園的思戀、對往昔生活的追憶、對漂泊流散的惋惜。比如,短詩《紋章》(1925)傳達(dá)出對祖國的熱愛與緬懷。詩人首句講道“我的祖國剛一后撤”而非“我剛離開祖國”,將主語轉(zhuǎn)化為本不會移動的“我的祖國”,透露出詩人踏上遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的流亡之路實(shí)非得已。此外,納博科夫還在《我喜歡那山》(1925)、《行刑》(1927)中向魂?duì)繅衾@的祖國頻頻呼號,在《柔柔的聲響》(1929)、《致俄羅斯》(1939)等作品中不斷印證對俄羅斯的一片赤誠之心。
納博科夫的小說也反過來為其詩歌創(chuàng)作積蓄了靈感。比如,自傳體長詩《聲名》(1942)就采用了類似元小說的技巧。詩中有一節(jié)提到:“有首長詩,題目叫‘聲名’,也就是說,/聲名是作者焦慮的問題,如何引起讀者注意/這個念頭讓他煩惱不已……/‘連這一點(diǎn),怕是,也會永遠(yuǎn)銷聲匿跡?!痹诖?,詩人跳出了詩行語域進(jìn)行“顯形”,打破了傳統(tǒng)的行文規(guī)范,大膽闡發(fā)自己在詩歌創(chuàng)作過程中的訴求。
“找到”別樣風(fēng)景
在《納博科夫詩集》“導(dǎo)言”部分,譯者悉數(shù)納博科夫的詩歌創(chuàng)作歷程、背景知識、詩歌主題及其與小說的關(guān)聯(lián)等等,將納博科夫的眾多詩句與相關(guān)研究觀點(diǎn)信手拈來,讀來如行云流水一般酣暢淋漓。這一方面,展示出了譯者對于作者的欽佩與熟悉;另一方面,也讓讀者見識到了譯者厚重的文學(xué)功力與詩意底蘊(yùn)。
為了更有條理地發(fā)掘納博科夫這位被埋沒的偉大詩人,《納博科夫詩集》主體部分依據(jù)“德米特里·納博科夫所譯詩”、“《詩與題》中的俄文詩”、“《詩與題》中的英文詩”、“未收入《詩與題》的英文詩”四大模塊展開,既明確劃分了納博科夫原作與其子譯文的范圍,又保留了納博科夫本人對《詩與題》詩集中的編排次序。此外,以上章目所收錄詩歌的時間跨度近60年,有助于讀者對納博科夫詩歌的主題及藝術(shù)手法演變進(jìn)行縱向考量。
納博科夫?qū)φZ言游戲運(yùn)用自如,這在增強(qiáng)閱讀趣味的同時,也無形中加大了翻譯的難度。比如《一次文宴》(“A Literary Dinner”,1942)中的“I want you, she murmured,to eat Dr. James.”聯(lián)系上下文語境可以發(fā)現(xiàn),女主人其實(shí)是想邀請?jiān)娙巳ズ驼材匪贯t(yī)生“聊聊”(meet),詩人卻佯裝誤聽為去把詹姆斯“吃掉”(eat)。譯本將此句處理為“我想請你,她喃喃著,吃吃詹姆斯醫(yī)生?!辈捎谩俺猿浴边@一表述,使母語為中文的讀者讀罷便能立即察覺出其中的不合常理,從而開始尋找語言迷宮的出口。再者,“吃吃”與“聊聊”、“見見”都屬于疊詞,很難說不是譯者在為讀者留存解謎的線索。此處如若將“eat”直接譯為“吃掉”等表面意,那么,句子讀來雖血腥卻符合語法,進(jìn)而有可能埋沒詩人的良苦用心;如若直接加注點(diǎn)明作者想法,又會減少讀者鉤深索隱的樂趣??梢哉f,譯者在上述兩種選擇之間達(dá)成了恰到好處的平衡,使譯文讀來妙趣橫生、驚喜不斷。再比如,詩歌尾節(jié)的“her hobby was People, his hobby was Life.”被譯為“他妻子/偏嗜人民,而他則以生活為癖?!弊g者敏銳捕捉到“People”(人民)與“Life”(生活)二詞的大寫首字母,通過增譯動詞“偏嗜”、“以……為癖”強(qiáng)化語氣?!笆取弊譃椤翱凇弊峙?,也與詩中頻繁出現(xiàn)的與吃有關(guān)的意象互為呼應(yīng)。
《詩人》一篇中“直至,藍(lán)而黑的枝柯間,/無星的夜找到它的輪廓”這句話同樣值得推敲。在一般認(rèn)知中,我們傾向于將廣闊無垠的夜幕視作后置背景,而將樹枝看成前置主體。有意思的是,該句以“夜”作主語,并將其擬人化,從而把它的活動定格在地點(diǎn)狀語——“藍(lán)而黑的枝柯間”。這種處理方式反轉(zhuǎn)了大眾認(rèn)知,營造出一種陌生化的視覺效果,再現(xiàn)了原作的意境之美。這也微妙印證了題目“詩人”的特質(zhì):詩人總能打破常規(guī)思維,“找到”別樣的風(fēng)景?!对姟芬黄小岸悄鞘自姡鼜奈粗母咴剂髦甭?——當(dāng)你等待巖石自深處噴薄,/而去尋索你的筆,/隨即戰(zhàn)栗,隨即——”將詩人靈感迸發(fā)、提筆成詩的瞬間刻畫得淋漓盡致;原文中詩人的最終產(chǎn)出“a silent, intense, mimetic pattern of perfect sense”被譯成“靜默、激昂,無上之意的擬型”,富有詩意且精煉準(zhǔn)確,再現(xiàn)了納博科夫眼中詩歌的本質(zhì)。種種妙譯,不一而足,讀者能在這些妙趣橫生的文字中收獲對于詩、詩人、自由的嶄新體悟。
(作者郭英劍系中國人民大學(xué)“杰出學(xué)者”特聘教授、博士生導(dǎo)師,宋曉涵系中國人民大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生)