昆德拉的政治和性: 以《帷幕》和《無知》為例
對我們中國而言,昆德拉是當(dāng)今世界上還在世的作家中最為重要的一位(本文寫于2009年),也是最具世界性影響力的著名作家之一。他的寫作貫穿于“冷戰(zhàn)”前后的漫長時(shí)期,迄今仍在進(jìn)行中;同時(shí)又傳播、彌散在東西方不同的政治、宗教、種族和文化的廣泛空間之中,已經(jīng)成為一種焦點(diǎn)或樣本性的文學(xué)與文化現(xiàn)象?!袄サ吕膶W(xué)”對中國的影響尤為顯著,其作品在“文革”后的漢譯本,隨著新時(shí)期文學(xué)的進(jìn)程,伴隨中國文學(xué)走過了幾乎所有的過程。沒有一個(gè)中國當(dāng)代作家會(huì)不知道昆德拉,昆德拉已經(jīng)滲透在中國近三十年的文學(xué)血脈之中。
早在1980年代,隨著《生命中無法承受之輕》譯本開始,中國文學(xué)界就有了廣泛而持久的關(guān)于昆德拉文學(xué)的批評和研究,較之于外文的專業(yè)學(xué)者,好像當(dāng)代中國批評家對昆氏的熱情還要顯得更高。昆德拉文學(xué)的魅力或秘密究竟何在?這是一個(gè)不易回答的問題。昆德拉的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)充滿了當(dāng)今國際政治和種族、宗教、文化的復(fù)雜痕跡,他自身固然已經(jīng)無法擺脫意識形態(tài)的本能或纏繞,批評家當(dāng)然同樣不能以“純文學(xué)”的眼光去打量他。這就決定了在不同的視野中昆德拉的形象及其文學(xué)的闡釋會(huì)有復(fù)雜的色彩和歧異的結(jié)果。
從現(xiàn)象來看,昆德拉的小說都有點(diǎn)“政治掛帥”的,而且是以意識形態(tài)冷戰(zhàn)為背景的國際政治,沒有政治潛臺詞的小說幾乎沒有。這對1980、1990年代的中國作家會(huì)有特殊的吸引力??上Юナ蠜]在那時(shí)得個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),否則,對中國文學(xué)界的熱情也是種欣慰。事過境遷,今后大概就再?zèng)]有可能了吧。昆德拉小說也尤長寫性,但正像我們的俗話說的,文學(xué)不是為寫性而寫性。為什么寫性呢?當(dāng)然是為人物的性格而寫性。昆德拉尤其是為人物的政治性而寫性。因?yàn)閷懙么竽?,甚至有些色情的嫌疑,昆德拉小說中的性,看起來就顯得特別扎眼。不止是性行為本身,而是寫性行為的方式很是露骨。在這方面,我想昆德拉應(yīng)該是個(gè)很強(qiáng)勢的男性作家。不知道西方女性對他一般是否喜歡。中國作家在這一點(diǎn)上恐怕會(huì)以喜歡他的人為多。昆德拉來到中國的時(shí)候中國作家的性還仍是個(gè)問題;后來雖說寫性沒問題了,但新的問題跟著就來:我們的作家不太會(huì)寫性。或者硬寫,或者下流;寫不出個(gè)道理,寫不出動(dòng)人之處。所以,中國作家喜歡昆德拉,可昆德拉的文學(xué)卻是不太好學(xué)。這樣的政治性、這樣的性,離中國文學(xué)還是有些距離的。
隱喻、反諷甚或解構(gòu)之類,在昆德拉小說中有著雙重作用。既是技術(shù)——我們的作家在此比我應(yīng)該更有體會(huì)——也是一種“觀念政治”。昆德拉當(dāng)然是個(gè)有些手段的小說家,我不評論他的手段優(yōu)劣高低,但他顯然不是個(gè)炫技的作家。他不會(huì)為技術(shù)而技術(shù)。他對小說技巧的運(yùn)用應(yīng)該是在觀念上的:技巧服務(wù)于觀念,觀念決定了技巧。技巧的任何使用都與觀念政治有關(guān),或本身就是一種觀念政治。所謂觀念政治,并不一定是某種現(xiàn)成的政治觀念,在昆德拉那里,觀念政治很可能就是他的個(gè)人政治:他對自己的個(gè)人立場的極端強(qiáng)調(diào)。所以,直到現(xiàn)在,昆德拉還是個(gè)小說家,還是個(gè)作家;他不是政治吹鼓手,更不是政治打手,或小丑、傀儡。昆德拉是文學(xué)家。他是個(gè)人的也是政治的文學(xué)家。我不了解昆德拉在西方的生活。我的朋友趙武平在法國見過他,我不在場,沒法看見昆德拉臉上到底是愉快的笑容還是憂傷落寞的神情。但我有點(diǎn)傾向于猜測,許多時(shí)候昆德拉并不開心,或許,他就是比剛剛?cè)ナ赖摹栋┎》俊纷髡咚鳡柸誓崆俚男那槁晕⒑眯┌伞?/p>
我不是昆德拉或任何一種外國文學(xué)的研究者、翻譯者,我只是一個(gè)漢語讀者。或者,我是漢語世界里隔岸眺望昆德拉的人。這應(yīng)該也算是昆德拉文學(xué)的世界反響之一,可以像我這樣來看、來說昆德拉。
《帷幕》:“世界文學(xué)”的烏托邦
許多作品都不是第一次讀,再讀昆德拉也會(huì)是對耐心的一種挑戰(zhàn)。
讀老熟人的作品,也就像是老情人見面,全沒了第一次親密接觸時(shí)的那種想象和緊張。一切都會(huì)顯得駕輕就熟。想當(dāng)初第一次讀昆德拉,真就有點(diǎn)像是男女間的第一次約會(huì),在想象和緊張中還有些焦慮。現(xiàn)在,即使是對他的一本未曾謀面的新書,也就像是自家的左手摸右手,早波瀾不驚了。所以,真要講出《帷幕》的新奇和好處,著實(shí)蠻難的。而且,前提還須這確是本好書才行。
《帷幕》是本有點(diǎn)難讀的書。但初讀之時(shí),卻并不會(huì)感到為難。因?yàn)樗膶懛ㄍ耆巧⑽幕?,就是隨筆,讀來似乎很輕易。殊不知讀下去它的難度就是因此而生。一個(gè)作家寫的一本隨筆體的小說藝術(shù)著作,至少會(huì)在兩個(gè)方面對它的讀者構(gòu)成挑戰(zhàn)。一是結(jié)構(gòu),你很難要求一個(gè)作家將隨筆寫得完全合乎理論著作的邏輯,你只能在散漫的、各自為陣的文體中摸索、尋找作者的思路。你當(dāng)然很享受作者的生花妙筆,但后來也會(huì)感到很迷茫。章節(jié)段落之間究竟是什么關(guān)系呢?二是內(nèi)容或者說觀點(diǎn)。作家隨筆中不會(huì)缺少精彩的文學(xué)筆法或警句,但觀點(diǎn)的明晰性恐怕也會(huì)因此而受到遮蔽。曖昧倒常常會(huì)與此類作品的內(nèi)容為伍。那么說到昆德拉和他的《帷幕》,還有更多一層的閱讀困難,那就是我們很難跟得上或呼應(yīng)他的知識面。不是我們太笨,完全沒必要自卑,而是我們的知識經(jīng)驗(yàn)不可能與之充分對應(yīng)。他的歐洲背景和世界文學(xué)經(jīng)驗(yàn),特別還有他的個(gè)人趣味,在知識層面上,彌漫在他的字里行間,也像是一道帷幕,阻擋著我們的視線,遮蔽著《帷幕》。閱讀的共鳴有時(shí)只能是相當(dāng)有限的,或難免誤讀。其實(shí)這在讀他以前的《小說的藝術(shù)》和《被背叛的遺囑》時(shí)也都是一樣的。
但畢竟貌似熟人,畢竟是在讀一個(gè)老熟人的漢譯著作,有些舊情還是很容易復(fù)蘇的。比如,他在談?wù)撔≌f歷史和小說藝術(shù)時(shí),肯定不會(huì)忘記談他的國家民族記憶,還有連帶著的政治。這是由他將自己的居住地在冷戰(zhàn)時(shí)代從捷克變成法國的刻骨銘心的經(jīng)歷所決定的,到死也改不了。我這話有點(diǎn)像是預(yù)言家的口吻了。這在《帷幕》中呈現(xiàn)為一種矛盾現(xiàn)象。一邊在強(qiáng)調(diào)小說歷史的獨(dú)立性,小說價(jià)值的超越性,一邊仍在大談特談“一個(gè)我們所知甚少的遠(yuǎn)方國度”如何幾次收到了“死亡判決書”。小說,或者說一個(gè)民族所創(chuàng)造的文學(xué)和文化價(jià)值,必與這個(gè)民族的世界境遇和政治地位相關(guān)。之所以敏感于這一點(diǎn),與昆德拉喋喋不休的嘮叨有關(guān),也與我的當(dāng)下關(guān)切和想象有關(guān)。在昆德拉的由七個(gè)部分組成的《帷幕》中,心有戚戚的最是其第二部分“世界文學(xué)”。
不管是作為概念的或現(xiàn)實(shí)的還是預(yù)言、想象的“世界文學(xué)”,都好像是極其美妙的,美妙得好像烏托邦。但“世界文學(xué)”的真相,恐怕永遠(yuǎn)都只在帷幕的后面。我們知道帷幕后面有東西,但我們把握不住它,也無可奈何。當(dāng)昆德拉說“我理解了文化多樣性是歐洲的一大價(jià)值”時(shí),他的切膚之感必然是自己的文化出身根源于“那個(gè)小小民族”。再以冰島為例,他想強(qiáng)調(diào)的一個(gè)事實(shí)是,“歐洲散文中最早的偉大文學(xué)珍品是在它最小的一個(gè)國家內(nèi)創(chuàng)造出來的,這個(gè)國家,即使在今天,還總共不到三十萬人口”。結(jié)論他也已經(jīng)有了:“如果沒有這些不同民族的存在,歐洲藝術(shù)史中的活力與長久的生命力是不可想象的,正是這些民族多樣的經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成了一個(gè)永不枯竭的靈感源泉。”這也就是世界文學(xué)的景象和它的根源。
但“無法補(bǔ)救的不平等性”卻是:“小民族的存在”,“總是一個(gè)問題,一種賭博,一種風(fēng)險(xiǎn)”。小民族的文學(xué)必將更早地進(jìn)入“文學(xué)考古學(xué)”的范疇,“不再對活生生的文學(xué)產(chǎn)生影響”。昆德拉顯得很雄辯:“難道還需要提醒嗎,卡夫卡只用德語寫作,而且毫不含糊地將自己視為德語作家。然而,我們可以想象一下,假如他是用捷克語寫作,今天,有誰還會(huì)知道他的那些書?——沒有人,請相信我,假如卡夫卡是捷克人,今天沒有人會(huì)知道卡夫卡是誰,沒有人。”我們應(yīng)當(dāng)理解昆德拉的激動(dòng)。他本人是用了多年的時(shí)間完成了從捷克語到法語的作家寫作的“民族身份”的轉(zhuǎn)型——毫無疑問,語言就是這種民族身份轉(zhuǎn)型的標(biāo)志。而且,這對昆德拉個(gè)人還有獨(dú)特的意義:(他的)法語文學(xué)拯救了(他的)捷克語文學(xué);(他的)捷克語文學(xué)因(他的)法語文學(xué)而復(fù)活。昆德拉的幸運(yùn),也是反而恰恰證明了他所說的“無法補(bǔ)救的不平等性”的存在。這也是一種世界文學(xué)的圖景和它的心照不宣的秘密。
因?yàn)橥锤杏谖膶W(xué)價(jià)值判斷上的歧視和不公正的待遇,昆德拉認(rèn)為不應(yīng)該將文學(xué)藝術(shù)限制在“民族的歷史”中,而是應(yīng)當(dāng)置于“藝術(shù)的歷史”中來考察和判斷。他稱前者為“小環(huán)境”,后者則是“超越于民族之上的”“大環(huán)境”。在昆德拉看來,藝術(shù)的承傳、藝術(shù)史的延續(xù)性,事實(shí)上主要發(fā)生在大環(huán)境中。這也就是所謂世界文學(xué)的真義和真實(shí),也是當(dāng)初歌德提出“世界文學(xué)”的理由和背景。但是,在實(shí)際的文學(xué)價(jià)值判斷活動(dòng)中,(歌德的)“世界文學(xué)”卻已經(jīng)被“背叛”了。世界文學(xué)已經(jīng)被肢解了。因此,昆德拉極力主張,“只有(世界文學(xué))這一大環(huán)境可以凸現(xiàn)一部小說的美學(xué)價(jià)值”。從世界文學(xué)的大環(huán)境立場,昆德拉對“小民族的地方主義”和“大民族的地方主義”都進(jìn)行了抨擊,不管是出于保守還是傲慢,兩者都無法發(fā)現(xiàn)新穎的文學(xué)價(jià)值之所在。在這種文學(xué)主張的背后,昆德拉不僅想沖破地方、區(qū)域或民族等等對于文學(xué)價(jià)值實(shí)現(xiàn)的束縛,而且,他也試圖由此途徑跨越或消解意識形態(tài)的概念政治鴻溝——他憂慮于自己長期被視為一個(gè)“來自東歐的流亡者”的經(jīng)歷。同樣,將各種事實(shí)上不同的文化進(jìn)行同一化或同質(zhì)化的強(qiáng)行歸類,也是不可接受和不可忍受的。這無異于是取消或剝奪了某種本是特定文化的“世界文學(xué)”資格,世界文學(xué)本來是由差異性的承傳和延續(xù)而形成的。至于對于作家個(gè)體,昆德拉說:“我就感到像是被流放了一樣。”顯然,他首先就是一個(gè)具備自覺的世界意識而且“個(gè)人孤立意識”頑強(qiáng)的作家。他恐懼、厭惡自己被歸類、被固定和被概念化。
那么,這樣讀著《帷幕》,讀著昆德拉,我的當(dāng)下關(guān)切和想象究竟又是什么呢?如果僅從人口數(shù)量和地域面積來看,漢族(中國)絕非昆德拉所謂的小民族,那么,漢語呢?漢語文學(xué)是否屬于“大民族”的文學(xué)呢?漢語和漢語文學(xué)在世界文學(xué)意義上的真實(shí)性及其多樣化的經(jīng)驗(yàn)和價(jià)值,究竟是如何體現(xiàn)的呢?漢語文學(xué)的“大環(huán)境”在哪里,又是怎樣的呢?歌德當(dāng)年提出的“世界文學(xué)”和昆德拉今天所說的“世界文學(xué)”,恐怕都并不能合乎世界文學(xué)的現(xiàn)實(shí)。說得更悲觀一點(diǎn),有著流亡者標(biāo)記的昆德拉本人,在世界文學(xué)的現(xiàn)實(shí)中,也只能代表“過時(shí)了的政治”,這使他的超越民族或超越意識形態(tài)的努力,都只能化做泡影,付諸流水。而且,他的法語寫作——從捷克語“流亡”到法語的寫作,不會(huì)對他本人形成反諷嗎?世界文學(xué)必然關(guān)乎國際政治,而任何政治主要都是當(dāng)下性的。可是,許多文學(xué)者既恨恨于此,卻又在癡迷著世界文學(xué)。我看,或許就連昆德拉也并沒有真正想通這一點(diǎn)。
《無知》:回歸之痛
《無知》幾乎是在兩場性事的交叉描寫后結(jié)束的。兩場性事的四個(gè)男女看上去多少總覺得是一種奇怪的組合。他們中的一對是伊萊娜和約瑟夫,倆人都曾是共產(chǎn)主義時(shí)代出走西方的捷克流亡者,但素?zé)o交往;另一對卻是伊萊娜的情夫古斯塔夫和伊萊娜的母親。小說的敘述和相關(guān)的幾個(gè)細(xì)節(jié)表明,這兩場性事并不單純是身體的交歡,同時(shí)也與男女個(gè)體間的情愛無關(guān)。性,在其中顯現(xiàn)出了政治和心理的寓意。
要是單就這兩場性事本身的發(fā)生來看,小說的鋪墊并不充分。但如果考慮到它們的隱喻或象征意味,性事的發(fā)生就顯得邏輯化了。在音樂和舞步中,情挑就突然開始了。伊母似乎是極其自然地把手放在了古斯塔夫的性器上,并且,向他敞開了浴后的身體。接著,她又把手伸進(jìn)他的褲內(nèi),將他的性器“緊緊地抓在手指間”。與男人的誘惑不同,女人的勾引總是成功的。一場男女之事就這樣注定了不可避免。但這場性事的發(fā)生,還有一個(gè)重大的政治背景,那就是柏林墻的倒塌和東西方意識形態(tài)的溝通。政治其實(shí)是這場性事的前提。此外,還應(yīng)該注意到他們交歡中的一個(gè)語言細(xì)節(jié):兩人說的是夾雜著捷克語的英語。
好像是為了一種對比,伊萊娜和約瑟夫的做愛是在她放肆的“捷克粗話”的刺激下瞬間爆發(fā)的,而且,兩人都在其中達(dá)到了高潮體驗(yàn)。小說在約瑟夫聽到伊萊娜的粗話后這樣寫到:
這真是出乎意料!令人陶醉!二十年來,他第一次聽到這些捷克粗話,他頓時(shí)興奮不已,自從離開祖國后,從來沒有這么興奮過,因?yàn)檫@些粗話、臟話、下流話只有在母語(捷克語)中才能對他產(chǎn)生影響,而正是通過這門語言,從其根源深處,向他涌來一代又一代捷克人的激情。在這之前,他們甚至都沒有擁抱過。但此時(shí),他們興奮異常,在短短的數(shù)十秒時(shí)間內(nèi),便開始做愛了。
語言或者說母語(捷克語)這種附加著天然的感情內(nèi)容的文化標(biāo)記,使這兩個(gè)似曾相識的流亡者(現(xiàn)在又在尋求著“回歸”)在故國的旅館里達(dá)到了全身心的“默契”。他們就在“捷克語”的性愛高潮中完成了一次對“祖國”的激情回歸。在此之前,雖然伊萊娜有情夫,但她仍然強(qiáng)調(diào):“啊,我多少年沒有做愛了!你都不相信,可我真是多少年沒有做愛了!”約瑟夫也有相似的激烈感受:“這場性愛是他最后一場了;他在做愛,仿佛要將一切……濃縮其中……濃縮在一個(gè)下午的時(shí)光之中?!贝藭r(shí)他們對性愛的感受顯然已經(jīng)超越了肉體的歡愉,也沖破了以往流亡歲月中政治意識的壓抑——流亡,使性生活變得沉重而不真實(shí),甚至使性器官都萎縮了;現(xiàn)在,他們渴望的是一場性能力附帶著內(nèi)心精神力量的徹底釋放。他們都視這是一次“唯一性”的做愛。因此,性在這里顯然也獲得了一種情感和精神認(rèn)同的隱喻性闡釋。
再看伊母和古斯塔夫的性事,也并不僅是純粹的偷情和茍合。冷戰(zhàn)的結(jié)束,使得整個(gè)歐洲都融入了資本主義的世界,政治也有了它的嶄新的性愛版。伊母和古斯塔夫?qū)Α白杂伞钡睦斫馐顾麄冚p松跨過了“亂倫通奸”的心理障礙。他們沒有流亡者和回歸者的心理負(fù)擔(dān)——這種心理負(fù)擔(dān)使性承載了政治之累和精神之累。對于這場性事,伊母說:“你與我是自由的?!惫潘顾蚧卮鸬溃骸笆堑模颐靼住!弊杂墒剐宰兊幂p松而純粹,他體驗(yàn)到了“靜止之愛;遺忘之愛;逃避之愛;無憂之愛;無意義之愛”。這場性事和這種性的自由觀念,其實(shí)也正契合了故國社會(huì)對待流亡者和回歸者的冷漠態(tài)度。英語已經(jīng)流行世界,性事也已毫無倫理障礙,自由已融入日常生活,誰再關(guān)心“不自由”的心靈和歷史呢?
事實(shí)上,隨著柏林墻的倒塌,原先的流亡者的身份也跟著頓時(shí)消失。政治隱退了,但流亡者的回歸危機(jī)卻因此出現(xiàn)了。這是伊萊娜和約瑟夫這些流亡者的問題,其實(shí)也就是小說作者所要面對的問題。不管是流亡還是回歸,都是對原先的政治的否定,但政治壁障的消失,并沒有同時(shí)解決情感歸宿和精神家園的問題,相反,倒還把這一問題以危機(jī)的方式凸現(xiàn)了出來。伊萊娜開始以為她在約瑟夫身上終于找到了解決這一危機(jī)的可能,但最后,她發(fā)現(xiàn)這一危機(jī)非但沒有消除,反而更深地使她陷落其中。因?yàn)樗蝗婚g確認(rèn)了,約瑟夫只是在把她當(dāng)做一個(gè)流亡和回歸的同道者,而并沒有嘗試了解她是一個(gè)怎樣的具體的個(gè)人。她作為個(gè)人的身份和價(jià)值并沒有在這場性愛中得到認(rèn)可,她只是約瑟夫在流亡者和回歸者身上尋找到的一種情感認(rèn)同符號。她實(shí)質(zhì)上是被抽象化了。于是,剛剛體驗(yàn)到和建立起來的性愛價(jià)值,便不能不又被她自己所徹底顛覆了。她的精神世界至此慘遭瓦解。她對約瑟夫說:“我對你而言只是個(gè)娼妓,一個(gè)陌生的娼妓!”“她想到的只是等待著她的孤獨(dú)?!鼻楣?jié)由此陡轉(zhuǎn)。我想這才抵達(dá)了昆德拉寫這部小說的最深刻之處。他想要表現(xiàn)的不只是回歸者的普遍的精神之痛和情感認(rèn)同危機(jī),而且還有回歸者對于個(gè)人身份和自我價(jià)值的確認(rèn)。后者的危機(jī)才真正構(gòu)成了回歸者的進(jìn)入故國社會(huì)和人群的“回歸之痛”。但是,這種個(gè)人化的精神創(chuàng)痛卻往往被置入了回歸者的普遍背景中得不到正視,并且還被漠視了。請看,當(dāng)約瑟夫離她而去時(shí),在給她的留言條上稱她為“我的姊妹”。他與她的親緣關(guān)系只有在“捷克祖國”的前提下才是成立的。這種感情可以說是崇高的,但也可以說是一種傷害!這樣的一種情感認(rèn)同,其實(shí)絲毫無助于回歸者建立自己的真實(shí)生活。伊萊娜遭到了自己的親人、舊友和約瑟夫的雙重打擊?;貧w者只能重返“流亡”的生活,成為更徹底的流亡者。一個(gè)時(shí)代的政治流亡,至此演變成永遠(yuǎn)的精神流亡。這次的流亡恐怕會(huì)伴隨他(她)的一生。
在小說的一開始,昆德拉就提出了“家”和“回歸”的問題。這是一個(gè)爭議性的問題。我發(fā)現(xiàn),人們似乎是過多地把注意力集中在了“回歸”問題上,而不自覺地忽視了“家”的涵義。在我看來,“回歸”只是一個(gè)普遍性的情感認(rèn)同問題,而“家”則是一個(gè)特定的個(gè)人生活的具體問題。只有獲得了“家”的支撐,“回歸”才具有真實(shí)性。小說的深刻之處在于,正因?yàn)閭€(gè)人的“家”的問題得不到解決,“回歸”才成為一種事實(shí)上和精神上的困境。語言(母語)或性愛的感受,只是暫時(shí)性地(也是欺騙性地)解決了“回歸”的心理渴望,卻遮蔽了“家”被漠視的真相。所以,伊萊娜才最終痛苦卻仍清醒地堅(jiān)決顛覆了“回歸的性”或“性的回歸”,捷克語也不能改變她無“家”可歸的“回歸之痛”。相反,她的母親和古斯塔夫卻能在“捷克英語”中順利完成他們的性事,他們是回歸危機(jī)之外的正常人。他們會(huì)繼續(xù)做愛。但我擔(dān)心,經(jīng)歷過與約瑟夫的這次“回歸之愛”后,伊萊娜的性器官可能真的會(huì)萎縮。這將是政治和情感在她個(gè)人生活及身體上的雙重壓抑所留下的后遺癥。小說結(jié)束時(shí),她仍在酒醉和性愛后的疲倦與失落中昏睡。昆德拉無法解決她醒來后的問題。他只能就此打住。
再看所謂的無知(小說的標(biāo)題),至少能傳達(dá)出三重所指,一是如伊萊娜的母親那樣的故國社會(huì),二是如約瑟夫那樣的流亡者或回歸者,三是如伊萊娜流亡棲居地的法國朋友茜爾薇那樣的局外人——她對伊萊娜故國“革命”的理想化想象,鼓勵(lì)了后者的“大回歸”——他們都是伊萊娜的無知者,但他們都摧毀了伊萊娜的回歸,也摧毀了她的個(gè)人生活?;蛟S,還有第四重含義,那便是作者對伊萊娜也就是對作者自己的無知。
據(jù)說,在歐洲有人讀著昆德拉的這部小說而熱淚盈眶,我想,他一定曾是個(gè)流亡者,而且,至今無法回歸。意識形態(tài)之戰(zhàn)的歷史曾被宣告終結(jié),但流亡者的精神苦旅卻永遠(yuǎn)也不會(huì)有盡頭。對此難以回歸、無涯之旅的流亡,我們確實(shí)知道得太少,幾近無知。
本文原刊于《作家》雜志2009年09期